Would you like coffee? も Do you want coffee?も Do you care for coffee?も Can I fix you coffe?も 喋っているのが男でも、女でも 召使でも、恋人同士でも どんな作品でも、どんな時代設定でも訳は全部 「コーヒーを?」。 万事、自分の語彙にあてはめるだけなので、 どの映画もキャラクターも同じ口調になってしまう。 これほどひどいことはないだろう。
「ムーラン・ルージュ」の「DIAMONDS ARE A GIRL'S BEST FRIEND」の訳詞で 「ハリー、もっと景気よく!」とかいうのがあったけれど、意味わかりまし たか? 何か字面だけ追ってると、ハリーさんに語りかけてるみたいだけど、あれ は、その前の「ティファニー」「カルティエ」と同じく宝石店の「ハリー・ ウィンストン」の事なので、「「ハリー・ウィンストン」としないと、分け わからんくなるような気が。「ルイ・ヴィトン」を「ルイ」って訳すような もんでしょう。 ちなみに「紳士は金髪がお好き」のビデオでは「ハリー・ウィンストン」に なっていたと記憶。
原語のセリフは「Agree with you, the council does.」。 吹替の訳は、agreeの主語をヨーダと勘違いしてるけど、 ヨーダは倒置法でしゃべるという設定なので、 これの主語は後ろにあるthe coucilになる。 だから、直訳は戸田の訳通り「評議会はお前に賛成している」。 ヨーダ自身の意思は、前のほうのセリフではっきりと 「I do not」と言ってるので、吹替の訳はそれとも矛盾する。
タイラーThe first rule of Fight Club Do not talk about Fight Club 戸田訳 ファイトクラブルール第一条 ファイトクラブについて口にするな タイラーThe second rule of Fight Club Do not talk about Fight Club 戸田訳 ファイトクラブルール第二条 ファイトクラブについて口外するな
タイラーThe first rule of Fight Club Do not talk about Fight Club 戸田訳 ファイトクラブルール第一条 ファイトクラブについて口にするな タイラーThe second rule of Fight Club Do not talk about Fight Club 2ch訳 ファイトクラブルール第二条 既出