■ 2ちゃんねるは、ここのサーバを使ってるです。。。
 .jp ドメインお持ちのお客様大歓迎。maido3.jp
 .fm 取得代行します。(US) maido3.fm
 .ca 取得代行します。(US) maido3.ca
 .com .net .org 取得代行します。(US) maido3.com
 .cc .to .tv 取得代行はじめました。NEW
人気サイト
月々1,000円からの BinboServer.com 2ちゃんねるも使っている Big-Server.com
>> 2ちゃんねる、サーバ監視所

■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫めにゅーに戻る■
戸田を?
1 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/21 03:28 ID:VKewyFdP
ナッチを敬え! ナッチを手なずけろ!

前スレ
戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1001169365/

前々スレ
戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html

既出の誤訳は>>2


2 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/21 03:29 ID:VKewyFdP
ファントム・メナス
○義勇軍>×ボランティア軍

インディ・ジョーンズ魔宮の伝説
○ヌルハチ>×ヌハチ

ギャラクシー・クエスト
○クラートゥ星雲>×ネビュラ星雲

13デイズ
○ルメイ将軍>×レメイ将軍

トゥルーロマンス
○ドクトル・ジバコ>×ドクター・ジバコ

ムーラン・ルージュ
○シタール弾き>×シター弾き

パルプ・フィクション(試写段階)
○チョッパー(バイク)>×ヘリコプター


3 名前: 1 投稿日: 01/11/21 03:29 ID:VKewyFdP
誤訳は明らかに不味そうなやつだけ選んでおきました。
不満があったら適当に付け足してくれ。


4 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/21 04:49 ID:McyHEQsq
俺の出したやつから「戸田を?」の部分だけが採用されたのねえ。
エピソード1
×ローカルな星人→○原住民


5 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/21 11:23 ID:TXBp0tNC
こっちをageにゃコトだ


6 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/21 11:24 ID:KLEmfMXZ
新スレは歓迎せにゃ。ここまで続くとは!


7 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/21 11:27 ID:OEfrOGXG
岡枝慎二だ!


8 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/21 14:02 ID:/vURIsZm
■使うときはもっと考えて欲しいことば達
・〜を?
・〜かもだ
・〜せにゃ
・コトだ


9 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/21 16:02 ID:Jjph+fKW
日常生活でなっちゃん節を多用している私はどうすれば?

どうでもいいけど、映画館用フィルムとビデオで
字幕の内容けっこう直してるみたいだよね。
個人的に「仮面の男」の「我らは銃士、結束は固い」が
「結束は固い」だけになっちゃったのは納得いかなかったよ。
カコイイ!て思ってたのに。
ヤングブラッドでは直ってるの? ならいいけどさ。


10 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/21 16:13 ID:d9Z6ffb8
昨日「ソード・フィッシュ」を観てきたんだけど、
「〜を?」をはじめとするなにげにぎこちない訳が目立って、
ああこれが噂のなっちゃん節かーと思ってみていたら、
林寛治さんでした。てことは翻訳節なの???


11 名前: 名無しシネマさん 投稿日: 01/11/21 16:54 ID:VmSL4WnR
>>9
安心して下さい。「ヤングブラッド」では
「我らは銃士、結束は固い」になってます。

でもビデオではまた変更?


12 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/21 21:49 ID:R6hnGRiX
戸田奈津子のシネマレクチャー
http://www.tamaeiga.org/festival/program/11th/details/1-25.html
もし行く人が居るなら、小一時間問い詰めてきてほしい。


13 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/21 23:00 ID:alz5ET7x
ていうか"one for all"を「結束」にしちゃうってのがなんだかなぁ。
これ「仮面の男」からだっけ


14 名前: 祝!3つめ!! 投稿日: 01/11/22 00:49 ID:DExW0Sn3
昨日、レンタルで借りた「do the right thing」DVDの「プライベートらいアン」と続けて再生。
どっちももちろんなっち。

すげかった。ガイシュツだが「黒のチンポ吸い」という文字の羅列を初めて見た。
他にもなっちがよく使う「おっ死ね」←これ、読みとしては(オッチネ)なんですよね…?
も見れた。あいつスラングぜんぜんだめな。

らいアンでは有名な「頭上のスペースを確保しろ」を確認。
また、なんか頭がつかえてしまいそうな場所での会話にこの字幕あててるため、
詳しい人じゃなきゃ、なっちの字幕のまま理解するのは当然だよね。


15 名前: 連カキすいません・・・ 投稿日: 01/11/22 00:52 ID:DExW0Sn3
それにしてもほんとになっち字幕に「おっ死ね」おおいよね。
気にしてると「くたばれ」も多いんだけどね。


16 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/22 01:18 ID:ABjJnKCe
「ムーラン・ルージュ」で、
"Courtisan"が字幕では「高級売春婦」に…(´Д`;)
…フツー「高級娼婦」って言わんか?


17 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/22 04:06 ID:xs9gHt46
戸田さんの最もダメなところは「仕事に対する誠意のなさ」。

Would you like coffee? も
Do you want coffee?も
Do you care for coffee?も
Can I fix you coffe?も
喋っているのが男でも、女でも
召使でも、恋人同士でも
どんな作品でも、どんな時代設定でも訳は全部
「コーヒーを?」。
万事、自分の語彙にあてはめるだけなので、
どの映画もキャラクターも同じ口調になってしまう。
これほどひどいことはないだろう。


18 名前:   投稿日: 01/11/22 04:10 ID:BwW4PIMQ
字幕翻訳業に新人が入る余地はあるのか?


19 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/22 07:06 ID:/WQJIpWn
「ハリポタ」の字幕で「騒ぐでな〜い」と出たときには驚くより脱力してしまった。


20 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/22 08:03 ID:tADLjEJ3
>>19
「な〜い」の「〜」が本当ならすげー気になる(w


21 名前: 無名しさん 投稿日: 01/11/22 08:05 ID:DESf/5qK
暇な人ここに集まれ〜
バトルロワイアル無料ゲーム2
http://www2.osk.3web.ne.jp/%7Eds5th/br7/


22 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/22 09:08 ID:U3yliJUP
>19
誰のセリフ? すごい気になる…

で、やっぱり「ハリポタ」も、なっちゃんだったの?!


23 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/22 11:26 ID:tADLjEJ3
戸田に字幕を任すでな〜い
チンポ吸いするでな〜い
おマンを手なずけるでな〜い


24 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/22 15:09 ID:WzGVlQ5/
初歩的な質問ですが、予告編の字幕も本編と同じ人がやるもんなんですか?


25 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/22 15:23 ID:IGp8IWps
ネビュラ星雲!!


26 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/22 16:40 ID:/XWaQZnz
>>20-22
「な〜い」の部分は本当に「〜」だった。これは校長のせりふです。
もちろん奈津子訳。冒頭から「幸運を」と奈津子節炸裂。

>>24
予告編の字幕と本編の字幕はたいてい違います。


27 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/22 18:22 ID:V2COvFsr
な、なっち・・・ある意味尊敬。<な〜い

尊敬するでな〜い


28 名前: 名無しさんを? 投稿日: 01/11/22 19:08 ID:cHjWbDwI
下げるでな〜い


29 名前: 22 投稿日: 01/11/23 00:22 ID:/hg4itkW
>26
なんと、ダンブルドアでしたか…
しかし、いくらお茶目なキャラだからって…
ハリポタ観にいく楽しみができてしまったではな〜いか(w


30 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/23 01:51 ID:fThoqoDo
今さらだがスレタイトルが良い(笑)


31 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/23 03:30 ID:qGWFCuGI
>24 26
実際に、現在の予告編をみていると…。
プロモーションに力を入れている映画の場合、違うことが多いです。
本編の翻訳よりも先に、予告編だけアメリカから届くからだと思います。(おそらく)
ラッシュアワー2予告編は、本編と訳が驚くほどまったく違いました。

でも大抵の映画は、おんなじですね。
劇場に予告が届くのも、大作でない限り、1〜3ヶ月前が普通なので、
ゆっくり予告編を編集してプリントしているんだと思われます。


32 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/23 07:50 ID:oC9kr/Cv
新しい流行語を使いまくるでな〜い


33 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/23 08:11 ID:TYlUR95w
古い言葉もつかわにゃ。


34 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/23 14:08 ID:/jYvBrA9
古い言葉を使いすぎるでな〜い>なっちゃん


35 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/23 14:12 ID:gqjZkNVw
でもハリー・ポッターは大間違いがなかっただけ救いがありますよ。
監修してくれた出版社の翻訳者よ、ありがとう。
でも、へびに「ありがとス〜」って言わせるのやめて。


36 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/23 14:28 ID:oC9kr/Cv
ありがとス〜…


37 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/23 16:56 ID:mMJylJPN
>>31
予告編って映画会社とは違う所が製作してるんじゃなかったっけ?
アメリカ版の予告編と日本版もたいていは違う予告編だよね?
スレと関係ないのでsage


38 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/24 07:01 ID:FEdJ9pjc
旧スレがageってるのでsageるでな〜い


39 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/24 13:43 ID:kTcSmUM8
魔法を?
ってあったよ。ハリポタ


40 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/24 13:46 ID:jYdAI0oJ
賊だ!


41 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/24 16:07 ID:W2uuKBgt
フォースと共にあらんことを?


42 名前: まだ見てないから予想 投稿日: 01/11/24 17:45 ID:UPJgKgrM
ハリポタ〜ダイアゴン横丁にて〜
ハグリット「(ペットは)フクロウにせにゃ」
ハリー「フクロウを?(くれるの?)」


43 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/24 17:55 ID:7yKUdvoW
ちょっとスレ違いですが,「映画に出てくるスラングを解説して!」ってスレ,誰か
保存してませんか?
いつの間にかになくなってるし,倉庫にもないみたいなんで…


44 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/24 18:04 ID:tCj+X1JG
>43
映画に出てくるスラングを解説して!(英語)
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1003312216/

ホントは検索してないんじゃないの?(藁


45 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/24 21:58 ID:K3mRuo5a
>>44
マジでサンクス!
いや,ホントに検索したんだよ?「見つかる可能性はほとんどありません…」って出たんだけど。
最近また英語勉強し始めたんで(w,知りたい表現とかあったんっす。
ホントありがと!!


46 名前: 45 投稿日: 01/11/24 22:00 ID:K3mRuo5a
書いてから気がついたんだけど,このスレまだ生きてるじゃん。
逝ってきます…


47 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/24 22:42 ID:8KgLRETH
ageるでな〜い、でな〜い(?)


48 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/24 23:59 ID:6yIKKNdm
☆なっち、NHK教育の手話ニュース(レギュラーで小コーナー)にて
熱く語る!(w

「『ハリー・ポッター』の字幕に関しては、原作(の邦訳)のセリフの
言いまわしを意識して、「あ、このセリフ……!」って(原作ファンが)
わかるようにと、そこに苦心しました。
いつもとは違います!」


49 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/25 00:02 ID:6kMDBYd7
>>48
>いつもとは違います!

自覚を?


50 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/25 00:02 ID:/ndl2UiM
戸田といえば恵子かなあ
いい女はみんな彼女が声当ててるような


51 名前: 名無しさんを? 投稿日: 01/11/25 00:07 ID:ZygOJyB8
>>48
仮に刑事コロンボが字幕版で放映されるとして、
「うちの妻がね」ではなく
「うちのかみさんがね」とするようなものだろうか。


52 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/25 00:46 ID:K0D7ZceX
>>48
>いつもとは違います!

染ノ助 染太郎を?


53 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/25 08:18 ID:7gqE81YE
>>51
額田やえ子>>>>>>>>>>>>>∬>>>>>>>>>>>>>ナッタン


54 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/25 08:22 ID:st6QJXHO
>>48
>いつもとは違います!

ジャパネット高田かもだ。


55 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/25 15:11 ID:ubFHBxf6
>>49
しているかもだ。


56 名前: 投稿日: 01/11/25 15:55 ID:Ea6L9W6J
日本のグアルディオラ


57 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/25 18:34 ID:faKsmHWv
>>49
せにゃ。


58 名前: 名無しさんを? 投稿日: 01/11/25 18:51 ID:ZygOJyB8
>>53
「違う!」と言いたいわけね(笑)


59 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/25 23:24 ID:Iagx3y6N
こんばんは、いつもとは違う戸田です。


60 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/26 04:18 ID:L3ZxLQZV
そろそろおはようございます、戸田でな〜い戸田です。


61 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/26 16:17 ID:jc8gSPYb
マグノリアのエンディング曲の歌詞も戸田
サントラの訳詞は“変わり者”
戸田は“イカれ者”
     ↑
 (・∀・)イイ!(w


62 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/26 18:45 ID:JxveCDId
どうなんです?


63 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/26 19:01 ID:C4DZExDd
ガイシュツ?
SWエピソード2の邦題を変えろ、翻訳者を変えろっつーHP消えたね。
引っ越したの?


64 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/27 07:52 ID:1E9JhnlQ
クロ〜ン襲撃するでな〜い


65 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 00:56 ID:DWbeA7Pu
ageにゃ


66 名前: よみびと知らず 投稿日: 01/11/28 01:34 ID:IVqfQCG0
書く戸田に イヤも言う気の うすれ草
 さしも白々な 萌えぬ思いを? 


67 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 01:51 ID:h0Ot6b4Z
>>13
同意〜〜〜
三銃士と言えば
「一人は皆の為に、皆は一人の為に」だよね?

「我らは銃士、結束は固い!」ってなんかモニョる。


68 名前: 誤植? 投稿日: 01/11/28 02:09 ID:hife7T5m
ハリーポッター。

「本を読んだトロールをわたしがやっつけようと思って…。」
ってハーマイオニーのセリフは「本で読んだ・・・」のあきらかな間違い。
誤植するでなーい。それとも、なっちのミス??

あと「とろーる いず すちゅーぴっど」の英語に
「トロールは頭がトロい」という日本語訳はどうにかせにゃ。


69 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 09:48 ID:/K5XVHzx
>68
原作の翻訳者に監修されただけ幸運だと思いなさい。
「ロード・オブ・ザ・リング」はどうなることやら。


70 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 14:46 ID:ay0/fgfw
ハンニバル字幕で見たけどむっちゃ萎えた…

そろそろ戸田奈津子を辞めさせにゃならんかもだ
結論を?


71 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 14:56 ID:Jst0qwFb
戸田くらい仕事かかえててあのクオリティなら
相当凄いかもだ。その辺も理解せにゃ。
でもトシだから仕事減らさにゃ。


72 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 15:59 ID:D5bM3ZqS
>69
うそ、指輪物語、なっち字幕なの〜?(涙)


73 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 16:04 ID:mKWbyT3J
つらぬき丸を?


74 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 16:08 ID:vMwnIH2P
>71
そうやってかばうのやめようよ。
量を抱えて質を保てないならきちんと糾弾すべきでしょ。


75 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 16:16 ID:Y4QyHbFr
DVDには「戸田字幕」以外にもう一つ別な字幕を付けて欲しい。
吹替翻訳する人、ついでにやって。


76 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 16:29 ID:QcNhMPv5
指輪物語の字幕制作には、膨大なリサーチが必要。
そうじゃないと、原作ファンはげんなり。
原作よんでない人には、なんだかさっぱり分かんねー。
…という世界になっちゃうと思う

一番、なっちゃんには向いてない作品だと思われるのに(号泣


77 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 17:06 ID:D5bM3ZqS
>>76
はげ同だよ。
一度読んだけど、詳しい内容なんか覚えてないから、なっち字幕に
混乱させられるのかと思うと悲しいよ・・・。

ちなみに「ムーラン・ルージュ」でも公爵のことを最初男爵って
訳してたよ・・・。そして途中から何故か公爵に訂正されて
そのまま。
おい、見直しくらいしろよ。訂正するくらいだったら、最初のミスも
直せよ!


78 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 17:44 ID:UDvezqbF
>>77
そりゃひどいかもだ
なっちに引退を?


79 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 17:48 ID:D5bM3ZqS
本当に引退して欲しいよ・・・。
こんなにひどさが有名なのに、なんで仕事が来るの?
なんでマスコミに叩かれないの?


80 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 18:45 ID:H+FEASJj
>>75
んじゃこれ
http://www.tanomi.com/metoo/naiyou.html?kid=16019


81 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 18:56 ID:BcJ9u92R
吹き替えと字幕って翻訳者別?これからは吹き替えだけ聞こうかな


82 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/28 21:01 ID:Rjq6dPbj
DVDで戸田字幕ONにして、吹替えでみると面白い。


83 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 01:25 ID:kU4CI52N
やっぱふつーの人って戸田訳のひどさって気づいていないのかな?
英語が分かるだけじゃなくて、ほんとに真面目に映画見てたら訳のひどさに
気づくと思うんだけど。
そういう意味じゃ、このスレの人ってほんとに映画に対して思い入れが深いんだなと
つくづく思う。映画好きなら当然のことなんだけど。


84 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 01:28 ID:fPtEN+f3
>映画好きなら当然のことなんだけど。

って一言はちょっと感じ悪いモナ。
私も憤ってる一人ではあるが。


85 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 01:45 ID:gZEf/5B6
戸田の婆がセシル・Bに襲撃されて、ハッピー・エンディングを迎えると、
業界から堰を切ったように過去の悪行がぶちまけられるような気がする。
早くその日が来ることを祈って。


86 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 01:56 ID:fPtEN+f3
でも、業界もだらしなさ過ぎるよ。特に大手。
切れよ、戸田くらい。
役に立ってないんだから、翻訳では。
プロなのに仕事できてないって普通は切るの当たり前だろ。

客より戸田の方が大事なのか!?


87 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 02:00 ID:3aFcZdpi
>>79
映画マスコミの対応は確かに酷いですよね。
いろんな媒体で目にする洋画の解説や批評などに
「字幕」についての記述ってほとんど見かけないですよね?
日本人にとっての洋画鑑賞って字幕に依存する部分が多いのだから、
作品そのものの批評だけでなく字幕についても批評するのがホントでしょ。
たとえばストーリーは平凡でも粋な台詞まわしがウリの作品があったとして、
字幕のせいで単なる「凡作」なてしまう可能性もあるだろうし。
作品はつねに批評の対象になっていてそれが売上に影響するので
製作者は切磋琢磨するが字幕は(表立っては)全く批判されていないから
「改善」されるわけがない!!
もぅ、サイアク・・・。


88 名前: 83 投稿日: 01/11/29 02:12 ID:kU4CI52N
>>映画好きなら当然のことなんだけど。
>って一言はちょっと感じ悪いモナ。

いや、そういうネガティブな意味で言ってるんじゃなくて、
好きならいろんなことを追究していくのが普通だよね、という意味です。
音楽好きなら曲構成や楽器や演奏者・作曲者についてもっともっと知りたくなるのと
同じように、って意味ですので誤解しないで。


89 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 02:33 ID:E178nDza
>83=88
映画の楽しみ方なんか人それぞれだろー。何も考えないで追求もしないで
ただボケーっと観るのが好きな人もいると思うが、これは映画好きとは言えない訳か。


90 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 02:48 ID:PutJCRjc
>87
同感。
前のスレにも書いたが「ブリジットジョーンズの日記」は
イギリス人らしいウィット&皮肉あふれる会話が魅力の一つなのに
そのへんのニュアンスをほとんど省略。
この映画の本来の魅力が2割は半減したと思う。
(字数の問題ではない。語尾とか一部の言葉使い変えれば済むだけ)


91 名前: 88 投稿日: 01/11/29 03:15 ID:kU4CI52N
その通りだった。逝ってくる・・・。


92 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 05:02 ID:E178nDza
逝くでな〜い。


93 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 05:09 ID:FVetNAay
>90 2割減なのか半減なのかハッキリしてほしい・・・・・


94 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 08:28 ID:UTo2YkI6
何年か前、デーブ・スペクターが字幕について苦言を呈して
自ら何かの映画の字幕の監修したりしてたけど
いまいち相手にされなかったのかすぐやめちゃったね。
やっぱり大方の人には字幕なんてさほど重要じゃないのかなあ・・・。


95 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 08:47 ID:HW6XOfHq
みんな、
字幕だからこんなもの
ガイジンだからこんなもの
って思考停止してるかもだ。
そしてそれは映画を良く見る人、映画に近い人ほどそうかも知れない
英語(外国語)がわかんなきゃどうしようもないってココロの底で諦めてる部分がある。
むしろガキとかの方が変なら変って言う。
みんな大人な対応なんかすんな!いろんな事情なんてクソだ!
どう見ても変だろありゃ!
金 か え せ


96 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 09:33 ID:351Hi2A8
ガイシュツならすまん。
mother fucker を「マザーファッカー!」
こんな字幕ありかい。
3秒くらいワロタよ。


97 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 12:25 ID:jDlOAaP7
どこに不満なので?


98 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 12:36 ID:cVwzC6t5
96には舞城王太郎を読む資格は無い


99 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 13:17 ID:puOQH6bU
>>93
2割が半減するから1割減って事じゃない?


100 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/29 13:42 ID:IC+4CAMr
>99
座布団一枚!


101 名前: 90 投稿日: 01/11/29 23:14 ID:w5km9m0M
2割は半減って自分の昨夜のカキコ見て自分で受けてしまった。
アホだ。なっちのことアホ呼ばわりする資格なしざんす。

ちなみにどっちだったかというと、
最初半減…って書いたんだがそれは大げさだなぁと思って
”2割は減った”と書き直したつもりだったんだが
眠かったせいかこんなわけわからん文章になってしまったようだ。
突っ込みがいあるネタを提供してしまった。。。


102 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/30 22:05 ID:KU0h+Pty
スレにあまり関係ないんだけど

「ストレイト・ストーリー」のラストのセリフ
「あれに乗ってきたのか?」
「そうだよ」
で号泣した。「そうだよ」の部分は「Yes I Did」って言ってただけなんだけど
これを「そんなんだ」とか「そうだ」ではここまで泣けたかどうか分からない。
「そうだよ」と訳した人にものすごく感謝したよ。ナツコではなかったと思うんだけど
誰だたんだろう?
たった一言の訳でイメージが変わることってあるから字幕をつける人には
少なくともその映画に対する愛情と心配りをもって欲しいと思うよ。


103 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/11/30 22:14 ID:1XSOyzC+
「サンキュー」を「ありがとう」ではなくて「どうも」と訳した映画。
気に入ってる。達観した雰囲気が出てたので。


104 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/01 02:37 ID:l9bfoAKg
>102
「ストレイト・ストーリー」の字幕は関美冬さんだそうだ。
関さんは「ツインピークス」全話の翻訳で、リンチの映画には
筋金が入ってるからね。あの番組の後半に出てくる南北戦争ネタも
ちゃんと訳してあったし、翻訳の際にしっかり勉強してる人だと思う。

たまたま検索に引っかかったんだけど、この特集記事は凄いかも。
他の曜日の分も必見な感じ。
ttp://www.eigotown.com/culture/special/backnumber00/special0426.shtml


105 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/01 04:04 ID:4BHUdnKD
>>98
ヘイヘイヘイ、復讐は俺に任せろマザファッカー!


106 名前: sage 投稿日: 01/12/01 04:24 ID:4Q86FL9H
戸田”ファックしろ"奈津子の面目躍如といったところでしょうか


107 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/01 18:45 ID:FRVoUgMq
ハリポタの字幕についての詳細レポートをキボンヌ。


108 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/01 18:46 ID:W0o55vkf
やっぱり「騒ぐでな〜い」が…


109 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/01 18:48 ID:74CK3u4y
賊でな〜い


110 名前: 名無しシネマさん 投稿日: 01/12/01 20:08 ID:3EsRwAkM
>>107
目だってひどいのはなかったけど(騒ぐでないは笑いでカウント)。


111 名前: 102 投稿日: 01/12/01 21:51 ID:/GEZAnFI
>>104
ありがとう。見てきてすごく感心した。字幕をやる人全てがこうはいかないのかもしれないけど
プロフェッショナルとはどういうことかというのがよく分かる記事だった。
ナツコ100分の1でいいからこの姿勢を見習って欲しい・・・。


112 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/01 23:24 ID:tilKSLIr
「な〜い」はけっこう流行ってるのに「ありがとス〜」は流行ってないなぁ。
俺的には>>35見て大笑いしたんだけど。


113 名前:   投稿日: 01/12/02 00:15 ID:jqmAWj3E
ageてくれて ありがとス〜
(ムリヤリ流行らせてやる)


114 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/02 00:39 ID:zrHEUcSS
なっちゃん以外の翻訳家って誰がいるの?
外出かも知れないが教えて。


115 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/02 08:55 ID:ZuT35BQK
ハリポタ:
ロンのセリフ「信じられな〜い」ってのがあった。笑ってしまいそうで危なかった。
別にここ、「〜」使わなくても支障ないような・・・。


116 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/02 19:37 ID:XeNM0dvv
12月13日川崎チネグランデで「戸田奈津子」と「こはたあつこ」のトークショーだって?
見に行く奴、詳細報告きぼん。


117 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/02 22:37 ID:lYWA0nJg
明日ハリポタ見てくる予定なので、しっかり字幕チェックしてこよう。


118 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/02 23:54 ID:jqmAWj3E
>117
報告よろしくス〜


119 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/03 11:06 ID:XnD/vz53
騒ぐでな〜い


120 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/03 11:23 ID:XnD/vz53
ハリー・ポッタ

クライマックス近くにて。

Hermione: You're a great wizard, Harry
Harry : Not as good as you!
Hermione :Me? Books and cleverness!

なっちゃん字幕
ハーマイオニー:あなたは偉大な魔法使いだわ
ハリー:君こそ
ハーマイオニー:私はがり勉の優等生なだけ

えーと表記はうろ覚えなのですが、こんな感じでした。

「君こそ」は誤訳でしょうね。
これじゃハリーは自分が偉大だって認めちゃってるよ・・・
ハーマイオニーの台詞も「成績がいいだけ」「勉強ができるだけ」
という意味の台詞でしょう?「がり勉」や「優等生」だとちょっと
違うんじゃ…


121 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/03 16:58 ID:x0OuZR6v
こんばんわ、ヘリコプター戸田です。


122 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/03 17:22 ID:0Wx5mT5K
トだ奈津子の真骨頂は来日記者会見だよ。
俳優が1分くらいしゃべると、
トだの通訳は「そう思います」の一言だったりして、
ぜーんぜん翻訳できてないの。
俳優のほうも、「それだけかよ?」って顔してるよ。


123 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/03 17:54 ID:6xXyVKfN
>>120
当方戸田嫌いだけど、あなたの指摘は変だと思うぞ。

「あなたってすごい魔法使いね」
「君こそ」

っていうのは会話の流れからすると「いや、そんなことはない。僕は
すごい魔法使いなんかじゃないよ。君「こそ」がそうなんだよ。」って
いうニュアンスなのだから、日本語としてはおかしくない。
まあ、「君ほどじゃないさ」って訳した方が、二人の友情が伝わるとは
思うが。

ハーマイオニーの「がり勉の優等生」も全くおかしくはないと思うぞ。
字幕って別にセリフに対して全て忠実である必要はない。ハーマイオニー
のコンプレックスが「勉強だけの優等生」ってことにあるんだし、むしろ
なっちにしては全然まともな訳だよ。


124 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/03 18:07 ID:tmCiiGLt
>>123
同感。戸田の珍訳を叩くのには大賛成だが、>>120のように意味もなく
叩くと、自分の英語(および日本語)のレベルのほうがアヤシイなんて
ことにもなりかねないと思う。

最初の2文は戸田訳でおかしくない。
最後のハーマイオニーは、天性の魔法の技術を身に付けているハリーに
対し、「私は、教科書通りにやるだけよ」という、マニュアルの導きで魔
法を使える、いわば「マニュアル優等生」ということだろう。
ただし、字数制限があるので、「要領がいいだけよ」ぐらいが適当かと。


125 名前: 名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日: 01/12/03 18:34 ID:9Nj3At3W
>>115
ナッチは最近「〜」に凝ってるのかもだ。


126 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/03 19:16 ID:x4FeGLxD
ここで戸田さんが通訳の難しさを軽く語ってた。既出?
http://www.herald.co.jp/itigo/vol_2/index.html


127 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/03 23:49 ID:+Gcw7A1W
>>126
そこのページにあった
「もし別の選択肢があるものなら、早急に考慮せねば」
いつものなっちなら「考慮せにゃ」って書きそうな気がするのは俺だけ?


128 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/03 23:56 ID:sZWPr4Oa
>>127
激しくワラタス〜


129 名前: 映画みとらんなぁ、最近 投稿日: 01/12/04 01:36 ID:7Nd3f8JR
>>126
「他に有効な策があるかどうか… だが、早急に必要だ」

では、どないだ?


130 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/04 01:43 ID:l/9o2N3g
別の選択肢を?
早く見つけにゃコトだ


131 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/04 02:53 ID:NJWbObSK
どうもス〜 戸田ス〜


132 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/04 14:15 ID:cRTa1ZGf
英語の駄洒落を字幕にするときに、日本語オリジナルの駄洒落に直すときがあるけど、
あれは読んでていたたまれなくなる。
「ジュラシック・パーク」の樹上キャンプの場面で恐竜の名前を駄洒落にするとこがあったけど、
はっきり覚えてないけど「ドブスサウルス」とかそんな苦しい上に笑えない語呂合わせで、
読んでてこっちが恥ずかしくなった。
そう言う場面で字幕にあわせて笑ってる人がいたりすると、余計に居たたまれなくなる。


133 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/04 14:45 ID:XbmNyDqK
>>132
原文:What do you call a blind dinosaur?
戸田:会社勤めの恐竜は?

原文:Do-you-think-he-saurus.
戸田:パパハ・オルス

原文:What about a blind dinosaur's dog?
戸田:豚と恐竜のハーフは?

原文:A do-you-think-he-saurus'Rex.
戸田:トテモヒドイ・ブス

ここまでくると意訳の域を越えているような…。


134 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/04 14:54 ID:DgK6EV+w
>>123
「私はがり勉の優等生なだけ」は問題ないというのは同感だが、やっぱ「君こそ」はあまり
適切じゃないと思うなあ。「君ほどじゃないよ」とか「いや、君こそ」ならいいんだけど。


135 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/04 15:00 ID:6FId8dpL
>>133
>原文:What about a blind dinosaur's dog?
>戸田:豚と恐竜のハーフは?
>原文:A do-you-think-he-saurus'Rex.
>戸田:トテモヒドイ・ブス

毒電波でも受信してんじゃねーのか?(w


136 名前: モーリン・タッカー千里 投稿日: 01/12/04 15:01 ID:2dbqa97W
大学生の時、英語の授業で字幕を考える
課題をやった事があります。

セリフの秒数から字幕の文字数が指定されるんですけど
想像以上に、文字数の制限が厳しいのです。
読むスピードは喋るスピードにかなわない。

だから「コーヒーを?」はちょっと同情してしまうス〜。

なのにナッタン、マグノリアで
「顎関節症」の「顎」に、よせばいいのに
わざわざ「あご」ってフリガナふってくれた。
わーい。


137 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/04 15:05 ID:cCyQ1OKu
振り仮名ふったら合計3文字読むことになる気が・・・


138 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/04 15:38 ID:JCFPXIm+
>>122ワラタヨー。所でテレビで戸田はハリウッドから一番信用されてるって,いってたけど本当なの?


139 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/04 20:31 ID:LiqTsTqZ
てゆーか、他の翻訳者のことを
ハリウッドの連中は知らないもん。
他の人たちは、あまり表に出て来ないし、
通訳なんかしないから。


140 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/04 22:45 ID:nC3hT9An
>133
確かにこういうジョークにするセンスはいかがなものかと思うが
これの翻訳はマジで難しいよ。
よい代訳が思いつかなかったよ。
こういうのって批判するにはやっぱり代訳考えてから
出さないと説得力ないよ。
これマジでむずかしいもん。
しかし「字幕翻訳には日本語能力が大事」とか
普段から言ってる人とは思えんような下品なジョークセンスだな…


141 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/04 23:18 ID:wD01Yz8V
代訳を?


142 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/05 00:01 ID:EXg0OoFQ
sageるでな〜い


143 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/05 00:16 ID:8Rsz8ZtU
ダレカ ダイヤクシテミロヨ?
コノヤロー


144 名前: 投稿日: 01/12/05 00:18 ID:wlGa/0Qo
ハリーポッターもちょっとね…


145 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/05 00:26 ID:aaYmJuSY
「人生につまらないものなどない。ただ、つまらないと思うあなたがいるだけ・・・」
って、なっちの言葉だったかな?!


146 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/05 00:28 ID:DR561gqE
>145
感動したッ!


147 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/05 08:08 ID:tKxX82CC
感動を?


148 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/05 08:23 ID:8Rsz8ZtU
ファックユゥー・・・


149 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/05 09:53 ID:cmhoRLUT
>英語の駄洒落を字幕にするときに、日本語オリジナルの駄洒落に直すときがあるけど、
>あれは読んでていたたまれなくなる。

>そう言う場面で字幕にあわせて笑ってる人がいたりすると、余計に居たたまれなくなる

同感。
「ゴールデンチャイルド」でエディ・マーフィのセリフに「マルコメぼうや」って
字幕がついてた。
観客がドッと笑ってたけど、当時テレビを持ってなかったオレには解せなかった。
あれって原語は何だったんだろう?


150 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/05 10:24 ID:137gaQgQ
俺同じ名字だからこのスレ見てると、俺が叩かれてるみたいで鬱


151 名前: 名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日: 01/12/05 12:26 ID:ilV7ObnS
鬱るでな〜い

みんな、全国の戸田さんのために、なっちのことは奈津子かあだ名で呼ぼう


152 名前: 132 投稿日: 01/12/05 12:32 ID:/oZtbkD3
デートは御免なのは?
トリガラドブス


153 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/05 18:21 ID:ucxdMR/M
フクロウドブス


154 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/05 18:30 ID:MHs3N1sp
What about a blind dinosaur's dog?
豚と恐竜のハーフは?
A do-you-think-he-saurus'Rex.
戸田奈津子ザウルス


155 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/05 18:46 ID:r2BNQm69
>133
確かに難しいと思うけど、これ原文読むとかなりオカシミがあるのに、
訳文の方読むとハァ(゜д゜)って感じだよなあ・・・


156 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/05 21:31 ID:0+BBBFxF
ザウルス話の原文わかんねー。
詳しい方、解説きぼーん。


157 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/06 01:06 ID:mNAOAJqo
>>156
あれは"Do you think he saw us?"とかけているとのこと。
レックスはオス犬の名前によく使われるらしいです。


158 名前: 157 投稿日: 01/12/06 01:07 ID:mNAOAJqo
>>140
133じゃないけど、ざっと戸田以外の訳を集めてみました。
率直に言ってどれもイマイチですが、戸田訳よりはマシでは?
個人的には一番下のものがいいように思えます。


目の見えない恐竜の名は?
メガミエンドンさ。
そいつが飼ってる犬の名は?
メガミエンケンだよ。
(筒井愛子・訳/日本語吹き替え版)

盲目の恐竜の学名は?
メガミエンドンさ。じゃ盲目の恐竜の飼ってる犬は?
メガミエンケンだよ。
(森本務・訳『ジュラシック・パーク シナリオ写真集』より)

目の見えない恐竜は何て呼ぶか?
「ミタノ・カナ・サウルス」だよ。
目の見えない恐竜の犬は何て呼ぶか?
「ミタノ・カナ・サウルス・レックス」だよ。
(アルク英語企画開発部・編『ジュラシック・パーク』より)


159 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/06 05:26 ID:DVtchkzp
てか駄洒落まで無理に訳さんでよろし。別に話に関係ないんだし。
そういう台詞に妙なサービス精神を発揮しはじめたのがナッチ転落の
原因なんじゃなかろうか。


160 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/06 06:08 ID:EbYPzBdF
レックスって日本でいう「ポチ」みたいなかんじかな。


161 名前: 132 投稿日: 01/12/06 08:16 ID:HXoTbpOH
うーむ,乗り換えよっ


162 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/06 09:17 ID:GDrHFyeT
戸棚奈津子。


163 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/06 10:13 ID:HXoTbpOH
>>162つまらないよ↑


164 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/06 15:24 ID:jnDThXH3
なんとかザウルスの会話、おかげさまでよくわかりました。
こうやってみると、あらためて戸田訳が…


165 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/06 17:32 ID:EaMyIQMz
    -= ∧_∧
  -=≡ ( ´∀`) ジンジャーは生姜って訳すかな?
    -=( つ┯つ
   -=≡/  / //
  -=≡(__)/ )
   -= (◎) ̄))


166 名前: 名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日: 01/12/06 18:29 ID:RRIJYRf2
生姜にジンジャーとルビが付くのでは?


167 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/06 20:23 ID:F9SXjvfE
パパはお留守
とてもひどいブス


168 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/06 20:58 ID:0VyMfXwq
クローク&ダガー
手話ニュースのなっちゃんage


169 名前: しねまけん 投稿日: 01/12/07 04:21 ID:nnZCDv/v
なつこときゅうしょくを?


170 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/07 15:56 ID:lo5Jt+YY
ハリー・ポッター見てきたが、やっぱり「騒ぐでな〜い」が一番印象的な字幕だった。
わりとシリアスな場面なのに笑いそうになった。
あと、奈津子節としては、ハグリッドの
「11歳の誕生日だ ちゃんと祝わにゃ」てのがあった。


171 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/07 16:53 ID:2dumNi0x
今ハリーポタースレで…
三階/四階の訳で盛り上がってます。

つわけでage


172 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/07 17:00 ID:lo5Jt+YY
簡単にまとめるとこういうことらしい。

third floorってのはアメリカでは3階だがイギリスでは4階の事。
だからそれを「3階」と訳したのは誤訳かもだ。
ちなみにイギリスでは1階はthe ground floor。


173 名前: モーリン・タッカー千里 投稿日: 01/12/07 17:21 ID:dVNqnNPy
>>172
でもまぁ、イギリスもアメリカも、
third floor は 「3階」だよ。

ただその「3階」が下から何番目の階を指すかって
問題なんだから。

中学校で習う事だもん、ナッタンだって流石にこのくらいは・・・。


174 名前: 名無しさん ◆MZ2000oY 投稿日: 01/12/07 17:33 ID:YZMEDY2C
>>173
でも、じゃあ the ground floor はなんて訳すのかという問題が
あるでしょ。 「地上階」?
訳すってのは現地語が日本語で言うとどうなるかということだ
から、英文の third floor は「四階」って訳すべきだと思うよ。


175 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/07 17:39 ID:PHd9gfUr
良い朝だ。


176 名前: モーリン・タッカー千里 投稿日: 01/12/07 17:46 ID:dVNqnNPy
>>174
あ、そうか。とほほ。


177 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/08 00:08 ID:kxPF1KrU
>>133
ははあん、なっちはblind=「めくら」っていう差別用語を避けたかもだ。
「そういや『あいのこ』もだめだったわね、でもハーフならOKだった」
と発想した可能性が。


178 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/08 13:57 ID:BIHoXlLg
なんで戸田恵子スレが戸田奈津子スレみたいになってるんだよ(藁


179 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/08 14:09 ID:JHtrBxhV
「タバコ吸うな」って言えば良いのに
「タバコなんか」はないだろう。


180 名前: xxx 投稿日: 01/12/08 15:07 ID:Qbj/6szd
恋愛小説家の字幕と吹き替えが
かなり違うんですけど、
英語に近いのはどっち?

Yes. It's not a subtle point that you're making.
戸田訳  それだけハッキリ言われればね

吹き替え 分かった
ちょっとピントはズレてるようだけど

So the theory of confrontations says;
“Think twice before messing with me.”
戸田訳 これで僕に一目置くだろう

吹き替え あれはかなり作戦を練ってたな
僕をやっつけたくて


181 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/08 15:14 ID:uILO4tup
>>180
吹き替えだと思う。

後の方は
「僕に会う前に2度考える」みたいなことだから、「かなり作戦を練る」に近いと思うし。


182 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/08 19:08 ID:Dw3J/ehw
NHK板
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/nhk/988412754/l50


183 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/09 04:29 ID:Muldgntf
これはなっちが翻訳したものではないから、ややスレ違いなんだけど
「クルックリン」見てたら「you're my best soul brother!」
っていうのを「心の友よ!」って訳してて、なんか違う・・・って思った。


184 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/09 13:40 ID:PqgLKgbt
こんばんわ、グッドモーニング戸田です。


185 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/10 01:05 ID:kfh1ruMT
>183
それはどう訳せば正確なの?


186 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/10 03:38 ID:S+zkEGYb
でも、実際はハリーポッターよくやった。感動した!
と、なっちの仕事を誉めてあげたい。

「ありがとス〜」は2への伏線でス〜。


187 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/10 13:49 ID:6RT3VFqd
>>183

>「心の友よ!」

ジャイアン?


188 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/10 16:01 ID:YBezpHhf
「ココロのボスよ!」


189 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/10 22:30 ID:FU3j9cR1
何も知らずに「シザーハンズ」を見る

なんか珍訳がちらほら…

訳 戸田奈津子

( ゚д゚)ポカーン…


いや、予習しなかった俺もアレか…。


190 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/11 11:27 ID:m7foyibd
字幕珍訳家


191 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/11 22:30 ID:Mzz8+oP+
こんばんわ、パパハオルス戸田です。


192 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/12 00:04 ID:PMSLKf8D
>>185
翻訳者の人は多分「ソウルメイト=親友以上につながりの深い友達」
と同義に取って、「心の友よ!」って訳したんだろうね。

でも、この場合だと「あんたは、(俺が思う)最高にソウルフルで
クールななブラザーだぜ!」とも取れるような気がする。


193 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/12 22:13 ID:vOzBkI0C
you're my best soul brother!
あなたは私の最良の黒人同胞です!


194 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/12 23:20 ID:GgTYLyzq
黒いチンポ吸いを?


195 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/13 01:55 ID:yoci44BD
今、フジテレビでピーコとおすぎが出てる番組で、おすぎが戸田奈津子と最近会って
「スパイゲーム」の翻訳の話で云々・・・ってのがあったけどさ。
基本的に翻訳は1週間の期間内に台本と、BGMなしのセリフオンリーのビデオ渡されて
やるんだってさ。禿しく既出そうでスマソが。
1週間だとリサーチなんてやってらんないんだろうね。
給料も映画一本いくらって決まってるんだと。セリフの量は関係なしと。
指輪物語も戸田奈津子訳になんのかな?
カンベンしてほしいよ〜。


196 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/13 09:33 ID:A0B4D5nn
池波正太郎の短編集を読んでたら、
会話の中で「××を?」「……ので?」が、案外目立ったことだった。
………なっちも愛読者かもだ(w


197 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/13 10:13 ID:udgTAZoJ
>195
頭痛がするんですが、ヘラルドのサイトではすでに
「指輪物語」の翻訳は戸田奈津子氏と明記してあります…


198 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/13 10:37 ID:Xj+dhg3O
抗議のメールが多数来たら変えてくれるかなあ?>字幕担当者。
マジでメールで抗議したいくらい嫌。

でもなっちは字幕界の御大だから無理かな。


199 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/13 13:09 ID:gyK9YuFQ
字幕珍訳界の温帯を?


200 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/13 13:43 ID:UsPKyGq1
抗議を?


201 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/13 13:45 ID:7bkyN0qA
したいので?


202 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/13 14:01 ID:SfrMFU4s
映画館でバイトしてて、スパイゲームの試写やったんですけど、
戸田訳相変わらずすごかったです・・・。


203 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/13 18:10 ID:kTp1uZ4K
>>202
詳細きぼーん!


204 名前: 名無し 投稿日: 01/12/13 18:38 ID:EtTKK+5O
先入観って恐いね。


205 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/13 22:41 ID:v7cQJ8Aj
なっちが珍訳で来るなら、こっちは先入観で勝負してやる!


206 名前: モーリン・タッカー千里 投稿日: 01/12/13 23:10 ID:S1TtIIMs
ス〜とか、せにゃとか、を?とか、
何だか段々好きになってきちゃったス〜。

はめられましたかね。


207 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/14 00:17 ID:O4WIO7FY
お、漏れも抗議メールだしとこ
無駄かもしれんが、積み重ねが大切だからな


208 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/14 00:50 ID:V+RpbSpK
「ムーラン・ルージュ」の「DIAMONDS ARE A GIRL'S BEST FRIEND」の訳詞で
「ハリー、もっと景気よく!」とかいうのがあったけれど、意味わかりまし
たか?
 何か字面だけ追ってると、ハリーさんに語りかけてるみたいだけど、あれ
は、その前の「ティファニー」「カルティエ」と同じく宝石店の「ハリー・
ウィンストン」の事なので、「「ハリー・ウィンストン」としないと、分け
わからんくなるような気が。「ルイ・ヴィトン」を「ルイ」って訳すような
もんでしょう。
ちなみに「紳士は金髪がお好き」のビデオでは「ハリー・ウィンストン」に
なっていたと記憶。


209 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/14 00:52 ID:6v7Z67IN
ハリポタで、階のミスが指摘されてたけどどうなったんだ?


210 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/14 00:57 ID:p0BR5hAF
>>133
「めくら」「盲目」がだめならこういう超訳はどうか?
「オトボケ恐竜は?」
「知らんザウルス」
「処女のオトボケ恐竜は?」
「知らんザウルス・セックス を?」
いかん、汚染してるかもだ。
消毒せにゃ。


211 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/14 03:23 ID:2tLuFHWP
トム・クルーズの通訳あげ


212 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/14 11:04 ID:+mihspuq
「戸田奈津子を映画界から追放するスレッド」を誰か立てない?


213 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/14 11:12 ID:4Qis53la
そんなスレを?


214 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/14 12:12 ID:20irNCEN
ご本人はトムの大ファン。はしゃぎぶりが目に余る。


215 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/14 13:53 ID:7DkPpzpt
あこがれの字幕珍訳者になりたいのですが、
どーしたらなれるのでしょうか?


216 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/14 15:31 ID:4Qis53la
なっちにあこがれを?


217 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/14 16:01 ID:OV3V58Ip
『ライトスタッフ』DVD欲しいんですが恐いんで手が出ません。
誰か「なっちだけど良かったよ」という意見を具体的な理由付きで
書いて俺を安心させて下さい…


218 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/14 16:07 ID:wz30IfDT
>>212
たぶん憎悪が愛に変わる。それがなっちの魔法?


219 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/14 18:13 ID:Im5g4jwY
ビデオ屋で「エリザベス」を借りたら、なっちでした・・・・・・・・・・。


220 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/15 00:12 ID:OsC6VAuz
「頭上に空間のある恐竜は?」
「ボランティアザウルス」
「バイクがヘイコプターな恐竜は?」
「ローカルザウルス・ファックしろ」


221 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/15 00:39 ID:YaY4R1i7
>>220
重症かもだ


222 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/15 02:19 ID:XCaAjvN3
ハリーポッターの字幕
http://www.eigotown.com/culture/special/daily/harry_02.shtml
なっちの自伝もあった
http://www.eigotown.com/culture/story/story_natsu.shtml


223 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/15 15:09 ID:qHqDfYuc
>222
列車の中でのハリーとロンの会話…
字幕の方はなんかオヤジくさいねぇ


224 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/16 01:59 ID:p9H7OR81
騒ぐでな〜い

いつ見てもすげーインパクトだ。


225 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/16 22:14 ID:UEG1eKz8
スパイゲームでも出た
「出発するかもだ」


226 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/17 00:13 ID:dpzwmRTP
忘年会シーズンを前に、酒を断って願掛けしました。
「早く戸田奈津子がいなくなりますように」と。
訃報を聞いたら、ドンペリで乾杯っす。


227 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/17 03:25 ID:QZzwWfj/
なっちってどの分野の映画が得意なんだろうか


228 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/17 04:50 ID:LVrYbVbX
ジョエル・シューマカーちゃん(表記統一せぇよ、いい加減!)の、
小品ながら佳作『タイガーランド』(東京公開が10月。一部地区公開中)。
ベトナムに送り込まれんとする新兵たちを罵倒しまくる鬼の上官達……。
なので当然なっち節、炸裂しまくり!!!(ワラ


229 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/17 08:59 ID:MUkQGBSr
なっち、そんなに罵倒される必要ないと思うよ、マジで。
<ムッソリーニとお茶を>や<オスカー・ワイルド>なんて
最高だったっすよ。


230 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/17 11:53 ID:2AI4PRpd
>>227
苦手分野から消去法で消して逝こう
全ジャンル →日本語がダメ
SF    →テクニカルタームがダメ
軍隊、軍事 →テクニカルタームがダメ
文芸、文学 →古典の知識が皆無

………(w


231 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/17 17:25 ID:WxStc6Ss
とりあえず、ラブコメをドタバタコメディ化する能力は認める。


232 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/17 21:34 ID:yUuxiY5g
おれのラブコメはヘリコプターっていうんだ。


233 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/17 21:49 ID:OpOOw2vm
竹本泉の漫画を読んでいたら、「仮面の男」の例のセリフを揶揄したくだり発見。
「結束は堅い」「その訳は却下」とかそんな感じ。

「ぴこぴこのきらきら」97ページ目。


234 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 01:53 ID:HsaZc3w5
スパイ・ゲームなんてまだマシな方だよ!シュレックに較べたら。
シュレックの字幕は本当にひどい!ひどすぎて泣けてくるよ。


235 名前: 暇人 投稿日: 01/12/18 02:00 ID:aP0MlrrY
>234
「渡る世間は〜」とか言っちゃうんだよな(ワラ
自分は、なっちの字幕をどうこう言えるほど、英語力がないんだが、
具体的にどこが酷かった?

ちゅーかこうして見ると、なっちはよく働いてるね


236 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 05:02 ID:dls9LZek
具体的に何がひどいか書かないと、意味ない。>234


237 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 06:26 ID:mvaseEAu
なっち自体とはあまり関係ないかもしれませんが、
映画見ていると、予告編と映画本編で翻訳が違うことありません?

「スパイ・ゲーム」だと
「向いの通りにおいしい店があるんだ」「どっちが先に行く?」「年功序列にしませんか」
という感じのセリフが予告編にあるのに、本編だと違う訳になってた(どうなってたのかは
忘れたケド、変わっていたのは確か)。

「ハリーポッター」でも
ハーマイオニーが魔法をかけて友達を動けなくするくだりで、ロンが
「君の性格直した方がいいよ」とか予告編の方で言うのに、本編では「君は…ときどき怖いよ」
云々に変わっている。
なんか字数とかの関係なんでしょうか? それとも予告編と本編は別の翻訳者で、どちらかが
超訳しているんでしょうか?

とりあえず英語わかるヒト、どっちが正確な翻訳に近いのか、教えて下さい。
あ、もちろん両作品とも本編の字幕はなっちです。


238 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 06:33 ID:3DYLcOKY
>>237
やっぱり前後の文脈で変わってくるんじゃないの。
俺は英語力がないので字幕に頼らんとならんので戸田奈津子だと不安だよ。
殆ど聞き取れないがただ「Fuck you」を「ファックしろ」と訳してるの見て駄目だと昔思いました。
でも戸田って殆どアシスタントみたいなのにやらせて、自分はチェックしてるだけなんでしょ。
どうしてこの人業界で強いの?


239 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 06:56 ID:x62twhW7
戸田先生に限って、業界関係者と寝て仕事を貰ってるという事はありません!


240 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 08:22 ID:olopHxvc
俺寝て仕事やったぜ。いいファックだった。


241 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 08:51 ID:bLv/Ej9L
シュレックって菊地浩司さんじゃないの?
なっちじゃないよ、たしか。


242 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 10:42 ID:x9E1+35k
騒ぐでな〜いは、予告編だとたしか「静粛!」だったよね?
なっち訳の方がイイかも・・・汚染されてるのか?


243 名前: モーリン・タッカー千里 投稿日: 01/12/18 10:49 ID:xrQvZw+1
>>242
ネタとしては楽しい。

だから今後発売のDVDには
「吹き替え版」「通常字幕版」「なっち字幕版」の
3バージョンを是非収録して欲しい。


244 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 11:21 ID:vyQlLyAG
>>241
あー、2chって不思議なんだが、
どうして、間違ったことを確信をもっていう人がいるんだ?

俺はシュレック初日に行って、なっち確認済みなんだが・・・

>>243
ネタとしては楽しい。
ちゅーか、世の中のなっち信仰は凄まじい。


245 名前: モーリン・タッカー千里 投稿日: 01/12/18 11:25 ID:xrQvZw+1
>>244
うん、だから、なっちを抹殺する方向じゃつまんない。

権威からひきずり下ろして、皆で楽しくつっこめる存在として
再評価するほうが、心の健康に良いと思います。

あ、でも権威だからこそつっこむ時の快感もあるんだよなぁ。


246 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 14:13 ID:3z+xe8Xc
>>237
ハリポタに関しては、そこの台詞は
「You should sort out your priprities」だったはず。

直訳すると「何が大事なのか考えなおしたほうがいいよ」ですね。
予告編の方が正解で、字幕はちょっと「?」ですね。


247 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 14:22 ID:rvE7kaWN
シュレックは、元々が「オースティン・パワーズ」みたいな「笑えない映画」なの
かもしれない…が、「ちょっとブラックで際どい笑い」が伝えきれていない感じが
した。個人的には「サウスパーク 無修正映画版」の桑原あつしさんあたりにやっ
てもらいたかった。日本公開まで半年もタイムラグがあったわけだし。
一例を挙げると、一言だけドンキーが「Cool!」って言うんだけど、そこが「ス
ゲェ」になっていた。これだけだと「どこがいけないの?」と思うかもしれん。
が、それまでに例えば「それってクール」など、「クール」という言葉を多用し
ている。もちろん該当部分の原語の台詞では「cool」なんて言っていない。
こんな感じです。


248 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 22:27 ID:Db44Bzy7
>>237
それ、このスレの初めの方になんか書いてあったよ。
本編と予告編が別々にアメリカから届く・・・とかなんかだった様な・・・?
気になりますよね。
私英語あまり分かんないんですが、本編見てて
「あ、予告編のあのシーンだ」と思って嬉しくなって見てたら、せりふ違ってがっかり
って事が結構あるんです。
予告編のせりふの方が好きです。


249 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 22:34 ID:EckNa17Y
>>247
シュレック見ました。
ドンキーの台詞のテイストが訳に反映されていなくて
(ただ意味を追ってるだけなので)ちょっといけてないですよね。

日本公開までタイムラグそんなにあったんですか、、、
時間も金もあるんだったら、あんなにテレビCMを打つより
もうちょっといい翻訳者使って欲しいと思いました。


250 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/18 23:20 ID:o+820yHc
やっぱり、「指輪物語」が不安だ。
全然分からない訳になってたらどうしよう・・・


251 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 00:32 ID:G9rfbZJB
予告編と本編の訳が違うのは、
予告編だけが最初に送られてくるから。
脚本もまだ送られてきてない場合が多いから
どこのどういうシーンなのか、前後関係が全くわからない。
だから映画本編で使われている意味合いと少しずれた訳になることも。
これは翻訳者の問題じゃないので責められないよね。
これで完璧に本編どおりの訳ができたらほとんど霊能者だ。


252 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 00:35 ID:G9rfbZJB
ハリーポッター観て来た。
噂の「ありがとス〜」はただの”Thanks!”
「騒ぐでな〜い」はただの”Silence!”
なぜこういうヘンなニュアンスを付け加えねばいけなかったのか、
その根拠がさっぱりわからん。
「ありがと!」「静まれ!」で何がいけないのだろう。


253 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 00:50 ID:l0cUG5oQ
予告と本編で訳者が違うことの方が多いんじゃないの?
「ライアー・ライアー」で、事務所のボスに、「私どうだった?」って聞かれるシーンの、
ジム・キャリーの答えが、予告では「ガバガバ」だったのが本編では「イマイチ」になっててガッカリ。


254 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 01:40 ID:OVTFwdEQ
>>246
ありがとうございました。一つ胸のつっかえが取れました。
なぜその部分にこだわったかというと、両方とも明らかに予告編の方が自然で、
しかも気が効いたセリフで印象深いのに、本編ではカットして(「年功序列」なんか、
きれいになくなっていた)さらりと無難な訳で流していたことにガカーリしたからです。


255 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 01:43 ID:OVTFwdEQ
>>248 >>251
既出でしたか。スマソ。
予告編と本編の日本に届くタイムラグが原因、とのことですね。有難うございます。

>だから映画本編で使われている意味合いと少しずれた訳になることも。
>これは翻訳者の問題じゃないので責められないよね。

しかし、元になる英語のセリフが同じなのに、予告と本編で日本語訳がぜんぜん
変わるというのもヘンですよね。私が知りたいのはソコなんですよ。
もし予告も本編も同じセリフなら、明らかになっちの方がセンスがないです。
もちろん予告の方はわざと面白おかしく超訳していることも考えられますが(『スパイゲーム』の
「年功序列」のくだりなんかちょっと粋なので怪しい)、
『ハリー・ポッター』の例なら、絶対予告の方がうまいです。

248や>>253のように「予告のセリフを期待してて、本編でがっかり」したという同じ経験を
お持ちの方がいて、嬉しかったです。
「ガバガバ」、OKでしょう(藁


256 名前: 237 投稿日: 01/12/19 01:48 ID:OVTFwdEQ
あ、上の254と255のカキコは私、237でした。恥ズ。


257 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 02:01 ID:Oom5us6B
>>252
ヘビの「ありがとス〜」は第2話への伏線なのよ。
原書では確か"Thanksss"だった気がする。


258 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 03:10 ID:XNyizi2M
>237 >246
予告で「君の性格直した方がいいよ」というシーンと、
友達を石にした後のセリフのシーンは全く別のシーンですよ?混同されてません?

予告で「その性格直した方がいいよ」(だっけ?)というシーンは、
「こんな危険な目にあわせて、もし死んだりしたら退学になっちゃう」という
ハーマイオニーのセリフの後に、
「心配する優先順位が間違ってるよ」というような内容の会話のシーンです。
映画では、「死よりも退学の方が悪いのか」という字幕だったと思います。

>246さんの、
>直訳すると「何が大事なのか考えなおしたほうがいいよ」ですね。
というのが、そのシーンです。

友達を石にして動けなくして、ロンが「君は怖いよ 時々だけど」というシーンは
もっと後に出てくる全くの別のシーンです。


259 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 13:31 ID:Qs1WQWUH
ageとくよ


260 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 19:27 ID:NIzPMLX3
>>250
それは脚本次第かもだ。
ファンタジーものって固有名詞くらいだよね、誤訳しやすそうな所って。
ネビュラ星雲やローカル星人程度なら俺は許せるが。


261 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 21:54 ID:JRdCDJBK
「小さきものたち族」ってのはなっちゃん訳なの?


262 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 22:26 ID:1RpmdIs3
>>252
そこの”Silence!”は「サーイレェース!」って感じで喋っていたから、
ただの「静まれ!」としちゃうと唇の動きと合わなくなってしまうんじゃないかな?
だからと言って「さわぐでな〜い!」が良いかと聞かれたらそれは疑問だけど…。


263 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 22:45 ID:Qtt+35ZR
ふつう
『静粛に!』でしょ


264 名前: ガバガバ 投稿日: 01/12/19 23:15 ID:Rj2hJqQ+
『静かに!』じゃダメすか?


265 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 23:25 ID:v/MXT5xB
>>262
自分的「静まれ静まれ〜!」じゃなかったから、ヨシとしたい・・・


266 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/19 23:26 ID:1RpmdIs3
>264
うーーん…
あれだけ「サァーーーイレェーーーース!」とのばされちゃうと
『静かに!』じゃ 物足りないかも。


267 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/20 00:21 ID:FzhdGc4u
しーずかにせーい
じゃだめすか?


268 名前: 252 投稿日: 01/12/20 01:49 ID:FISzpqPE
>257
私も邦訳された原作3冊とも読んだからあのシーンが今後の伏線というのは
知ってるんだけどあの喋り方自体も伏線ってこと???
私はむしろあれが伏線なのに
「何でハリーと蛇は英語で会話してるんだ?」って思ったんだが。
それとも原書で読むとあの喋り方自体が伏線だってわかるのか?
ならば原書を立ち読みせねば。

>262
でもSilence!という命令口調でしかも大声で喋れば
アクセントがある<sai>の部分の発音が自然に伸びるでしょう?
だから私は特に伸ばして発音しているという風には受け取らなかった。
「静まれ!」とか「静粛に!」ってな感じで
年配らしく少しいかめしい言葉使いをさせて!マークをつければ
ニュアンスは十分伝わると思うんだけど。
少なくとも「騒ぐでな〜い」はあのキャラの発言のムードには全くそぐわない。


269 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/20 02:01 ID:30jb+tWD
>237
予告篇にあった「年功序列で行こうぜ」という台詞は
本篇では英語の台詞そのものが別の台詞に変更されていたので、
字幕が違ってて当たり前だろ。


270 名前: 投稿日: 01/12/20 02:03 ID:yXGffC/e
確かにあのシーンにはまったくそぐわなかったね。
変なインパクトが尾を引いたよ。
「騒ぐでない!」、と「〜」を抜かしたくらいがよかったかもだ。


271 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/20 02:24 ID:u9jWvie6
戸田さん、つい最近までチョウ・ユンファ知らなかったんだから!
(ハリ・ポタねたじゃなくて、あれなのですが・・・)


272 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/20 06:55 ID:QUOZbEwF
>>268
257が書いているようにあの台詞は「サンクススススー」とへびが発音していたので
戸田もむりやり「ありがとスー」と翻訳したかもだ。
「スー」って音は単にへびのたてる音に似せただけと思うが。
牛だったら「サンキューだモー」と言うかもだ。


273 名前: 237 投稿日: 01/12/20 07:44 ID:QlKaMBI8
>>258
あらら。そうでしたっけ?
予告編だと動けなくしたあとにそのセリフの場面が来ていたような気がしたけど…
そういう編集を予告が独自にしていたのか?
…いや、それも怪しいのでもういいです。後のレスも合わせて、すっかり自信なくなりました。
ごめんなさい。

>>269
そういう可能性も考えての質問だったんですけど…結論を急ぎすぎました。
要するに、こちらは英語の毒会能力がないので、そこまではさっぱりわからないん
ですよ。すみません。

お二方ともご指摘ありがとうございました。


274 名前: 252 投稿日: 01/12/20 19:14 ID:yp4ndofO
>272
しかし日本人は「スー(sssss)」ga蛇の「シューシュー」言う音を
模しているとは誰も思わんでしょう。
というか私は蛇と「シューシュー」って音すら結びつかん。
そもそもそれを無理に翻訳する方が間違ってると思う。
どうしてもそのニュアンスを訳したいなら
あそこの字幕の字体をちょっとのたくった文字に替えるとか、
アリガト!とかにした方がいいと思うが…
「ありがとス〜」ってあまりにも痛いよ。志村けん?


275 名前: 名無し 投稿日: 01/12/20 19:36 ID:D5raNOpA
「字幕の字体を替える」は反則。
「アリガト!」ってそれこそ、誤訳に近いだろ。


276 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/20 20:54 ID:/O2a3G+o
話の腰を折るようでスマソ。「ダイ・ハード」は既出ですかい?

これ、マクレーン刑事の妻ってのは仕事やってるせいもあって、
旧姓を名乗ってるのだな(それとも結婚してるのを隠してるんだったか?)。
で、事件がすべて解決して、主人公と妻がビルの外へ歩いていくと
レポーターかなんかに「彼女は誰ですか?」みたいなこと聞かれる。
一瞬躊躇する主人公。しかし妻はそこではじめて堂々と主人公の
姓を口に出すわけだ。粋な伏線じゃんよ!と思ったんだが、
字幕では「妻です」。余韻もへったくれもねえ…
誤訳ではないけど萎える。


277 名前: 名無し 投稿日: 01/12/20 21:22 ID:D5raNOpA
↑どこに問題が?


278 名前: 投稿日: 01/12/20 21:35 ID:aPOw/C8O
>>275
やっぱ
「ありがとうだニョロ」
しかないって!


279 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/20 22:02 ID:ehQLKB21
ありがとス〜が良い訳に感じてきた。


280 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/20 22:18 ID:58f9Hs7z
>>276
その場面はレポーターじゃなくて、無線でジョン・マクレーンをサポートした黒人警官
アル・パウエルじゃなかったかな。原語でなんて言ってたのかは知らないけど、
テレビで見たときの吹き替えはこんな感じだった。

ジョン「アル、女房のホリー・ジェネロだ」
ホリー「(アルに)ホリー・マクレーンです」

俺もこのシーン好きだし、「妻です」じゃちょっと萎えるかな。


281 名前: 276 投稿日: 01/12/20 22:22 ID:Qhyna8Pd
>277
どうしてそのまんま「ミセス・マクレーンです」ではダメなのか?
って思わない? 親切すぎるっちゅーか。

シックスセンスの最後のとこでも同じようなことを思ったかもだ。
(自動車の中での親子の会話ね)


282 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/21 00:28 ID:I4JaTqH9
>281
シックス扇子の最後のとこって何でしたっけ?


283 名前: 252・274 投稿日: 01/12/21 01:13 ID:r6cm0Hgp
私はだから普通に「ありがと!」の方がいいと言っているのだが。
でもどうしてもあのニュアンスを訳したいというなら
「ありがとうだニョロ」に一票。


284 名前: 277 投稿日: 01/12/21 02:12 ID:PSsJpbDU
>276、281
ビデオで確認したがそのシーン(相手は黒人警官)では、

John:Al,This is my wife. 「パウエル
Holly,Holly Genaro.  女房のホリー・ジェナロ」
Holly:Holly McLain. (字幕なし)

ちなみにダイハードシリーズの字幕翻訳は 岡枝慎二。戸田以上に省略が多い。
実際、名字を言い直したのが聞き取れれば充分だろ。ホリーが旧姓を名乗っていた
ことは映画の随所にわかり過ぎるくらいに描かれていたんだから。


285 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/21 09:20 ID:VEeZ3jBd
>>283
あんたのセンスのなさはなっち以上かも、だ。


286 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/21 15:11 ID:F3L72CgM
>285
そうニョロか?


287 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/21 15:59 ID:9fDTnSob
サンクス〜 でいいと思う。


288 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/21 16:24 ID:/GkpqnXF
映画じゃなくてアレなんだけど、ERの吹き替えが時々戸田チック。
「ドパミンの点滴を?」
「延命拒否にサインを?」
「気管切開を?」
とか。このスレ見てから気が付いた。緊迫したシーンなのに頭の中では「戸田節、戸田節」って回って困る。


289 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/21 19:15 ID:iQCVS4vY
スパイゲームで
「お悔やみを」
笑ってたのは俺一人だった。


290 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/21 19:20 ID:Ntk2wgpK
>>288
ERって、字幕と吹き替えで数値が違う場合が多々あるのがちと気になってたり。
まあ、緊迫時の会話の量が多いんで省略が多くなるんでしょう。


291 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/21 19:32 ID:klIPAvK3
戸田スレ作った奴は2chの達人の称号を与えたい。


しかし・・・まともに洋画が見れねーYO
「メメント」は大丈夫なのか!?「ムーラン・ルージュ」は戸田と聞いてパスした


292 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/21 22:14 ID:ULpZyzyh
>285
なんでそんなにニョロを嫌うニョロ〜

誰も本気でニョロがいいって言ってるわけないっしょ。
それくらありがとス〜が寒いということだと理解したのだが。
それとも実は皆結構ありがとス〜が気に入ってるのか???


293 名前: 通行人 投稿日: 01/12/21 22:18 ID:HNYYZGM8
後生だから戸田を苛めないで


294 名前: ライバック 投稿日: 01/12/21 22:29 ID:X8qK3pDp
>>292
ガラランニョロロンを?


295 名前: 名無シネパレス 投稿日: 01/12/21 23:31 ID:rAiwM8d9
がいしゅつかもしれないけど、
「ファイナルファンタジー」の冒頭、いきなり

「  字幕:林完治
 字幕監修:戸田奈津子 」

の文字が・・・
林完治みたいなベテランにいまさら監修なんているかよ!!!
とりあえず首だけ突っ込んで、実際には何もせずに金だけもらってったな、絶対。


296 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/22 04:38 ID:sNDrid/o
予告編について少々。
セリフの流れ、シーンの流れうんぬんは、当然ながら
いかにおもしろく見せるかどうかなので、編集してあるので、順序はめちゃくちゃです。

例えば、ハリポタの最終版予告では、
ハグリットの髭が燃えたシーンの後に、ハーマイオニーがにおいを嫌うカット。
これは、ネビルが失敗してドリフ状態になった時のハーマイオニーのカットを入れてます。
静粛に!(本編:騒ぐでな〜い)の校長のセリフの後は、予告編では、
ふたたび生徒が騒ぎ出すように編集してありました。

一つ今でも気になっているのが、ラッシュアワーの予告で、
「それ、前作のボクちゃんのセリフ」という、字幕があったのですが、
本編にはそれらしいものもなんにもなかったこと。
あれ、ほんとはなんていってたんだ??


297 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/22 11:36 ID:HhyivnBM
>>292
>それとも実は皆結構ありがとス〜が気に入ってるのか???

気に入ってるに決まってるだろ(w
観たくて仕様がない本命の映画以外の戸田字幕は最大限に楽しめるもんな。


298 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/22 11:46 ID:+Rs0TQMB
age


299 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/22 12:15 ID:+QPOoTCg
>291
「ムーラン・ルージュ!」はそもそもそんなに難しい話じゃないのと、
ミュージカルなのと、画面がせわしないのとで、字幕を読む必要はあんまりないですよ。
歌詞も戸田さんが訳してるなら、むしろイイ感じなくらい。
ただどーしても「カーテンコール」を「アンコール」と訳してるのは気になるけど。


300 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/22 15:34 ID:Mi5yw23A
WWF来日で、なっちが同時通訳の噂!


301 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/22 16:26 ID:upClPixE
>>299
がいしゅつだけど「シター弾き」の連発が気になって嫌。好きな映画だけに見に行くたびに引っかかる。
DVDでは違うしとにしてくれえー。


302 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/22 17:05 ID:fcU04YH7
>299
「高級売春婦」も気になった…
後の方では「娼婦」という単語を使ってるのに


303 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 00:23 ID:ElxEFISv
ageるス〜


304 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 00:33 ID:jKG/fotT
戸田訳じゃなかったと思うけど、スパイキッズにて
「パパたちみたいなイモがスパイなわけない」
最近イモなんて言うかね。
予告では「さえない親がスパイなわけない」みたいな感じだった。
原文は「My parents can't be spy.They dosen' cool enough.」これあってますか?


しかしここはいいスレですね。
こうして一つ一つ英語を勉強していけば、なっちなしで映画観れるかも


305 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 01:12 ID:3ueu1Xvd
>299
Diamonds are girl's best friend のラスト、
サティーンは「〜best」までしか歌ってないのに
字幕では全部歌いきっちゃってるのがチョピーリ気になってしまった。
実際の歌と字幕のタイミングの兼ね合いもあったんだろうけど。

ま、字幕みなくても済むシーンではあるが。


306 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 02:33 ID:vgWHQ6pz
>305
激しく同意同意同意!

一瞬、自分が書きこんだのかとオモタ


307 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 02:40 ID:3um1e2zs
>>301
劇場版でナチス訳だった映画はヴィデオでもナチス訳である可能性大です。
俺は基本的に吹き替え派なんでほとんど影響ないけど、
どうしても他の人の訳で観たいなら
NHK(BS2など)で放送されるものは訳を新しく作っているのでそれを待つか
何十年後かに別の会社から出るのを待つか(w


308 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 02:54 ID:QKD8liNw
ヴァニラスカイもなっち節炸裂しまくりで楽しめたス〜。

戸田先生への認識変えさせてくれた夏からのスレッド参加者の各位に感謝かもだ。


309 名前: ろく 投稿日: 01/12/23 04:14 ID:skhi2csO
 映画、ザ・ロック でショーン・コネリーがニコラス・ケイジにマイクロフィルムを渡すため新婚旅行はマウイ島ではないところに・・というシーンがあります。

 セリフ Forget Maui.
 字幕  マウイなんか

 誰が字幕つけたか知らずに見てましたがそのぶち壊しの字幕見て「一体なんていう人?」と気になり調べたら戸田さんでした。
 〜なんか だけはどう考えてもおかしいでしょう。思わずこけちゃいました。英語全然だめなうちの母親がおんなじこと僕に言ったのには驚きましたよ。
 戸田さんは確かにすごいと思います。けれど映画をみる年零層とはあまりにも彼女はかけ離れてはいますね。確かラッシュ・アワーはナイナイが字幕に絡んでましたよね?ああいった形って素晴らしいと思います。彼女も参考にすべきじゃないでしょうか?


310 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 08:10 ID:UMouqIQ7
>304
私も気になった。せめて「ダサい」くらいが妥当かと。
ちなみに原文は、DVDの字幕によると“My parents can't be spies. They're not cool enough.”みたいです。


311 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 11:46 ID:R8EO6ZAZ
>>309
「マウイは忘れろ」
  ↓戸田流脳内変換
「マウイなんか忘れろ」
  ↓つい癖で述語を省く戸田
「マウイなんか」
という流れと思われ(w

しかし単語二語のセリフの述語省くなよ…(;´Д`)


312 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 12:19 ID:l9o7cwPv
>>309
あるね、“〜なんか”。
いわれて気がついたけど良く見るような気がする。
子供のセリフでよく使ってた。


313 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 15:01 ID:9HJEM/VB
>「パパたちみたいなイモがスパイなわけない」
>最近イモなんて言うかね。

パパのイモを?


314 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 16:18 ID:97Xrr8ci
>>309
ちなみにそのシーンの吹替版の日本語訳は

「マウイ島なんか止せ。」

メイスン、カコ(・∀・)イイ!
若山弦蔵のビブラートたっぷりの艶やかな声で
んなこと言われたら、フォート・ウォルトンに行かにゃ。


315 名前: 名無し 投稿日: 01/12/23 16:18 ID:/vFZnGGL
みんな、画面を見る暇がないほど字幕が読みたいんだね。


316 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 17:29 ID:Js0/4UIo
なっちが電子辞書のイメージガールに!
以下、電車広告より

「この辞典には、英和や和英はもちろん、本格的な英英も入ってる。
英和で言葉の意味を確認して、英英にジャンプ。
言葉の微妙なニュアンスもすぐ確認できる。
これなら、言葉の奥行が分かるし、引くスピードがあがる。
こういうズルイ辞典があるなら、早く欲しかったなぁ。」
by 戸田奈津子


317 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 17:33 ID:vgWHQ6pz
【英和・和英入力画面】
____を?(調べますか)

【意味表示画面】
____かもだ


318 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 19:35 ID:e9FGaw2Q
【TRANS=】変換を?


319 名前: 304 投稿日: 01/12/23 21:01 ID:jKG/fotT
>>310
ありがとうございます。自分の英語力の無さに泣

>>316
実はその電子辞書でセリフが訳されてたりして


320 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/23 21:16 ID:PVrZWy8U
なっちが気にイランなら字幕担当者になれゴルァ


321 名前:   投稿日: 01/12/23 21:21 ID:bNfA6zNF
お前は淀川よりウザイよ。


322 名前: 名無し 投稿日: 01/12/23 22:22 ID:/vFZnGGL
ここの連中は、戸田で遊びたいだけなんだよ。
ワンパターンに茶々入れてるだけの奴の多いこと。


323 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/24 02:35 ID:cCRGbEQF
>>322
真面目に論じるよりそっちのほうが面白い


324 名前: 投稿日: 01/12/24 02:39 ID:WYBeRLEh
おっ、あんたさては映画あんまりみないでしょう?
それともアニメ専門??


325 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/24 02:40 ID:WYBeRLEh
ゴメン、矢印は1個飛ばして


326 名前: 名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日: 01/12/24 10:01 ID:t6bHO7YQ
煽るでな〜い
マターリいかにゃ


327 名前: 名無し 投稿日: 01/12/24 10:24 ID:XTkeQz4E
>>324
決めつけるなよ。


328 名前:     名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日: 01/12/24 18:42 ID:wWq9MKUm
ザウルスのチンポ吸い


329 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/24 20:22 ID:LozQlUKh
チンポ吸うでな〜い


330 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/24 22:21 ID:wyr3KmF/
黒人のチンポを吸わにゃ。


331 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/24 23:40 ID:sF8xxIay
ママハオルス


332 名前: 名無し 投稿日: 01/12/25 01:53 ID:0LKn5kpg
↑ほら、同じ茶々の繰り返し。


333 名前: 投稿日: 01/12/25 09:32 ID:Wjuwhz7N
だからどーした?
「茶々入れて」悪いか?
 仕切るのヤめれ。


334 名前: 名無し 投稿日: 01/12/25 10:39 ID:rWdiE9hU
↑芸がなくて頭悪そう。


335 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/25 14:25 ID:jxHsH27e
>>317
そゆ電子辞書だったら、( ゚д゚)ホスィ…(藁


336 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/25 23:04 ID:C1+mNVfE
暴走意訳系でも新村一成はマンセー
ゾンビンガーZ!


337 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/26 00:05 ID:xMxTHOCx
そろそろ戸田の翻訳にはキレかけているかもだ


338 名前: 名無し 投稿日: 01/12/26 00:21 ID:L7tob9sL
>>337
具体例を示せ。


339 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/26 05:17 ID:SmaCR/iB
なんか、最優秀者にはホントに字幕翻訳の仕事が
発注される、翻訳コンテストがあるそうな。

http://www.alc.co.jp/gcom/trans.htm

誰かなっちに勝負を挑んでみないか?(w 


340 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 01:57 ID:8kn2Zegn
指輪物語なっち字幕 最新情報
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/sf/1009060122/289-


341 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 02:26 ID:tEXBqE2y
なっちかどうかは知らんが、CSで放送した
「ウディ・アレンのセックスのすべて」を訳したヤツはだれじゃい?
精子たちが突撃するときの
「子宮で会おう!」が
「卵巣で会おう!」になってたぞ!
子宮外妊娠になっちゃうYO!


342 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 02:53 ID:qoBA6qbw

          |     |/(-_-)\|
          |     |  ∩∩   |
          |      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        (-_-) >340 ウツダシノウ...
        (∩∩)────────────────
      /
    /
  /


343 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 02:55 ID:oKrpewiH
340がリンクを貼った『指輪』字幕情報のさらに元ソースで、
「原語で“ゴラム”と発音してるのを“ゴクリ”と訳すと誤訳と思われる」
という話が出てるけど、もしなっちがそう言ってるのならそれこそ噴飯物。

『インディ・ジョーンズ/最後の聖戦』の字幕で、「もしあなたが
スコットランド貴族なら、さしずめ私はミッキーマウスですな」って
セリフから、よりによって日本人でもはっきり聞き取れる
“ミッキーマウス”って単語を省略したのは誰だったっけ?


344 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 03:48 ID:V3nY94vD
よいお年を?


345 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 03:53 ID:ON6EQAhg
>>340のリンク先見てマジでくらーい気持ちになった。
当方指輪物語は昔厨房時代に読んだだけで、内容も
殆ど忘れかけてるけど、レインジャーとかゴラムって
なんだよ。

ゴクリはゴクリだよ!誤訳と思われるって・・・。あんた
そもそも誤訳だらけなのに、よう言うわ。
ってか、ゴクリ→ゴラムはまだいい。指輪物語読んだことない人
からすれば「ゴラムって言ってるのになんでゴクリって字幕に
なってるの?」って確かに思うもんね。

でも、レインジャーって意味わかんねーよ。なんでも英語そのままに
すりゃいいってもんじゃないだろうに。


346 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 08:28 ID:9aT7jkn1
よし!吹替版とNHK字幕版に期待だ!


347 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 08:58 ID:+0nrIgB3
レインジャーじゃなくて、日本語だったらレンジャーでいいんじゃ
ないかね?そっちの方がまだ・・


348 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 13:50 ID:pwQUFi8T
ハリポタは例の「騒ぐでな〜い」と、階数の誤訳はあったものの、
基本的には日本語訳の訳語を採用してるよね。なのに、なぜに
指輪物語ではダメなんだ??? 


349 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 15:15 ID:mTxBJqnW
一応フォローしておくと、「指輪」は基本的に
原作の訳語を使うことにはなってるらしい。
そのために、新版の共訳者と会議を開いてるわけで。
(大元の翻訳者はすでに故人)
だから「指輪」も「ハリポタ」同様、字幕監修の
クレジットが入るのではないかと思われ。

ただ、原作ファンには愛着のある造語が、事前の予想通り
槍玉に挙げられてて、しかもこれまた事前の予想通り、
厨房臭いクズ訳語(というかただのカタカナ表記)が
つけられようとしてることに、ファンは戦々恐々としてる。


350 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 15:22 ID:ExBDprLa
>>348
まあ、原作を読んでない一般のお客さんに分かりづらい
ってことなんだと思う。
だから、悲しいけれど原作の翻訳版と違う言葉になること自体は
否定しないよ。
でも、なんでそれが英語をそのままカタカナ表記って結論
になるんだよ!

それが許せない。


351 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 15:34 ID:8kn2Zegn
>>350
激しく同意。
馳夫は確かに原作未読者には不親切だ。
かと言ってストライダーって何なんだよ。
ホントにプロの翻訳家なのか??


352 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 15:41 ID:ExBDprLa
>>351
マジで意味わかんないよ。ストライダーとレインジャー。
登場人物の雰囲気を醸し出せるような日本語に変換するのが
翻訳者の腕の見せ所なのに。

でも、戸田以上に大作と言うと無条件に戸田に翻訳を
依頼する映画会社が一番性質悪いんだよなー。
彼等が戸田を切れば、それで済むことなんだから。
日本的悪しき「なあなあ」システム。どうにかしてよ。


353 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 16:24 ID:KXdzoMiR
俺はなっちファンなんだけど・・・。
っていうか「この映画の訳はひどいなー」という時ってたいがいなっちじゃないし、
テレビの吹き替えも萎えな時が多いのでなっち訳はかなりイイ方だと思うんだけど。
ネタスレにマジレスでカッコワルイ?
ハリーポッターの原作本もなっちが訳してくれれば1年もタイムラグ無く出せるのにとマジ思う。


354 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 16:31 ID:4+ZP1jxZ
( ゚д゚)ポカーン


355 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 16:48 ID:ha+CSrkI
>彼等が戸田を切れば、それで済むことなんだから。

それで済ませない強力なバックが存在するのです。


356 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 17:12 ID:D6J7MFSh
指輪物語の「小さなものたち族」ってのは、
中つ国西方での「小さな人たち(ホビットという名詞がない)」
という話を受けてだと思うんだが…。
ホビットたちは自らの種族を「ホビット」と呼んでいて、
小説中でも「われわれは自らをホビットと呼んでいます」と言ってんだよね。
ま、単純に英語で「小さな人」となっていただけかも知れんが…。


357 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 17:14 ID:ExBDprLa
>>353
ネタスレじゃないっすよ。(ネタが展開する時もあるが)
本気でわたしはナツオが嫌いです。
誤訳の女王様だから。


358 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 17:59 ID:+JYrBjGu
>>353
本気でネタスレだと思ってるなら、もう一度このスレと過去スレを
よく読み返した方がいいと思うよ。
ところどころネタも出てくるけど、まじめに翻訳の問題点を指摘した
レスも数多く書いてあるから。


359 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 18:05 ID:i2OG/3Cb
普通に考えて353はネタレスかと。


360 名前: 353 投稿日: 01/12/27 18:08 ID:KEviDczq
過去スレは読んでいないのだけれど
ネタスレと言ったのはなっちを本気で嫌っている人というのはごく少数で
なっちを応援しつつもツッコミはいれとけという主旨のスレかと・・・。

翻訳の問題点は確かにうなずけるけれど許容範囲内じゃないかな。
なっちだけが極端に多いと言うこともないし、
テレビ吹き替えでの「レオン」はチャンネルを変えたぐらいにひどかった。
最近映画館で訳がひどかったのはキャッツ&ドックスだったけれどやはりなっちじゃなかった。


361 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 18:41 ID:pwQUFi8T
( ゚д゚)ポカーン


362 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 18:57 ID:m/zaJsHn
>360
 俺は80年代から本気で嫌ってるよ。
 記者会見で出来もしない同時通訳にしゃしゃりでて来て、こっちのいう事を
ちゃんと伝えずに、向こうの言っていることをいい加減にはしょってる場に何度
も遭遇してきたからね。
 レオンとかキャッツ&ドッグスはさ、やり過ぎだったり、センスが悪かったり
する問題でしょ?
 戸田のは誤訳なんだよ。


363 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 19:03 ID:JLedHu6V
そう、プロとしての腕を問うとかそういう問題以前のレベル。>なっち
「センスが悪い」ってのも、もちろんある。
でもそれ以前に誤訳って何?中学生か?てめーは。


364 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 20:21 ID:LN13N2CU
戸田奈津子が叩かれるのって、あまりに仕事が多すぎるという理由もあるでは?
「全ての字幕翻訳は私のもの!」という感じかな。もちろん、多くのスタッフ
を抱えているのだろうけど、連続して洋画を見たらどちらも同じ調子の訳、最
後に「字幕:戸田奈津子」だったら…やっつけ仕事してるんじゃないの?って
げんなりするし。

指輪物語に期待しているんですが、職人仕事というか、原作か映画そのものに
思い入れのある人にじっくり字幕を作って欲しいなと思います。


365 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 21:22 ID:D6J7MFSh
>364
うーむ、指輪物語を本気で訳すには、翻訳家よりも言語学の専門家のほうがよさそう。
元々、ミドルアース共通語で書かれた本を英語に翻訳した、という建前で、
エルフ語は作品中でも外国語であるし、そういう約束事を理解してくれる人じゃないと。
「馳夫」>「ストライダー」は、「ストライダー」>「…(共通語のそのような単語)」ということとか。


366 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 21:43 ID:X0ujtZCe
‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖
‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖
‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖
‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖
‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖
‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖
‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖
‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖
‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖
‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖\/‖ ‖ ‖
 \_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/\_/
  _________________________
/|                                     |\
            \ナンデ最後がトダナンダ、ゴルァ!! /
 パチパチパチパチ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄パチパチ
  ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
 ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧( ゚Д゚) ∧_∧∧_∧∧_∧
  _∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧
    ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
    (    )   (    )    (    )    (    )
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


367 名前: 投稿日: 01/12/27 22:16 ID:PCRKuTQl
つーかストライダーとかレインジャーとかってまじなの?
もう決定なの?
もしそうなら、これまでは嫌だ嫌だと言いつつ楽しんでた戸田訳が
本気で嫌いになるんだが。


368 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/27 23:12 ID:WlzE/QdV
>367
 カーク「船長」以下ファンにはおなじみのスター・トレック用語を無視してくれたのは
ナッチじゃなかったけか。


369 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 00:05 ID:+L66YYEN
字幕監修が付けばよくなると思っていたが
大間違いだということに気付いた今日このごろ


370 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 00:16 ID:/66xd5Q8
>369
監修者より、なっちの権限が強かったらね…


371 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 00:19 ID:YhfCufHv
ハリポタの小説のなっち訳を読むくらいだったら原書で読むよ。
賭けてもいい。絶対別物になる。原作のニュアンスは全く伝わらないよ。
速けりゃなんでもいいって問題じゃない。
「仕事が速い」ということはある程度のクォリティを保って
はじめて自慢できることだと思う。


372 名前: 道化 投稿日: 01/12/28 00:53 ID:5oOTYrR1
ハリポタは劇場では観ない。以上


373 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 01:00 ID:Ks5QbLWI
ハリポタの小説の日本語訳はまさに直訳って感じで好感もてた。
中学生が訳したみたいだった。そのまんまなんだもん。
言語ってその国の人の発想の仕方がわかるから、
邦訳する時は多少不自然でも直訳すべきだというのが、自論なので。
映画の字幕はそうもいかないんだろうけど。


374 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 01:01 ID:Kb3zIVFm
チンポ吸い


375 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 01:02 ID:04UDlG0t
字幕で映画見てる時点で既に違うんだからさ・・・
ぐだぐだいうなよ。
英語も分からんで用が見てるやつは戸田様に感謝しながら見ろよ。

近年まれに見る糞スレだな。


376 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 01:08 ID:FooV06bQ
なら、盲目的に字幕を信用してればよろし。

煽りにしても程度低いぜ。


377 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 01:18 ID:04UDlG0t
>>376
あのー、私は字幕見ないんですが何か?
だからどんな名訳があったとしても、元のニュアンスは完全に伝えきってないんだってば。

常に字幕で映画見てるにしては読解力も低いんですね。


378 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 01:52 ID:/ra+/kI4
>>377
> だからどんな名訳があったとしても、
> 元のニュアンスは完全に伝えきってないんだってば。

もちろんそんなことはみんなわかってるよ。
でも、どこまで元のニュアンスに忠実になれるか、
作品の面白さを壊さずに伝えるか、そこが問題。
なっちはニュアンスぶち壊しどころか誤訳の山だし、
プロの字幕翻訳家として叩かれて当然だろう。


379 名前: 名無し 投稿日: 01/12/28 02:05 ID:MnzWLKhX
まあオタがたくさん付いているような映画(前評判が高い=期待作になる。)を
まかされる戸田もかわいそうだな。


380 名前: 376 投稿日: 01/12/28 02:19 ID:ByxDw3U1
不覚!
これ以上間抜けなレス書いて、スレが無用に荒れる前に
退散します。

引き続き、戸田女史に限らず容赦ないダメ字幕批判を続けてください。

あ〜あ、修行が足りねーや。


381 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 02:51 ID:oNORqssm
私もアメリカ英語の映画の大半は別に字幕必要ないけど
だからこそ字幕には色々注文したくなるよ。
自分の好きな映画があまりに違うニュアンスで紹介されてたら
腹立つもん。そりゃ完璧にニュアンスを伝えられるわけはないが
できるだけ近い雰囲気にしてできるだけ沢山の人に
本当の魅力をわかってもらいたいって思う人は多いんじゃないの。

ただの煽りか?ならマジレス失礼。


382 名前: 荒らすようでナニだが 投稿日: 01/12/28 02:54 ID:NTdA+yQx
>>377
仏語独語中国語なんでも字幕見ないのか。そりゃスゲ


383 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 03:50 ID:YH8ii5zz
うらやますぃ。
自分、ビデオとかだと日本語吹き替え派なんだけど
英語OKな人は英語のままでこの感覚なんだよね。
ただリスニングが出来るだけではたどり着けない境地なんだろうなぁ。

ところで、やっぱり英語の言い回しって日本語と比べて味気ない?
(例えば、英語のyouが日本語であなた貴様お前てめーとか、そんな味)


384 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 06:55 ID:s4lb8JQp
 英語ある程度わかるから、明らかな間違いが画面を汚す事が我慢ならぬのだよ。
日本語もある程度わかるんで、見まいと思っても眼に飛び込んで来ちゃうんだよ。
 昔の字幕は画面右上だったからそうでもないんだけど、今は正面下にナッチー
の誤訳が堂々と出るので超目障りじゃ。


385 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 07:11 ID:YH8ii5zz
>>384
なるほど、それだったらあんまりうらやましくないかも。
無知でよかった(w

そういえば昔、ビデオに取ってた映画が日本語吹き替え+日本語字幕なときがあって
それだけで気持ち悪くて観つづけることが出来なかった。
片方を理解しないってのは不可能だから頭が混乱しちゃったよ。


386 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 09:35 ID:CvJ4lI/8

いまWOWOWでやってるウィング・コマンダーの
字幕翻訳やったのってどこの馬鹿よ!?なんかもう力の限り戸田ってるんだが。
途中から10数分見ただけだけでもう5,6回はコーヒー吹きそうになったよ・・・

頼むからSFネタはそれ系のスキルのある奴にやらせてやってくれ・・・
ましてWCはゲームが元ネタなんだからさあ。

なんだよ電波天体って!!(Pulser)
Jumpをワープとするのはべつにかまわんが
なんでPrepare to Jump. が「電波天体へ」になるんだよ!!
指揮官の命令台詞なんだから「ワープに備えろ」でいいじゃん!!!


387 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 10:40 ID:CvJ4lI/8
岡田壮平だった・・・。うーむ。


388 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 11:42 ID:+I9D0nNy
>386
「ワープに備えろ」はちょいと長い。
「ワープ準備」くらいがいいかと。

ちなみに字幕にケチつける場合、元の字幕の文字数と同じ程度か、より
簡潔にすることをお薦めする。(文字数制限があるの知らんのかゴルァという
つっこみ防止のためにもね)


389 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 12:16 ID:uHItc+g6
「字幕なんか見てる段階で糞」とか言ってる奴は、耳が不自由な人が映画を見るときの
ことについて、どう考えているんだろうか?
たしか過去スレでも同様の指摘があったと思うけど、納得できる回答はなかったな。


390 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 12:30 ID:CvJ4lI/8
>>388
その辺は了解してるつもり。
ここで触れたケースでは、実際にワープするまでかなり時間がある段階で、
しかもちょっとモメたあとだったので、「わかったもういいから素直に命令
聞いてくれ」みたいなニュアンスが入ってるシーンだったのです。
だから、ちょっとくどい言い回しにしてみました。

なんにせよ、前後関係考えても単なるセンテンスとしても
「電波天体へ」って字幕は激しく意味不明に感じたのでありますよ。


391 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 13:57 ID:/ra+/kI4
> 「電波天体へ」って字幕
ワラタよ。それにしても非常に2chっぽい単語だ。


392 名前: 名無し 投稿日: 01/12/28 14:23 ID:wx49PVL4
最近「電波」という言葉に過剰反応するバカが増えましたね。


393 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 14:49 ID:D5a3X5qm
>383
>ところで、やっぱり英語の言い回しって日本語と比べて味気ない?
>(例えば、英語のyouが日本語であなた貴様お前てめーとか、そんな味)

 そうでもないですよ。
 youにあたる言葉だと、恋人の場合はHoneyとかmy Dearとかあるでしょ。
Mr.!とかSir!でも、口調によっては「そこのあんた!」ぐらいの慇懃無礼な
感じになるし、語彙はけっこう豊富ですよ。
 逆に日本にない感じなのが、普段は子供を「ボブ」みたいに愛称で呼んで
いるお父さんが、本気で叱る時に「ロバート・スミス!」みたいにフル・ネ
ームで呼ぶようなケース。この感覚は日本人にはよくわからないけど、子供
はかなりビビるらしい。
 実際、アメリカのお父さんは、子供をちゃんと叱るね。強い父親を演じて
いるのかもしれないけど、端で見ていてもカッコいいよ。


394 名前: 383 投稿日: 01/12/28 15:46 ID:33i9w88S
>>393
そう言われればそうですね。
前にどこかでフランス語などヨーロッパ語に比べて
日本語は無駄が多く全然洗練されてないと聞いて、
だったら味も薄くなってるのかと思ってました。
正直、かなり浅はかでした。


395 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 16:00 ID:B++tXQ6Q
『スパイゲーム』みたけど、疑問形がほとんど「〜を?」「〜が?」に
なって動詞が省略されるのはやはり分かりづらい。
字数制限があるのは分かるけど、かえって頭を使わないといけないはめ
になっていると思う。


396 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 16:16 ID:tZd03DYz
言語に洗練も洗練されてないもない。


397 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/28 16:16 ID:1P6M1gXt
==H======================================================

         2ちゃんねるのお勧めな話題と
     ネットでの面白い出来事を配送したいと思ってます。。。

===============================読者数:84480人 発行日:2001/12/21

どもども、ひろゆきですー。
こないだのメルマガでお知らせしましたが、警察を相手にしたおいらの勇姿見てくれましたかー?
警察を相手にしても一歩も引かなかったですよー。
いやあ、5月に珍走団に土下座させられて以来、「ひろゆきってヘタレ?」なんて言う奴等が
いるので頑張ってみたですよー。
「得意気に武勇伝を披露する中学生みたいで馬鹿みたい」なんて声も聞きますが大きなお世話ですー。

実を言うと、おいらは企業や警察を相手に勇姿を見せるのは結構得意なんですー。
この連中はいきなりパーンチやキーック飛ばしてくることはないですからねー。
苦手なのはやっぱり珍走の連中ですー。
あいつらときたら、おいらの屁理屈に全く耳を貸しませんからねー。
まったく困った連中ですー。えぇえぇ、、、

ところで今回発売した本の中で珍走団との一件をいかにもクールに乗りきったように嘘を吐いて
しまいましたが、これって奴等の世界じゃ背信行為に当たるんですよねー?
本当は丁重に詫びて許してもらったわけですからー。
もし珍走団がそれを読んで再び乗り込んできたらどうしたらいいんすかねー?
もちろん言い分けは用意してありますけど、言葉遊びに付き合ってくれるかなあ、、、
なんだかちょっぴり不安な今日この頃ですー。。。

それはさておき、最近みんなおいらに冷たくない?なーんか信者だって激減してきたしー、、、
以前はネット王子とかwebヒーローなんて言ってもて囃してくれてたじゃん、、、
それが最近じゃ、ワキガ王子に歯糞オトコなんて、、、ちょっとひどいよー(泣
明日からは頼んだじょ!

んじゃ!


398 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/29 02:45 ID:C2xO/eNw
「指輪」字幕は、なっちの訳に対して
原作の共訳者による赤ペンチェックがビシバシ入ってる模様。
さしものなっちも、今回ばかりは
「どんどん直してください」とのこと。

ttp://www.egroups.co.jp/message/reddragon/317


399 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/29 05:30 ID:gnOqE+6U
>>398
直されないように努力するつもりはどこにもないのかよと問い詰めたい。小一時(以下略


400 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/29 05:54 ID:67VLKYc2
俺はついに、このスレの>>400をゲットした。
感無量だ。5年間、このスレの>>400をゲットする為だけに耐えてきた。
雨の日も、風の日も、雪の日も、サボらず地道にこのスレの>>400をゲットするためだけに
修行してきた。
 やめたい日もあった。くじけそうになった時もあった。自分に負けそうになった日もあった。
そして「なんで俺は、>>400をゲットしたいのだろう。」と疑問に思った日も、あった。
だが、俺は5年間頑張りとおした。そして、そしてついにこのスレの>>400をゲットしたのだ。

 何をやっても中途半端だった今までの俺。 勉強も、部活も、恋愛も・・・。
本当に何をやっても中途半端だった。だが、俺はこのスレの>>400をゲットした今、
変われたような気がする。堂々と胸をはって生きているような、すがすがしい気持ちだ。
ありがとう、>>400をゲットさせてくれてありがとう。

俺は今から叫ぶ。修行に耐え抜く事が出来た、やり遂げる事が出来た俺自身に向かって叫ぶ。
>>400ゲット」と。


401 名前: 名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日: 01/12/29 11:54 ID:O59YndrR
誰か>>400をなっち風に翻訳して下さい


402 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/29 13:02 ID:5F4Ufh+M
>401
字数制限を考えると
400ゲット!おったまげ。
ぐらいかと。


403 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/29 13:05 ID:lgt+anaJ
まだ長いです

「オレが400を?」

これでばっちり。


404 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/29 14:57 ID:3xNeKFKU
>403
あまりに的確ななっち訳で激ワラタ


405 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/29 22:09 ID:JT59AApB
オレが400かもだ。


406 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/29 23:00 ID:f69HEwUM
「400ス〜」


407 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/29 23:16 ID:uW1Pu34V
「400を?」


408 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/29 23:48 ID:aBQZI4bd
スターログにエピソード1の字幕が改善されない理由が載っていたけど、読んでいて泣けてくるよ。
日本公開時に吹き替え版も同時上映された場合、それがDVDに収録される日本語吹き替え版になるから、
字幕と訳が合わなくなるとまずいから、改善できないんだってさ。
固有名詞の発音が改善されないのは、商品化されたフィギュアと名前が一致しなくなるとまずいからともあった。

後者の理由も腹立たしいが、前者の理由から「日本語台本を作る人は、戸田訳を鵜呑みにして台本を書いている」ということには愕然とした。
やっぱり字幕の重鎮に対しては何の意見もできないということか。

ロード・オブ・ザ・リングが日本語吹き替え版が同時公開じゃなかったことは幸いだったな。


409 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/30 03:08 ID:xvw+4q2G
400取るでな〜い


410 名前:    投稿日: 01/1