戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】(2ちゃんねる)

FTP、CGI、SSI、telnetが自由に使える超高速レンタルサーバ。
工夫しだいで、楽しさ100倍。 www.binboserver.com
月額千円サーバ | サブドメインコース | BIGなサーバ

サブドメインコース:CGIやFTPが使いたい・お金を掛けたくない人のために。
 *****.syo-ten.com *****.gasuki.com *****.zansu.com
 お好きな名前を無料で使えます。早い者勝ち。

人気サイト 月額千円サーバ:.com .net .org で取得できます。.JPドメイン大歓迎!
 超高速・高機能サーバを1000円で!使ってみれば、分かります。

BIGなサーバ:Big なBig なサーバー。充実したサポートをお求めの方へ。
 インターネットでご活躍の皆様へ、そしてご活躍予定の皆様へ。
2ちゃんねるは、このサーバを使っているです。

■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫めにゅーに戻る■

戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
1 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 12:53 ID:Mg0MLIYZ
とりあえずスレ立てにゃ

元祖スレ
1.戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html

2.戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html

3.戸田を?
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1006280935/

4【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/l50

既出の誤訳は>>2
関連URLは>>3


2 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 12:54 ID:SUqQhCri
そんなに関連スレがあるのに
このスレは立てる必要あるか?


3 名前: 続き 投稿日: 02/03/06 12:55 ID:Mg0MLIYZ
ファントム・メナス
○義勇軍>×ボランティア軍
○原住民>×ローカルな星人

インディ・ジョーンズ魔宮の伝説
○ヌルハチ>×ヌハチ

ギャラクシー・クエスト
○クラートゥ星雲>×ネビュラ星雲

13デイズ
○ルメイ将軍>×レメイ将軍

トゥルーロマンス
○ドクトル・ジバコ>×ドクター・ジバコ

ムーラン・ルージュ
○シタール弾き>×シター弾き

パルプ・フィクション(試写段階)
○チョッパー(バイク)>×ヘリコプター


4 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 12:55 ID:SUqQhCri
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386653/

こっちのがちょっと遅かったみたいよー。


5 名前: 1ですが 投稿日: 02/03/06 13:12 ID:uzr+CtnG
すんません。ちょっと失敗しました。
↓一応、前スレの関連URL

ナッチ、翻訳の難しさを語る
http://www.herald.co.jp/itigo/vol_2/index.html

ナッチの講演。リアルメディアファイル90分!
http://133.91.131.103:8080/ramgen/AVL-SCArchive/toda-honron.rm

指輪の話でなくても戸田字幕話ならOKって事で。よろしくね。


6 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 13:45 ID:eYiOTatM
1さんおつかれ
参照は>2-5と余裕を持たせた方が良いかもだ(w
なっちに関係ないのでsage


7 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 14:18 ID:cC8qWfag
乙彼ー。>1


8 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 14:49 ID:b+2YWoJj
訳すべきかもだ(字数はBaron Anulの字幕による)

Gandalf:1Don't tempt me, Frodo! 2 I dare not take it. Not even to keep it safe.       
3 Understand, Frodo. I would use this ring from a desire to do good. 4 But through me, it would wield a power 5 too great and terrible to imagine.
Frodo:6 But it cannot stay in the Shire!
Gandalf:7 No. 8  No, it can't.
Frodo:9 What must I do?
Gandalf:10 You must leave. 11  And leave quickly.
Frodo:12 Where? Where do I go?



1--9
2--10
3--17
4--15
5--19
6--16
7--2
8--8
9--7
10--7
11--4
12--12




9 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 14:59 ID:gda05baT
折れは英語が苦手だ!
第一にヒアリングができない。
だから今まで字幕をよしとしてきた。
映画を見て「それはおかしくないか?」と思っても「おもしろくねー」と思っても
字幕のせいだとは思わなかった。
なぜならヒアリングができないから「台詞と字幕がちがうじゃん!」とは思わないからだ。
だが原作を読んでいるLord of the Ringsを見て思った。
「これは字幕が間違っている!」と。
そして折れは反省した。もっと英語を勉強するべきだ。
字幕にばかりたよってはいけないと!

そんなことを気付かせてくれた。とだなっちは案外偉大。
カモナー


10 名前: 8 投稿日: 02/03/06 15:02 ID:b+2YWoJj
Baron Analの間違いだった


11 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 15:07 ID:tR6T8Z00
戸田奈津子 翻訳の花道も再リンク
http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/02/02/23-01.html


12 名前: 戸棚 投稿日: 02/03/06 15:08 ID:QdCdhV5r
またここで指輪原理運動を?


13 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 15:12 ID:da+0KEPw
>>12
戸棚津古さん。
こんな所に来る暇があるなら仕事に時間掛けて下さい。
さもなくば引退して下さい。
おながいします。


14 名前: 9 投稿日: 02/03/06 15:15 ID:gda05baT
いや、折れに関しては別に指輪原理運動をするつもりはさらさらないが?
ただ折れに字幕のおかしさとなっちの偉大さを気付かせてくれたのが
Lord of the Ringsだったというだけのことだ。

上の人は知らないが。


15 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 15:18 ID:jMRbVycy
>>14
戸田の振り見て我が振り直すのは、良かったかもだ。


16 名前: こんなもんでいい? 投稿日: 02/03/06 15:26 ID:qakw8yCE
前スレの戸田風翻訳をまとめてみた.

「ジュラシック・パーク」
原文:What about a blind dinosaur's dog?
戸田:豚と恐竜のハーフは?
原文:A do-you-think-he-saurus'Rex.
戸田:トテモヒドイ・ブス

「アポロ13」
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えたている.

場面
タンク爆発事故により電源が急速に落ち、電力節約のため
メインバスBを切る必要があった.そのためヒューストンから
"open mainbus-B"の指令があったが、字幕ではそれを「入れろ」
というふうに全く逆の意味に翻訳.しかもclose〜も
「〜を切れ」と誤訳しており,映画中に数ヶ所あるこれらの台詞を
すべて誤訳.

説明
スイッチと電池と豆電球が電線で直列に接続されています。
このスイッチを閉じる(close)、即ち接点を接触させると回路に電流が流れ
電球が点灯します。逆にスイッチを開く(open)と電流が流れなくなり
電球は消えます。要するにclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まるのです。
これはアポロ宇宙船の電源回路でも同じなんです


「グラディエーター」
最後の黒人のセリフ。
台詞 :I will see you again. But not yet. Not yet.
字幕 :また会える いつか・・・ いつか・・・
not yetが「いつか」になるのか?

「アマデウス」(1984)
サリエリが、神父に「モーツアルト暗殺計画」を語るところ
台詞:First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death.
意味:「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」
字幕:「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」
○ death mass(鎮魂ミサ[曲]、レクイエム)
× デス・マスク(death mask 死体の顔型、死面)
「デス・マスク」を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのだろうか?




17 名前: こんなもんでいい? 投稿日: 02/03/06 15:26 ID:qakw8yCE
その2

「A.I.」
台詞:space-time
○時空>×宇宙時間

「ハムナプトラ」
台詞:chest
○胸>×棚

「地獄の黙示録」
○50(13o)機銃(?)>×50o機関銃

「ベティ サイズモア」
悪党2人組の会話で「・・・だぜかもだ」

「ザ・コンテンダー」
大統領がウェブスターにサメ肉のサンドイッチを勧める場面
○パンくずがついている>×パン粉がついてる

「地獄の黙示録 特別完全版」
台詞:Cherry boy!
字幕:プッシー知らず!

「タイタニック」
無線室の場面,スミス船長が無線技師に
台詞:CQDを
字幕:SOSを
史実から みるとこれも誤訳.
もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない.
あえてキャメロン監督はこれが船舶無線史の重要な
1ページであることを知っていてこのようにした.

ローズが救命ボートに乗った母親を見送る場面
台詞:Good-by, mother.
字幕:さよなら ママ
momではなくmotherを使うのだから訳が軽すぎる.

「スター・ウォーズ旧三部作」
「スカイウォーカー」がみんな「ルーク」になっている.
おかげでそれまではルークのことを「スカイウォーカー」とよんでいた
ヴェイダーが対決のときにはじめて「ルーク」と言ったことの意味が無くなってしまう.
特別編字幕ではちゃんと使い分けてある.

「ムーラン・ルージュ」
サティーンが結核だと知らされた後,クリスチャンに別れを告げに行く場面
台詞:What's wrong?
字幕:君か
一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない.



18 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 15:26 ID:gUTx4dU6
戸棚痴の偉大さ。
・吹き替え版と比較するリピータ増加。
・英語学習の意欲向上。




19 名前: こんなもんでいい? 投稿日: 02/03/06 15:27 ID:qakw8yCE
前スレだけのまとめなので追加あったらよろしく.


20 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 15:31 ID:LMUzIqyW
〜を?
〜かもだ
〜せにゃ
〜なんか!

多用による雰囲気のブチ壊し


21 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 15:41 ID:wpR8zJFr
前スレ>>952
>「指輪物語」だと内容を誤解されやすいのは事実なんだから
これ、どのへんをどういう風に誤解されやすいのか教えて欲しい。
指輪物語は指輪物語ですよ。一体全体何がどう「事実」なのやら。
はっきり言うが「ロード・オブ・ザ・リング」で「指輪の道」と誤解する人の方が
遥かに多い。これは断言できる。

前スレ>>957
「ロード・オブ・ザ・リング」という定冠詞もなく複数形でもないカタカナ邦題が
字幕と同じく指輪世界の破壊に手を貸していることを知ってほしい。
日本語字幕が立場なら邦題も十分に立場です。


22 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 15:51 ID:Tgw2KrkH
ここはなっち字幕に文句を言うスレなんで、ヘボ邦題に文句を
言うのは、別のスレを立ててやってくれ。


23 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 15:52 ID:ZcvVWsp/
>>21
「指輪物語」だと、ラブロマンスかと思う人の方が多いってことです。
ただ、この話題はここで終了してください。



24 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 16:02 ID:N6tMzN31
以前は戸田の字幕を別に気にしてなかったが
2ちゃんのスレ読んで「を?」や「かもだ」が
異様に気になるようになってしもうた。


25 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 16:08 ID:aNpmeOiO
戸田スレ読んで以降、ビデオ字幕版見る時にはヘドフォンつけて見る
ことにした。そうしたら少しは英語聞き取れるから。
んで、聞いてみてあまりの省略の多さにびっくり。カルチャーショックで
した。字幕は制限あるから簡略でないと困るのはわかるんだけどさ。
吹き替え派になろうかなとチョト思ったよ。もしくは英語力アプを計るか。


26 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 16:09 ID:PMeGcI/7
>>23
あの映像であのCMでどこが。
まあ手紙に選択肢のひとつとして残しておいてもらえればいいのですがね。
ただ「別のスレで」とか「終了」ってなんだかな。
>>23
「ロード・オブ・ザ・リング」で「指輪の道」と思う人の方が多いです。


27 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 16:13 ID:tpM/8Ln6
「パルプフィクション」の中で、ユマ・サーマンが「固いこと言わないで」
って意味で「Don't be □」(□を指で描く)というシーン。何故か
字幕は「イケス」って書いてあった記憶がある。「いけず」じゃなくて「す」
だったよーな・・・・未だに意味を理解しかねてる。


28 名前:   投稿日: 02/03/06 16:16 ID:mK+16DjJ
字幕で大意をつかみ英語のニュアンスを聞く。
これが出来れば字幕の出来はあんまり苦にならんよ。
もっと漠然と見ろ。


29 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 16:23 ID:10xEc+yE
耳で聞いたのと字幕との印象が激しくちがってたら、聞き間違い
だったのか?と気にならん?>>28


30 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 16:28 ID:JgvQ8BwF
パルプフィクションの
「オーケー、3人とも頭をクールに冷やそう」
っていう訳はいい!!


31 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 16:48 ID:cC8qWfag
>28
>字幕で大意をつかみ英語のニュアンスを聞く。
その字幕が間違ってるときはどうする?
>もっと漠然と見ろ。
漠然と見てたらわかんない映画って言うのもある。


32 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 16:56 ID:ztfunriL
道だと思うほうがおかしいだろ。


33 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 17:11 ID:inOeTR1+
>32
普通はロードと言えば道だ。
正直「ロード・オブ・ザ・リング」だと明らかな誤訳であり
同じ日本人として恥ずかしいので変更して欲しい。
ヘラルドの愚昧さ加減をPJに知らしめる材料にはなると思うで
「定冠詞が省かれ複数形にもなってない」ことだけは手紙の基本フォーマットにも
書くべきかと。こんな恥ずかしい題名にさせられています、と。

その先で「指輪物語」をPJに薦めるかどうかは選択式で良いのでは。


34 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 17:14 ID:macu1IbA
>>27
いけず(意地悪)と
生け簀(魚を囲っておく水槽)
を掛けた駄洒落だと思われ。
生け簀は四角いしね。


35 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 17:41 ID:gzk56eFo
ここで特に議論されてる指輪の字幕&邦題問題ですが、いろんなところで
ちょろちょろと議論がでていて、どうも動きのまとまりが欠けているような
気がします。他スレとも連動しつつで、本部スレみたいなの立てた方が
良くないですか?特に文面(テンプレ)作成とかはレス数結構使いますし。


36 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 17:43 ID:k2F1/Mc4
「戸田字幕のせいで映画が台無し〜」と三回唱えてみる。

>27
>34
そのだじゃれ、難しすぎるな。


37 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 17:49 ID:inOeTR1+
>>35
ふつーになっちを糾弾したい人からしたら邪魔かもね。
しかし分けるとしても板はここで良いと思われますが。


38 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 17:52 ID:macu1IbA
>>36
そうでもない。
なっちの字幕を見てればコツがつかめてくるよ


39 名前: 35 投稿日: 02/03/06 17:53 ID:gzk56eFo
>>37
板はここでいいと思います。私が立てればいいような話でもあるのですが、
昨夜の諸兄の意見を伺った後のほうがよろしいかと。


40 名前: 27 投稿日: 02/03/06 17:56 ID:veDt7gLA
>>34
生け簀・・・。んなもんわかるかぁーーーっっ>戸田
結局Don't be squareの方を理解してないと、意味不明の
駄洒落のような気がするぞ (それでも私は想像もできんかったが)。
今度誰かが固い事言ったら□作って「イケス」といってみよう。
駄洒落が通じるかどうか。通じたら、戸田先生に座布団を贈ろう。
ありがとう>>34 長年の謎がとりあえず解けたよ。



41 名前: 28 投稿日: 02/03/06 17:59 ID:mK+16DjJ
>>29
聞き間違いというより…そう来たかと苦笑してしまう時はある。
まぁ、それでも全体を通して見てソレほどおかしいと思うようなものは
無かったと思うよ、俺は。


42 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 18:05 ID:b+2YWoJj
満足を?
せにゃかもだ


43 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 18:07 ID:FRP+xHnw
確かに邪魔なようなので立てました。
指輪問題はこちらでお願いします。

指輪物語を救え! 戸田奈津子駆逐作戦本部
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015405568/


44 名前: 28 投稿日: 02/03/06 18:11 ID:mK+16DjJ
"One for all.All for one."の訳は苦労したと思うけど。


45 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 18:13 ID:BvePQ0ZG
>>44
そーいやなんか変な訳つけてたね(w
忘れちゃったよ。"One for all.All for one."の方を覚えてる。
訳はあぼーん。


46 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 18:16 ID:CjlI6CmM
Squareはスラングでそのまま「マジメ、お堅い」って意味だよ。
最後まで言わずに手で四角を作るのは映像的におしゃれだからでしょう。



47 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 18:16 ID:CjlI6CmM
>>46>>34への解答。


48 名前: 46 投稿日: 02/03/06 18:19 ID:CjlI6CmM
あ、意味はわかってんのか。戸田っちの字幕がワケワカランってことだな、スマンす(w



49 名前: 27 投稿日: 02/03/06 18:20 ID:pt1cQAsx
>>46
あれはとてもオシャレだったと思う。Don't be □でわかるもんね。
スクエアってもう日本語でも普通に使うよね。いけずと生け簀よりは
使用頻度高いぞ・・


50 名前: 28 投稿日: 02/03/06 18:22 ID:mK+16DjJ
戸田訳では”我等は銃士。結束は固い。”になってた。
直訳したら”一つは全ての為に。全ては一つの為に。”かな。
戸田訳の解釈同様、本来は銃士の結束を表現する為の呼びかけだから、
”一人は全員の為に。全員は一人の為に。”が本来の意味だろうけど…
まさかそんな頃の悪い呼び掛けには出来なかったんだろう。

…ま、一つガンバレと言うことで。


51 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 18:24 ID:7JIYpBoX
戸田の字幕は直訳を避けるし基本的にじゃまにならないから好きだが、
指輪物語のように原作を読んでないとどうにもならない物を、画像状況に頼った
で訳すのはチト違うと思う。この仕事長い人がこういういい加減なことしていいのかな?
とおもった。


52 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 18:24 ID:FRP+xHnw
ふつーに「一人はみんなの為に。みんなは一人の為に」ではいけなかったのだろうか。
ラグビーやらではそうだったかな。慣用句ですよね。


53 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 18:25 ID:hX39tnjR
>52
NHKのアニメ三銃士でもそうだった。


54 名前: 34 投稿日: 02/03/06 18:25 ID:macu1IbA
>>46
それは知ってる。

俺はなっちの駄洒落の意味について答えただけだ。


55 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 18:28 ID:796jORb+
「一人はみんなの為に。みんなは一人の為に」の方がキメ言葉っぽいな


56 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 18:30 ID:GjqOoDZd
52さんの言うとおり、慣用句です。
なぜ自分勝手な新訳を・・・


57 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 18:59 ID:q7sziYB2
>>17
スター・ウォーズ旧三部作の字幕翻訳は戸田奈津子ではなく
岡枝慎二氏です。
前スレで「ルーク云々」の書き込みをしたのは私ですがそれは
台詞で姓と名を使い分けていても字幕ではどちらかに統一して
表記するのが普通という話題に対して行ったものです。誤解なきよう。
因みに「特別編」公開時に林完治氏によってリニューアルされ圧倒的に
改善された(監修の武田英明、Duke両氏の功績も大)SWシリーズの字幕も
エピソード1で戸田奈津子によって台無し・・・。
岡枝字幕から林字幕まで20年かかった・・・。
戸田字幕から林字幕になるには何年かかることやら・・・。


58 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 19:03 ID:ddq+syWt
おいおい「一人は全員の為に、全員はひとりの為に」なんてのは三銃士モノのお約束の台詞だろ。


59 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 19:06 ID:ugMGqbbW
一人は・・・は字数に引っかかってんのだと思ってたが。
それ以外に使わない理由などあるのか?
むしろ少しくらい引っかかってても使うべき言葉。


60 名前: ナース ベティ 投稿日: 02/03/06 21:06 ID:2wOxtjCI
>17
すみません、前スレで「ベティ サイズモア」の書き込みをした者です。

>>「ベティ サイズモア」
>>悪党2人組の会話で「・・・だぜかもだ」

これは、友人の記憶違いの可能性があります。
他の方によると、「・・・かもだぜ」ではないか、とのことです。
(まあ、「・・・かもだぜ」もちょっとヤだけど)
ちゃんとしたリストに自分の「がせネタ(かもしれない)」が混じるのは
マズイかなと思ったので、お知らせしておきます。


61 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/06 21:35 ID:bKFJidG3
>59
 「みんな」という言葉が、子供っぽい感じがしたからではないかと
 考えます。


62 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 02:45 ID:B+9q3Bqm
>61

字数制限にかかってなかったとしたら、問題外だよ。
みんなは皆と書けばいい。ミナでもいい。
というかそりゃお約束だよ。戸田はそれを知ってか知らずか
度々勝手に言葉を作って顰蹙を買う。
なんて事だ。てっきり「翻訳家もあのセリフを使いたかったのに
妥協したんだなあ」って勝手に思ってた。何てこと。


63 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 02:48 ID:2emEf+H0
字幕は翻訳チームを作ってセリフを丁寧に吟味してほしいな。
原作付きや史実の映画の場合は一人はオタを混ぜて欲しいし・・
戸田字幕とは関係ないのでsage


64 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 02:49 ID:LBHwVYBs
スクールウオーズでも言ってたね。


65 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 10:49 ID:oc2d8bby
>63
そういうのを監修っていうんだよ。
ただ戸棚なんかの場合、監修者は専門的な知識についてのみで
最終的な判断は戸棚がしそうだな。
よっぽどビッグネームの作家とかじゃない限り戸棚は無敵だろう。
願わくば、センスとか言い回しとかの監修をして欲しいもんだ。
でも、そうなると戸棚の存在意義はないということになるな。


66 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 11:47 ID:1722IIWo
>>65
戸田は名前貸しという重要任務がある。


67 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 11:51 ID:3USvIsDt
>66
 俺は、字幕担当なんてどうでもいいんだけどな。
 一般人はそうじゃない?
 戸田じゃ駄目! と断言できるのは、マニアの域の人だと思う。


68 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 11:51 ID:x/BI8b/R
>>64
ワンワンフォーフォーですか?(笑)


69 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 12:06 ID:xDvw170h
>>67
映画を、作品じゃなくて単なる話題作りのためだけに見るような層に
とっては、どうでもいいことだろう。
また、脚本の出来はどうでもよく、好きなスターが出ているとか、凄い
SFX技術だとかを目当てに見るような層にとっても、どうでもいいことだろう。


70 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 12:10 ID:cB2ilXNK
>>67
初心者な質問で申し訳ないが、戸田さんでなきゃ駄目!ってマニアって
多いのでしょうか? 


71 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 12:21 ID:SFvhHixc
>>70
いや、マニアは「戸田だけはやめてくれ」でしょう。マニアにとっては逆ブランドイメージ。
一般人にとってはブランドイメージ。


72 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 12:28 ID:8CYMez4Q
すでに、作品に失礼、という話でもあると思う。


73 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 12:42 ID:xmdmKHLw
>>71
それは「あなたの周囲の」マニアにとってだろ? 
俺の周りにも熱心な映画ファンが沢山いるが、字幕がどうの
センスがどうのと、チマチマしたことを言ってる奴はいないよ。
もっと鷹揚に映画観てるよ。映画って楽しむものなんだよ。
戸田アレルギーの人って、映画館に映画じゃなくて
字幕を見に行ってるんだね。はじめから「戸田の字幕だ、どっかに
粗があるだろう」という気持ちがあるから、戸田の字幕をここまで
嘲笑したり、批判したりしてしまうんだ。出発点を誤ってるんだよ。
もっと素直に映画観ましょう。

それと
>「地獄の黙示録」○50(13o)機銃(?)>×50o機関銃
これ間違ってる。「50mm砲」ってなってたよ。批判するならするで
情報は確認しよう。>>60さんみたいな謙虚な態度を持とう。



74 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 13:00 ID:RAhbAXJi
>>73

素直に見てあれがマトモだと思えるわけ?

>>72

1)失礼
2)侮辱
3)芸術の破壊

1〜3までのうち、当てはまるもの3つを選んで下さい。



75 名前: 72 投稿日: 02/03/07 13:01 ID:8CYMez4Q
4)上記のすべて

…4で。


76 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 13:04 ID:FryP418V
>>73
映画は鷹揚に見てるつもりだけど、今回ロードの字幕と吹替の印象の差を
感じて、今まで字幕で見た映画の中にも本来ならもっと面白く感じるはずの
作品があったんじゃないかなと思った。感情移入できなかったり、薄っぺら
く感じた映画の中に。英語力なくて字幕に頼るのが悲しいから、今から耳
鍛えることにした。 (71ではないのだが、感想)


77 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 13:09 ID:PpBvmRdC
>戸田先生の翻訳がヒドイのは他の翻訳家の間では有名ですね。
そんなこと全然有名ではありませんけれども。私は一時期、
ビデオ製作会社のチェッカーとして、劇場公開作品がビデオ化
される際の、翻訳確認業務に従事しておりました。その経験から
断言できるのは、劇場字幕を担当されている字幕翻訳のベテラン
でも、戸田先生ほどの素晴らしい翻訳をなさる方は殆ど居られな
いうという事です。個人的見解として挙げるとすれば、松浦美奈
先生、関美冬先生が双璧をなすでしょうか。字幕の情緒性で言えば、
戸田先生、読みやすさ美しさで言えば、松浦先生、両者の長所を兼
ね備えたのが関先生でしょう。映画の台詞というものは、一つ一つ
で完結しているものではなく、連続性(sequence)があって初めて
成り立つものです。エイゼンシュタインのモンタージュ理論を引き
合いに出すまでもなく、映画を流れで捉えることは、細やかな映画
解釈、優れた字幕翻訳をする上で不可欠です。ここに集っておられる
方々の映像作品、延いては映像翻訳に対する認識が、近視眼的である
事を危惧して、書き込みをさせていただきました。どうか、もっと
俯瞰的な目で映画を、台詞を、眺めてください。そうすれば、ここで
議論されている瑣末な誤謬が、戸田先生の翻訳を穢すことには成り得
ないことを、ご理解いただけるのではないでしょうか。

だそうだ(プ


78 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 13:20 ID:Ch1dZ2te
>77
叙情性があれば単語としてまちがった訳もOKと?藁)


79 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 13:21 ID:dtC/mSFB
>>77
>字幕の情緒性で言えば、 戸田先生

・・・。


80 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 13:22 ID:87ADrey7
LotRの破壊ぶりを見ると、叙情性なんて寝言にしか聞こえない……


81 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 13:25 ID:ssxsMW62
>>77
そこまで無理して擁護しないといけないってのは何か「事情」があるのではないだろうか
と疑ってしまう。


82 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 13:26 ID:nQAmW/yx
瑣末・・ほんとに瑣末なのか?
しかし、をれも実際ロードを見るまでは瑣末な問題で揉めてるのかと
思った。吹き替え見て字幕の誤訳見てぼーぜん。


83 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 13:40 ID:PpBvmRdC
760 名前:  投稿日:02/03/07 13:15 ID:KpLJcGnc
なっちは結構文脈を知らないネタが多いらしく、それらについては弱い。
だから辞書的に置き換えて雰囲気作るため誤訳になってしまう。
が、どうってことないと思いませんか?
その程度の過ちはその当該映画の評価にはまず関係しない。
気になるという人は、最初から字幕なんか無視して見ればいい。

信者さん必死ですね


84 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 13:46 ID:ZKHxgDLL
>77
>映画の台詞というものは、一つ一つで完結しているものではなく、
>連続性(sequence)があって初めて成り立つものです。
LotRではその連続性を台無しにされたと感じたのですが。
(某所で指摘されているフロドの「嘘をつくな」など)


85 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 14:19 ID:X9vJMCgp
指輪では何かと話題のなっちはケコーンしているんでしょうか?
ゴシップネタにニコラス・ケイジとのスキャンダルとかでないかね
「彼のパチンコは最高よ!」とか激糞
いや、お似合いかもだ。いや、ニコラスがかわいそう。ネタですいません


86 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 14:20 ID:B9r0Ny1G
>>77
LotRでは、連続誤訳によってラストシーンの意味がまるまる逆にされてしまったのですが...。
(○君について行きたかったけどいけない ×君についていくよ)


87 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 14:41 ID:PpBvmRdC
ごめんなさい誰か相手にしてあげて下さい
オレは疲れた
<社会>戸田奈津子さん苦言「英語教育の前に日本語の表現力ありき」
http://news.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1014239768/
762 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日:02/03/07 14:37 ID:nKO7nAh8
>>761
私は「信者のように盲信するだけが正しいこと」などとは全く
考えておりません。だからこそ字幕チェッカーなどという
「積極的批判者」として、翻訳者の方々と、お付き合いして
きたわけです。ご存知の通り戸田先生の翻訳作品は1000本を
越えます。では、その1000本の映画は、761さんがおっしゃる
「説得力のある誤訳の列挙」のせいで貶められたでしょうか?
否、それらの映画の多くがヒット作、話題作として一定以上の
評価を得たのではありませんか。字幕が悪ければ、映画の価値
を損なうことは言うまでもありません。一部のビデオ作品など
では、杜撰な翻訳のため、名作が輝きを失っていることが、ごく
稀にございます。しかし、戸田先生の担当作をはじめ、劇場公開
作品がその様な憂き目に遭っているのを、私は見たことがありま
せん。どんな映画であれ、ヒットする要因は字幕ではありませんが、
少なくとも大コケ作品にせずに、オリジナルの持つ説得力を保った
ということは、字幕翻訳が水準以上のものであったことを物語って
いるのではないでしょうか。

ちなみに、『地獄の黙示録』は観ております。戸田先生の訳詞が
ますます円熟味を増してきておられることに感嘆いたしました。


88 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 18:33 ID:249m7B+C
ところで、かの迷作「ファイナルファンタジー」も彼女でしたが、
映画の内容にぴったりな字幕だったように思います。

ストーリーがアレだったから。


89 名前: 88 投稿日: 02/03/07 18:45 ID:249m7B+C
スマソ、戸田さんは字幕監修、実際の字幕は林さんという方が
担当していました。知ったかぶりなんで、お詫びして訂正します。

でも、映画のストーリーがさっぱり理解できなかったのは、果たして
ストーリー自体のせいだけだったんだろうか…。


90 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 19:04 ID:3auof1ct
>どんな映画であれ、ヒットする要因は字幕ではありませんが、
少なくとも大コケ作品にせずに、オリジナルの持つ説得力を保った
ということは、字幕翻訳が水準以上のものであったことを物語って
いるのではないでしょうか


映画館に行く人のどれだけが字幕気にしてる?


91 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 19:13 ID:mPEbT0Yf
>>映画館に行く人のどれだけが字幕気にしてる?

楽しみに行った映画がクソな字幕で楽しめなかったり分からなかったら、
寂しくないのかい?



92 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 19:15 ID:CGrFJfWk
>>映画館に行く人のどれだけが字幕気にしてる?

気にしてないだろうね。で、本当はすごい面白い映画でもイマイチだと
頭から信じ込んで家に帰ったりするのだな。


93 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 19:32 ID:ycsj4Qnv
>>77
この人、モンタージュ理論を持ち出すなら、
原典である小説、「指輪物語」とLotR字幕との連続性の欠如を
どう説明なさるか是非伺いたいものです。



94 名前:   投稿日: 02/03/07 19:35 ID:2rV8DFGP
>93
 このスレでは、あんまり「指輪物語」のことを語らないほうが面白いんだけどな。


95 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 19:41 ID:ZKHxgDLL
>映画館に行く人のどれだけが字幕気にしてる?

確かに気にしてない人が多いかも。
そして字幕の不備が脚本の不備に転化されているような気が・・・
妄想を抱いてるかもだ(w


96 名前:   投稿日: 02/03/07 19:43 ID:2rV8DFGP
>95
 字幕を丁寧に追ってたら疲れます。


97 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 22:03 ID:a+gN1B9Q
>73
字幕の不備が気にならない映画ファンというのは、
映画本来の楽しみを失うことに対して鈍感なだけだと思われ。
マニアはその楽しみを失うことを非常に嫌うのだよ。


98 名前: 映画消防 投稿日: 02/03/07 22:23 ID:TX3V/W5e
>97
 字幕はあくまで副次的なものだと思ってました。スマソ。
 字幕も映画の一要素として、捉らえておいでなのですね。


99 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 23:09 ID:pBkVwXB8
>98
字幕はそれ自体、文化となる可能性すらある。
よい字幕からは和田誠の「お楽しみはこれからだ」みたいな物も生まれる
のだが、「チンポ吸い」や「プッシー知らず」じゃ、和田先生も絵にしよ
うがない。


100 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 23:29 ID:VOCoMKoH
今日の教育テレビのなっち、誰も見てないの?
『ビューティフル・マインド』の事喋ってたけど数学用語がチンプンカンプンなんで数学の先生に聞きながら訳したけどそれでも解ってないで訳したって。
すでに『ビューティフル・マインド』見た方、どお?


101 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 23:40 ID:K4YZpNjG
>>100
殺す…。と思わず思った。


102 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/07 23:47 ID:J8etFXPP
>100
自殺願望でもあるんか戸田はw


103 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 00:08 ID:DZTCodH8
会話を聞かずに字幕だけを見てる人、
あるいは全く字幕を見ない人は字幕をさほど注意してみてないだろう。
しかし私は英語を聴きながら、
わかりにくかった部分を字幕で補完している。
だから私自身は気楽に映画を観ているつもりだが、
その字幕が意訳ぶりが余りに激しかったり、
重要な表現をすっとばしていたりしてると無茶苦茶気になるよ。
(まぁ字数の関係で仕方ない場合もあるけど)
ここで文句いってる人は
英語を聞く&字幕を読むを同時にしてる人が多いんじゃないだろうか。


104 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 00:13 ID:DZTCodH8
ファイナルファンタジーの評判が悪いのには
字幕のせいもあると思う。
説明的な台詞が字数の関係もあって滅茶苦茶省略されてしまっていたので
日本語字幕のみを頼りにしていた人には状況がわかりにくかったと思う。
(というか映画自体が状況説明を言葉に頼りすぎてるっていう時点で
 この作品はイマイチなんだが…)

指輪物語もそうだけど、
台詞やナレーションに含まれる情報量が多い作品は
その言語が得意でない場合は吹き替えで見た方がより理解しやすい。
まぁ声の演技と内容のわかりやすさとどちらかをとるかは個人の好みだけどね。


105 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 00:57 ID:K6diRTcF
「LotRは吹き替えのほうがイイ」とは世間の皆さんもおっしゃっていますが、
そもそも「吹き替えがいい」のですか?それとも「字幕(なっち)が酷い」のですか?



106 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 01:03 ID:KVCSOUND
>105
字幕:なっちのこれまでの字幕と比べても特に問題あり。
   (物語のテーマさえ誤解しかねないレベル)
吹替:ここ数年オイラが観た映画の中ではベスト。


107 名前: 名無しシネマさん 投稿日: 02/03/08 01:38 ID:EK8o8fGy
そんなに気にするなって意見もあるようですが、「ムーラン・ルージュ」の、「私がシターを弾こう」は致命的な誤訳ではないの? あんなに初歩的でひどい誤訳でも気にするなと言うのでしょうか?

シターとシタールはまあいいとして、シター弾きがすでにいるのに、何でトゥールーズがシター弾くんだ、という中学生でも気づきそうな至極当然の疑問も持てない人間がプロとして翻訳業をやってること自体が問題でしょう。誤訳そのものも中学生レベルだし。

ちなみに、今日も知人と「ムーラン・ルージュ」の話になって、シターの件を確認したら、字幕を信じ込んで、トゥールーズがシターそのものを演じているというのに全く気づいていなくて、指摘したら驚愕してました。

あそこは、舞台裏が見えない映画の中の劇場の観客たちにも完全につじつまの合ったストーリーが展開しているという大変凝った構成になってる。
言わずもがなの解説をすれば、クリスチャンが舞台に飛び出してきて、とっさにシター弾きが変装したんだというアドリブが入って、
そのシター弾きが立ち去ろうとしたところへ真実を語るシターが真実を叫びながら落ちてきてハッピーエンドになる。つまり舞台そのものが、最初にみんなが考えた構成を完全に実現していて、なおかつクリスチャンとサティーンの話がきちんと展開してる。
なのに、映画の最初の方で致命的な誤訳をやってくれたおかげで、全部ぶちこわしになってる。

もちろん、映画を見た観客のほとんどはそんなこと気にしてないだろうけど、誤訳は誤訳だし、それが映画をぶちこわしているのは事実だから、観客が気にしてなければいいという問題じゃないでしょうし、ヒットしたからオッケーでもない。
仮にも一個の作品を、一人の人間の中学生以下のいい加減さがぶちこわしているというのは、作品の冒涜以外の何ものでもないと言いたい。

一カ所だけの失敗でも、プロなら絶対にやってはならない失敗があるはず。医者が100人の手術に成功している場合でも、アホみたいな単純ミスで一人殺したら業務上過失致死で刑法犯。プロに要求される水準って、そういうものでしょ。


108 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 02:25 ID:89SVjlYs
異文化の受容って言語がネックだしね。
映画の字幕は異文化とのいわば接点でしょ。
それは直接理解に関わるんだから御座なりにしてしてイイわきゃないよ。
なんでここらへん鈍感なんかね。
カタカナが溢れて多くの人が自分は日本人であること忘れちまったのかな?
自国の文化も字幕のようにどうでもイイと考える人大勢いるのかな?


109 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 02:36 ID:O/1eBHSP
>>159
 まぁ、しかし、フリートークに巣くってうだうだ書いてるのってみんな
イタい連中じゃん。あすこはその程度がはげしいけど。ハトの相手に丁度
いいんじゃない?


110 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 02:52 ID:tkFkg4Qw
>>100
そんなことを抜かされていたのですか。
指輪よりもアカデミーに近そうなこの作品、楽しみなのに・・・


111 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 03:02 ID:myRG69Pz
>>108
「どうせ完全な理解はできないんだから、いい加減でいい」ってことかもね
字幕に文句つけるなって言ってるヤツは。


112 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 03:23 ID:VI4Pi4QO
>>111
つーか、英語出来ない奴の僻みのような・・・
>>109の煽りとか見てると。


113 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 03:27 ID:r6qFHUjj
>>112
>>109は誤爆でしょ?多分こっちのスレ↓。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015087015/


114 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 03:29 ID:PQ11n53I
109はどう見ても誤爆でしょ?


115 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 03:38 ID:yHbHRKXL
上の方で「読みやすさでは松浦美奈」とか書いてあったけど、
漏れ、あの人は戸田よか相性わるいかも。
「フェイス/オフ」とか何本か(全部具体例挙げられなくてスマソだが)
「うぇー、この字幕、読みにくー」と思ったら松浦訳だった。



116 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 03:41 ID:sU0VgZtj
90>91
いや、さみしいってゆーか、
ジャンルによるし完全にってわけじゃないけど
私は字幕要らないんで、なっちの字幕で、明らかに変だと思うところ
だけじゃなくてニュアンスとかが抜けてると
ゴルアって思ったりするの。特に、自分が好きな映画だと。

でも、自分が英語わからなかったころのこと考えれば
字幕が全情報だし、>95さんが言ってるみたいに脚本がツマンネって
思ったりもしてたんだろうし。

映画を観るのはマニアだけじゃなくて
外国のガの字も考えたことのない山奥のじっちゃんばっちゃん
も、娯楽としてテレビで映画観たりするわけだし。。
で、そういう場合、「映画」には字幕も吹き替えの声音も
全部ひっくるめてその映画として存在しちゃうわけだし。

だからといって、プロの仕事としてのなっちの字幕が
今の様でいいということではなくて、
日本での洋画のヒット要因と字幕の内容どうこうは
関係ないんじゃないかなーと。大衆娯楽としての映画では。



117 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 09:17 ID:iCQ1vmrV
漏れは<フェイス/オフ>ちっとも変だと思わなかったぞ。
けど<ブラックホークダウン>松浦だった。
原作翻訳者の監修ついてたけど、ビックリするほど
よかった。正直おどろいた。
ちゃんと原作読んで尊重して訳してるって思った。
なっちだったら原作なんか読まねえぞ、ぜったい!



118 名前: 暴力的切断 投稿日: 02/03/08 10:23 ID:ugzehAEo
トテモヒドイブス!


119 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 10:25 ID:21QetCb9
>>118
だから?


120 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 10:32 ID:ugzehAEo
>119
A do-you-think-he-saurus'Rex.


121 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 13:23 ID:wJsXhg9D
なっちはロシア語も出来るの?


122 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 22:12 ID:RKyZapFG
『ギャラクシークエスト』では“サーティーン”を30秒と訳していらっしゃいました。
DVDではさすがに直っていましたが。数学用語なんてどう考えてもだめかもだぜ?


123 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 22:14 ID:En1LJKND
>>122
なっちは脚本も読まずに訳しているわけですね。許すまじ。


124 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 23:04 ID:NnQ8eI4c
普通、字幕翻訳時に脚本なんて渡されんだろ。


125 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 23:10 ID:En1LJKND
>>124
じゃあ、何頼りに訳すんだよ?


126 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 23:13 ID:lNWAKDCZ
今、ナッチ日本アカデミー賞でシュワちゃんの翻訳してなかったか?


127 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 23:26 ID:nY99khWD
>>124
あっははははは!


128 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 23:44 ID:OJyR9IZX
もしかして、脚本読まずにヒヤリングだけで字幕書いてるとか・・・アリウル


129 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/08 23:47 ID:TYYi6oCJ
>>128
「ロード〜」の「エレンディルの光」の誤訳はまさにそんな感じだな。


130 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/09 00:02 ID:ZbstXxM1
>>129
どういう誤訳だったの?(つーかあのアイテムって何に使うものなの?)

>>122
脚本読んで訳してるんなら13と30なんてマチガイよう無いよな?


131 名前: 原理主義者 投稿日: 02/03/09 00:08 ID:IX5VCsRz
>>130
〇エアレンディルの光
×エレンディルの光

使い道については、ヒミツ


132 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/09 00:50 ID:LXrH6Cdr
不思議なんだけど、見てない映画についての字幕の不備の話を聞いても
どれだけヒドイ状態なのかあんまりピンとこないんだよね。大きな間違い
が1文だけだったりすると余計に。それだけで何騒いでるのかなーとか
思ってしまう。でも、自分の好きな映画がヒドイ目にあうと、ああっ、
これかーーって初めて怒りを覚えたりする。今回私にとってLotRがそう。
でも、やっぱり力説しても見てない友人にはわかってもらえないのだ・・。


133 名前: chinko 投稿日: 02/03/09 00:52 ID:vDJjXrl7
>>119
パパハオルス


134 名前: 軍事板住民 投稿日: 02/03/09 01:22 ID:/kHPLOE3
>>132
正直、全体的に酷いです。重要な場面での誤訳が結構目に付きます。戸田だけの
問題ではないのかもしれませんが、戸田の翻訳の絶対量の多さ、また、戸田の専門
用語の誤訳の多さ(これはたの訳者に比べて圧倒的に多い)が、戸田が非難される
要因じゃないでしょうか?
また、戸田はあちこちで翻訳の重要性について偉そうなことをほざいています。
「貴様の酷い翻訳で良くそんな偉そうなこと言えるなゴラ!」と叫びたくなりますよ…。


135 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/09 18:28 ID:h64QbvhK
A.I.のビデオが出たが例の「宇宙時間」ってのは元は何て言っているんだ?


136 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/09 19:17 ID:zL57VZww
エピソード1は字幕より吹き替えの方が
面白く感じたんだけど、やっぱ戸田のせい?



137 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/09 19:36 ID:Og3UrDkm
>>135
space-time だと思ったが
普通に訳せば「時空」?
A.I.の内容、殆ど記憶から消えている。さてどんな映画だったか・・


138 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/09 19:39 ID:3VK8dwgk
>>137
戸田さんが英語の「Unique(唯一の・無比の・素晴らしい)」に
日本語の「ユニーク(面白い)」って字幕つけちゃった映画だよ。

この字幕見たときに、私は戸田さんの応援者じゃなくなっちゃった…。


139 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/09 19:41 ID:xM51BQbu
>>138
あれは理系の人なら違和感ないんだろうけど、普通の人が見たら
やっぱり日本語の「ユニーク」だと思っちゃうのかな?
なっちはどっちのつもりで訳したのか知らんけど。


140 名前: pC6YD8gE 投稿日: 02/03/09 20:03 ID:pC6YD8gE
スターウォーズEP1の誤訳について教えてくれ。
前かその前のスレにあるのは分かっているんだけど、.dat入りしてて見えないんだ。


141 名前: pC6YD8gE 投稿日: 02/03/09 20:04 ID:pC6YD8gE
>>139
日本語のユニークに「唯一の」っていう意味はないよ。多分。


142 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/09 20:23 ID:oMG1oJns
>140
dat送りはこれで見れ。
http://www.chikara.biz/multi/


143 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/09 21:09 ID:xM51BQbu
>>139
理系、つーかプログラマーだな(w。


144 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/09 22:02 ID:Rv8ypUN0
unique=唯一無二のもの、オリジナルなもの
っていう発想はプログラマーや
英語にある程度詳しい人じゃないとわからないよ。
日本人のほとんどはユニーク=面白いと発想するはず。
あの訳は「おいおい」と思いましたです。
僕は僕だけなんだ!とかさ、
こんなのいくらでも日本語にできるでしょうが。
それになっちはそれ位の能力は持ち合わせてるはずなんだが。


145 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/09 23:34 ID:ohjFDtU8
>>144
uniqueをユニークと訳すのは明らかに誤訳だろ。


146 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/09 23:42 ID:bTInxoOv
つーかこれって「誤訳」や「珍訳」より罪が重いだろ。はっきり言って「訳の放棄」だぞ。


147 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/09 23:47 ID:Gf9PKvy6
やたらと「プッシー」を使うのも「訳の放棄」だと思う


148 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 00:24 ID:b3Ln6FHV
「ロード・オブ・ザリング」見てきたが、少なくとも
ここで問題になってるラストの「誤訳」はちゃんと
「出来れば君と/○○○山の火口まで」となってるじゃねーか。
この字幕に省略された「…行きたかった」を読み取れないのは、
おまーらの理解能力のほうに問題があるぞ。
ちゃんと映画見てたのか? ちゃんとドラマを受け止めてたのか?


149 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 00:44 ID:KuDiaUGs
>>148
それは私もそう思ったんですが、
フロドがボロミアに「嘘をつくな」の所は正直ワケわかりません。
ありゃ、ボロミアが指輪のせいでDQN化してて、
「あなたは何時ものボロミアじゃない」→「ボロミアじゃない」あたりかと。


150 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 00:46 ID:R61LEv0/
>>148
それじゃ「ついて行こう」なのか「ついて行きたかった」なのか分からないと思われ。


151 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 00:51 ID:1gXf192c
>>150
結果的に、ついて行ってないわけだから、
どっちにしても
「本当はついていきたかったんだな」って事が分かれば
十分なのでは。


152 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 00:53 ID:+wPI97P/
>144
同意。


153 名前: 148 投稿日: 02/03/10 00:58 ID:/UF77pux
>>149
だーから「少なくとも」と言ってんじゃんか。

「嘘をつくな」はたしかにキツすぎると思う。
「血迷うな」ぐらいがいいんでないかな。


154 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 00:58 ID:dmYbJVMX
翻訳は映画をヒヤリングしながらでなく、映画会社から渡される
劇中のセリフをすべて採録した資料に沿ってやってるそうです。
そこからセリフの長さ、字数を考慮して翻訳しているようです。
昔(20年以上前)はもっと字幕数が多かったけど、字を読み慣れない
観客の理解が追いつけないなどで、映画会社が減らしてるようです。
異訳が入るのはしかたないような。誤訳はまずいけど


155 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 01:02 ID:R6CUSRHp
>>151
そこは自分の意志でついて行くのを断念したことに意味があるシーンなので
はっきり示してくれないと困る。


156 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 01:02 ID:YLc6Y/So
>>150-151
「出来れば〜」と言ってるので、実現しない(しなかった)願望を言ってる事がわかると思われ。


157 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 01:05 ID:R6CUSRHp
>>156
「出来るだけ」の意味にもとれると思われ。


158 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 01:11 ID:4bGZPEMk
>>153
でも「血迷うな」だとボロミアが指輪のせいでDQN化したと感じるフロドの台詞ではないと思われ。

>>157
「出来れば〜」と「出来るだけ〜」はかなり意味が違うと思われ。


159 名前: 投稿日: 02/03/10 02:38 ID:/a1aeVVT
>やたらと「プッシー」を使うのも「訳の放棄」だと思う

そやね。
アメリカ語をそのままカタカナしたナウい字幕、
昔はそれなりに物珍しかったけど、今はウンザリ。
これらの言葉を目にしたとたんにシラケる。



160 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 03:09 ID:A6JBNfTj
>>140
実はあからさまな誤訳はそんなに指摘はされていない。
せいぜい
「小惑星ナブー」「ドロイドカス」「ジャバ・ザ・ハット族」「ここ暑い!」くらいか?
ただ、「配慮に欠ける」字幕は多く指摘されている。
「ボランティア軍」「ローカルの星人」「クレジットはどうかね?」等々。
それとポッドレースのパイロット名などが原音と違う表記になっているなども。
ファンの評価の高かった「旧三部作特別編」の林完治字幕と比べて全体的に
かなり劣っているということで、「なぜ林完治にやらせないのか」という不満も含めて
エピソード1の戸田字幕は「酷い」といわれている。
残念なことに吹き替え版も重大な解釈間違いがあったりします。



161 名前: 140 投稿日: 02/03/10 03:16 ID:wQ/XdWT6
お、thx!!
じゃあ、今の指輪みたいに祭りにゃならなかったと考えても?
(翻訳者:戸田奈津子)


162 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 03:23 ID:UkslgX0m
ガイシュツかもしれないけどグラジエーターで登場人物が過去のローマ時代を振り替えって「ローマ連邦制」がどうのと言うシーンがやたらと目に付いたのですが、帝政前のローマはふつう「ローマ共和制」と表記しますよね。
コレも誤訳?



163 名前: 160 投稿日: 02/03/10 04:31 ID:PNe4ECHl
>>161
公開直後は某有名ファンサイトで大いに盛り上がりました。
そこの管理人さんは当時オフィシャルといっていい立場の方だったので
その盛り上がりは然るべき関係者の耳にもはいっていると認識していました。
ただ現実にはDVDでもほとんど字幕は改善されていませんでした。
やはり
「林完治というベストな人材がいながら、よりによって戸田奈津子が担当」
という時点で全ての望みを打ち砕かれていたのかもしれません・・・。

「指輪物語」ファンの方々、頑張って!


164 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 05:49 ID:J9eoQfcN
>>163
ああ、懐かしいね。あのサイトも今じゃ寂れ放題だけど。
1999年の時点じゃあ、2chは今みたいに爆発的な状況じゃなかったから、
祭りは起こりようがなかっただろうし。

“関係者の耳に入っている”も何も、管理人氏自身が単行本で
林完治氏に「戸田さんの字幕はどうでした?」って聞いてたよ。
さすがに林完治氏は「いやあ、素晴らしいですよ」とか答えてたけど、
同じ業界の大先輩の仕事について聞かれても、そりゃ困るわな(w


165 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 06:21 ID:M3TFvcSe
>>148
元々台詞の裏の意味とかを読み取らなきゃいかん個所ならともかく、
普通の台詞でもそういう裏読みみたいなことをせにゃならんのは、
明らかに作品を損なっているだろ。
その上戸田字幕は、裏読みせにゃならん個所は親切に「解り易い意訳」
してくれるし(しかもまちがってたりする)。


166 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 07:45 ID:IntC8164
>160
 >ファンの評価の高かった「旧三部作特別編」の林完治字幕

 そんなすごい人が字幕を付けた「ファイナルファンタジー」の
 意味不明さって、なんだったんだろう。
 あのデムパストーリーには、林さんでもついていけなかった
 んだろうか?


167 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 08:55 ID:cvNZa+vu
>160

>ただ、「配慮に欠ける」字幕は多く指摘されている。
「ボランティア軍」「ローカルの星人」「クレジットはどうかね?」等々。

え、これって誤訳じゃないの。まあ誤訳というか明らかな失態というか。
ボランティア軍が義勇軍のことだとわかる人っているのか・・・
クレジットは単なる誤訳だよ。知らなかったんじゃないの。
知ってて訳さなかったとしたら問題外だが。




168 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 09:50 ID:7iSZGtJq
>167
 >ボランティア軍
 なんかイヤな響きだな。
 「義勇軍」でいいのに。
 それとも、これは登録商標なのか?


169 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 13:23 ID:SzAhkFbo
>>163 >>164
ご愁傷さまです(^^;
エピソード2は7月公開だってね。これも戸田が字幕?
もしそうなら、指輪に便乗して祭りをはじめたほうが良くないか?

>>168
そんなわけなーい!



170 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 14:11 ID:SzAhkFbo
>>166
全世界総スカンだったことを考えると、まさにその通りなんだろう。

★ファイナルファンタジー空前絶後の大赤字映画
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1014328454/l50



171 名前: 160 投稿日: 02/03/10 23:00 ID:RsWNgCTk
>>167
いや、私個人としては>>160であげた例全て「(糞ったれな)誤訳」と
認識しています、ハイ。

きっとエピソード2も戸田奈津子なんだろうな・・・
せめて監修を付けて、その意見に耳を傾けて、その意見を字幕に反映させて、
DVDでもちゃんと直し入れてくれれば・・・
あ、それじゃぁ「戸田奈津子」らしくないか。


172 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/10 23:03 ID:SzAhkFbo
>>171
……暴れたいかもだ。
指輪物語と共同戦線を?


173 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 00:22 ID:m5D7PdTB
「指輪の字幕は本当に最低」ですが、指輪ファンの方々安心してください。
次に公開されます「ビューティフル・マインド」はこれ以上に字幕が非道い出来になることは決定事項です。
数学用語は数学者の先生に聞いても結局分からなかったと戸田氏は語られております。
よって、もっとも字幕が最低な映画は「ビューティフル・マインド」に取って代わられます。

って、全然よくねえよ。


174 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 00:38 ID:R4lHOw05
>>173
プロとしての自覚が全然ねーな(苦笑


175 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 00:49 ID:q5QBIoGE
数学の用語、確かにわかりにくいものが多いだろうし
専門家に聞いてもわかんなかったことは仕方ないが
堂々と人前で言うべきもんじゃないと思う。
「わからなくって申し訳ない」じゃなくて「わかんなかった〜」だもんな。
十分な下調べができなかったことに対して恥じる気持ちはないのか…。


176 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 00:50 ID:Oj2qp5mj
>>174
っていうか、言ってしまって良いことと悪いことの区別も付けられないのは「プロとして」
ではなく、いい年した社会人として問題がある。


177 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 01:19 ID:SclD0V7c
「わかんなかったから数学用語は全部専門家の言う通りにしました」という意味だった、
という可能性に一縷の望みを託してみるテスト


178 名前: 私は大らかなので 投稿日: 02/03/11 01:23 ID:jgk7Kwro
なっちの誤訳を映画館で見つけても「まったく、なっちは困ったちゃんだなあ」と
微笑んでしまいます。
あまりに間違いが多いので怒っていたら肝心の映画がつまらなくなってしまいますよ。
人間、間違いは誰にだってあります。
林完治だって日本語破綻してるときもあります。
私たちだって仕事でミスすることがないといいきれる人がこの中にいますか?
そんなもんなんですよ。
だから怒ってはいけません。
天衣無縫に翻訳という遊戯に夢中のなっちを暖かく見守って、
無事に天国まで送ってあげることが日本で映画を愛する者の務めであると
私は考えます。
淀川先生の志を今一度思い返しましょう。
「どんな映画にもいいところはある。それを見つけて誉めてあげましょう」
これです。
「どんななっちの字幕にもいいところはある。それを見つけて誉めてあげましょう」

まあ、一言だけ言わせてもらえれば、なっちは文芸作品(特に古典)の時に
一番まともな仕事をすると思います。
そういう作品でそこそこ頑張ってるなっちをもっと見てあげましょう。

映画は怒るために見るものではありません。
映画は娯楽なのです。
楽しく、暖かく、またーりいきましょう。




179 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 01:26 ID:SclD0V7c
>>178
公開中に指摘された明らかなミスを、ビデオ化される際にきちんと直すのであれば誉めてあげてもいい。


180 名前: 私は大らかなので 投稿日: 02/03/11 01:28 ID:jgk7Kwro
>>179
それを直さないからこそ、天衣無縫のなっちなんですよ☆


181 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 01:28 ID:VQGtYfY1
>>178
まぁ、確かに彼女の翻訳がぼろぼろでも興行成績に関係ないわけだし、
温かく見守ってあげてもいいかもだ。
年寄りは大切にせにゃ。


182 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 01:30 ID:q5QBIoGE
そりゃ確かにどんなに優秀な人でも凡ミスはあるだろうが
こんなに凡ミス続くと「おまえ仕事やる気あるのかゴラァ!」と怒鳴りつけたくなる。
それに仕事できる人はミスについて指摘受けたらちゃんとフォローするよなぁ。


183 名前: 私は大らかなので 投稿日: 02/03/11 01:32 ID:jgk7Kwro
>>182
じゃああなたは一回も誤訳ミスをしないなっちの字幕に満足できるんですか?!!!
・・・・取り乱してすいません。。フゥ

ミスをするからなっちなのですよ。
不憫な子ほどかわいいもんなのです。



184 名前: R4lHOw05 投稿日: 02/03/11 01:32 ID:R4lHOw05
>>178
一応、言っておくけどね。
指輪物語ってのは古典だよ。文芸作品だよ。


185 名前:   投稿日: 02/03/11 01:33 ID:OWHpgGzL
どうせ英語なんて読めないから字幕如き気にもしなかったよ。
ロード映画見て、はじめて映画スレ来て評判悪いことに気付いた。


186 名前: R4lHOw05 投稿日: 02/03/11 01:33 ID:R4lHOw05
tu-ka,180のレスでわかった。ただの煽りだ。
みんな放置でよろしくねー。


187 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 01:33 ID:5E78jNpp
不満。以上。


188 名前: 私は大らかなので 投稿日: 02/03/11 01:34 ID:jgk7Kwro
>>184
知ってますよ。上出来だったじゃないですか。
あれだけのミスで済んだのは、なっちも頑張ったからですよ。
SFなどというなっちにとっては苦しいジャンルだったエピソード1よりは
遙かにすばらしい出来でしたよ。



189 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 01:37 ID:Si4wf84c
>>181
その時の興行成績には関係なくても、2への動員数には影響するかもしれん。
2、3と客振り落とされるのが心配。(まあ、どんな映画でも続編で客減って
行くんだろうけどさ) 俺田舎に住んでるから、マジ心配。LotRの第三部・・
上映されなかったらどうしよう。(ジェボーダンの獣とか来てないんだよ・
・この市)


190 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 01:38 ID:CuN7ubNI
>>160
>>残念なことに吹き替え版も重大な解釈間違いがあったりします。

初めて聞いた。なんだろうね


191 名前: R4lHOw05 投稿日: 02/03/11 01:38 ID:R4lHOw05
>>189
ふと思った。
ヘラルドからして、第二部第三部があることを知らなかったんじゃあ……?





とか言ってみるテスト


192 名前: 大らかとかそういうことじゃなくて 投稿日: 02/03/11 02:00 ID:5CfVC1pY
>179
あのー。映画、観てます? 特にここ数年の奈津子は許せないレベルだと思いません?
素人でもわかってしまう誤訳なんてもってのほか。
翻訳家は前提条件として新聞並みの厳密さが必要な職業でしょ。

日本語として成立しない言い回しの多用もひどい。
特殊な日本語に引っかかる。省略した部分を想像するのに時間をそがれる。
とにかく物語への没頭を阻害されることが多すぎる。

っていうか、普通の読解力を持った人なら、
嫌でも奈津子の字幕にはひっかかると思うんだが。


193 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 02:22 ID:saWSdm6R
映画の意味を180度転回させてしまう、ナッチの捏造技はアサピー並。
日本は翻訳者も新聞も厳密さのカケラも無い連中がのさばってる。


194 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 02:23 ID:DyTDj/4T
既出だったらごめん。あんまり大したことじゃないんだけど。
『リトルダンサー』のセリフで
会場の都合で、バレエ教室の生徒達が、
ボクシング教室でレッスンするというシーンがあるんだけど、
ボクシングのコーチが、バレエ教室のピアニストに向かって
「リベラーチ先生、うるさいぞ!」って怒鳴るんですよ。
これだと、そのピアニストの名前が「リベラーチ」である
としか伝わりませんよね。
でも本当は、あの、ゲイで悪趣味なラスベガスそのものといった
ピアニスト(エイズで死んだ)「リベラーチェ」のことを言ってるはずなんですよ。
つまり、ピアノのうるささを「お前のピアノはリベラーチェみたいだな」
みたいな感じでおちょくった台詞なはず。
でもそれを「リベラーチ先生」で済ませたらニュアンス変わっちゃうよ。
戸田さんの無知っぷりは、ちょっとほんとにいただけないっすね。


195 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 02:48 ID:LtjLfVt/
>>194
漏れは「リトル・ダンサー」見てないから確証は持てないけど、
なっちはそのピアニストの役名をホントに
リベラーチだと思いこんでるのに1000クレジット。
しかし、それじゃあ「バック・トゥ・ザ・フューチャー」の
カルヴァン・クラインのネタと同じやんけ。


196 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 02:55 ID:Ox9nEaBL
>>195
だとしたらやはりなっちは脚本を渡されずに訳しているに違いない。
脚本を渡されて「きちんと読んでいれば」そんなミスはするはずがないもんなぁ(w


197 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 03:03 ID:4pm6OLUd
映画板で戸田スレが出来るまでは
マニアが時々苦笑するネタにすぎなかった。
今騒いでる奴等は全員2ちゃんのネタにマジレスして怒り狂ってる厨房だよ。


198 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 03:08 ID:hNr4oTGC
>>197

>マニアが時々苦笑するネタにすぎなかった。
君の周りの話でしょ?それを普遍化しないように。


今騒いでいる連中は、今まで沸々と感じていた怒りを表現する場所を、2chに見つけた
だけだよ。


199 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 03:10 ID:5QMXeN7V
違うね。ストレスを発散したい只の祭り好きだよ。


200 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 03:19 ID:WTbN5ZKC
>>197
2ch自体ができる前から映画マニアの間じゃ問題にはなっていたさ。
でも最近は更に磨きがかかってきたのさ。
おいらの英語力でも間違いに気付くってのはかなりヤバイと思うべさ。


201 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 03:45 ID:3rP8Wx30
>>195
それってどういうネタ?


202 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 04:03 ID:VgKqjNdc
政治なんかもそうだけど
スノッブ気取りでは結局何も変えられないし
いつかしっぺ返しを食らうことに気付いたわけよ。
単純にLoTRが好きってだけとも言えるけどね。

まあこのスレは単になっちをネタとして嘲笑う方向で
いいと思うけどね。


203 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 04:28 ID:LtjLfVt/
>>201
過去に戻ったマイケル・J・フォックスが
カルヴァン・クラインのパンツをはいてたのを見て、
若い頃のお母さんが彼の名前だと勘違いするってヤツ。
もちろんそっちは、ちゃんとした映画の中のギャグだけど。

>>202
漏れは正直、なっちの誤訳を止める方法はないかと真剣に願ってた。
でも普通の場合、映画って一度公開したら終わりだから、
いくら文句を言っても負け犬の遠吠えになっちゃうんだよ。
せいぜい、ビデオ化されるときに修正が入るぐらい。

「指輪」の場合は、この後2本もシリーズがあると決定してるし、
原作もあるから何が誤訳なのか指摘しやすい。
それになんといっても行動力のある原作ファンがいるからね。
だから、漏れは前スレから始まった祭りには本気で期待してる。
もちろん自分でも出来る限りの応援はするつもりだよ。


204 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 07:02 ID:jNSgkcZK
なっちの誤訳で「ブルース・ブラザース2000」は外出?
(ただし劇場公開時の間違いなんで、ビデオでは修正されてます。)

ストリップ小屋でギャングがぶちまけた*液体*を見てエルウッドが
「Gas!」
って叫ぶんですけど、これが字幕では
「ガスだ!」
になってました。
これ見たとき、画面見る手間を惜しんでるな〜と思いました。

あと、ブルーグラスを演奏するシーンで「キーはAm」っていうのを
「イ短調で」ってやってたのにも参りました。クラシックですかい。


205 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 09:44 ID:vo3ahKNx
>204
 その場合のGas!ってのは、「なんてこった!」といった感じで
 よろしいですか?


206 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 10:31 ID:zDxKcZMv
「ガソリンだ!」
じゃねえの?


207 名前: 205 投稿日: 02/03/11 12:40 ID:mH80dRIQ
>206
 ギャングがぶちまけた『液体』ときいて、ついシモネタを連想
 してしまった。スマソ。
 GASといえばガソリンだよね、普通。


208 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 13:00 ID:N3ZgrOhh
>204
日本語のガスは*気体*ですよね。


209 名前: 204 投稿日: 02/03/11 14:36 ID:TlbLjeM0
>204
わたしの説明もちょっとまぎらわしいですね。スマソ。

>208
そゆことっす。
なっちだって「gas」にガソリンの意味があることを知らないはずはないと思うんだけど、
「gas」ってだけで「ガス」にしちゃうということは、画面を見ずにやってるんじゃないかと。
翻訳能力が足りなくて誤訳になっちゃうのよりも、こういう手抜き仕事の方が見てて
不快になるなあ。あとで指摘されて恥かくのは自分なのに。



210 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 15:01 ID:kk6HXYep
映画そんなに見ない人たちからすれば字幕と言えば戸田さんになってしまう
だからヒットさせたい映画に戸田奈津子を起用するのはマーケティング的な要請なのでわ。
同時通訳と違って翻訳ってのはリアルタイムで答え出す必要ないんだから
「正確さ」を欠くのは決定的にまずいと思う。


211 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 15:14 ID:Mb4ufl83
A.I. の DVD が定価で 2,980 円というひどい扱いなのはなっちのせいですか?


212 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 15:15 ID:iw3GRd1m
>211
関係無いと思われ。


213 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 20:09 ID:2E6xB5GT
>>210
>映画そんなに見ない人たちからすれば字幕と言えば戸田さんになってしまう
>だからヒットさせたい映画に戸田奈津子を起用するのはマーケティング的な要請なのでわ。
単に字幕の内容の改善だけじゃなくて、戸棚個人の降板を望むのは、
そういうことも原因なんだよな。
戸棚だって仕事量が減れば、もうちょっとマシな仕事するかもしれないし。


214 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/11 20:21 ID:13koOnco
戸田とは違う件なのだが、

邦画に必ずといってもよいほどでてくる「タイトル マキ・プロ」ってなに?
なぜ、タイトルは必ず「マキ・プロ」が担当しているの?


215 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/12 00:48 ID:8zSooMiL
声に出して読みたくない日本語字幕
戸田 奈津子
--------------------------------------------------------------------------------
地獄の黙示録からロード・オブ・ザ・リングまで、覚えて声に出すと心地悪い映画の字幕、名句を集めた本。

・・・・・戸田奈津子のなかで吟味され生き抜いてきた名字幕を私たちのスタンダードとして選んだ。
声に出して読み上げなくても、その意訳や誤訳の面白さが身体に染み込んでくる。
そして身体から活力を奪う。
--------------------------------------------------------------------------------



216 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/12 11:36 ID:IJWf+Q4x
キスオブザドラゴンの松浦美奈ってなっちの影響受けすぎ


217 名前: なまえをいれてください 投稿日: 02/03/12 12:35 ID:c7xFH+kX
>214 そこしかないから。


218 名前: 名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日: 02/03/12 15:16 ID:gzy2dz4F
>>215
この本、欲スィー。
どこで売ってるの?


219 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/12 15:25 ID:UyfvWb86
『仮面の男』のなっちの訳にマジ、ひっくり返りました。


220 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/12 16:06 ID:KS5qIqB8
しかしなんだ。
マーケティング的見地って、
「戸田奈津子の字幕だから映画を見に行く」
なんて観客層が本当に存在するのか?

映画字幕なんて縁の下の力持ち的な仕事の典型で、これほど
結果のクオリティがイコール仕事の評価になる分野もないと思うんだが。

俺は戸田に仕事が集中するのは、単に業界の慣習とか力関係とか
要するに物凄く前近代的な要素によるものだと思ってるんだが。


221 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/12 16:41 ID:ZBcICK7+
>>220
字幕係は戸田奈津子さんって人一人しか日本には存在してないと思ってる人は
いるかもしれない。俺は数年前までそう思ってた・・・見たのが戸田字幕ばー
っかりだったから。


222 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/12 17:44 ID:l5WuZjNm
>>220
「戸田だから観に行く」という者はごく少数だろうが、
「観に行ったら戸田だと安心する」という者はけっこういるらしい。


223 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/12 18:22 ID:pKpaZ/Bx
>>222
昔そのクチでした。
でも字幕って最後の最後に名前が出てくることが多いから、あんまり関係
なかったといえばなかったかも。


224 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/12 18:35 ID:IFszCbzR
>>210
映画そんなに見ない人からすれば、字幕なんて誰でも同じ。
っていうか、誰かなんて気にもしないし見もしない。


225 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/12 18:35 ID:KS5qIqB8
>>222
映倫マークみたいなもんか(w

確かに昔から洋画字幕と言えば戸田奈津子という印象があるが、
いつ頃から、どうしてそうなったの?
実際のところ業界には何人くらいの字幕翻訳者がいて、実際に
上映される映画の何割を戸田奈津子が担当してるのだろう?


226 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/12 18:41 ID:RdTMS5r4
清水俊二って名前はいつごろから忘れられたんだろ?


227 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/12 19:31 ID:S2RxzJHU
>>225
試しに全洋画オンライン(http://www.stingray-jp.com/allcinema/)で
年次ごとに公開される洋画を検索してみたら、だいたい年ごとに300〜350件前後ヒット。
戸田奈津子が年間50本担当しているとすると単純計算で洋画6〜7本に1つは戸田字幕、
ということになるのかな。もちろん、この「洋画」には英語以外の映画も含まれてるし、
ある程度メジャーな映画が戸田に回ってくることが多いことを考えると、かなりのシェアと
言っていいかな。


228 名前: 投稿日: 02/03/12 19:44 ID:WxIEW57t
>224
 実は俺も。


229 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/12 19:52 ID:MNcf3t2J
>>227
これが興行収入上位の洋画の戸田担当率となるとさらに率が跳ね上がると思うな。
たしか95年くらいまでの仕事は戸田の著書にリストが出ていたはずだが。



230 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/12 22:09 ID:BK5BVVEj
>229
禿げ同。
また彼女の場合は知名度が高いせいか、映画の開始時に名前が出る事が多い。
映画館では年に1〜2本しか映画をみないような多くの人たちが
目にするのはどうしても戸田の名前ばかりになってしまう。
字幕が適切かどうかチェックできるほど英語&日本語に堪能な人は
そうそういないから、どうしても字幕の大家=戸田というイメージになりがち。
映画をまんべんなく見てる人は彼女はあくまでたくさんいる字幕翻訳家の
一人だとわかるんだけれどね…。




231 名前: 160 投稿日: 02/03/12 22:31 ID:IAWsofWy
>>190
映画の最後の方。
クワイ=ガンの遺志をついでアナキンを自分のパダワンにしたいという
オビ=ワンの申し出に対するヨーダの台詞。
脚本ではヨーダはその件について「反対」の立場ながら他のジェダイ評議会メンバーが
「賛成」しているので渋々ながらジェダイ評議会の判断に従う。という内容。
字幕も同様。
しかし、吹き替え版の翻訳では評議会メンバーは「反対」だが自分(ヨーダ)が
説得しよう。というまったく逆の解釈になってしまっている。


232 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/13 03:06 ID:5zXiSEf3
LotRだけど
モリアの坑道内での「Goblin」ていう台詞が
字幕で「オーク」って出てるの凄く気になった。
小説版の瀬田訳はたしかにオークになってるけど
カタカナ訳なのに実際の台詞と違ってると凄く萎える(;´Д`)

既出だったらスマソ


233 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/13 06:04 ID:8Nu/sw+s
このスレ全部見てみました。涙が出ました。
耳が聞こえない人にとって字幕は大変重要な情報源なのに
それが間違っていては困るんですが・・・
DVDでも英語の字幕が入っているのはあまりないし、
(間違いがあるのは)人から聞いたりしないとわからないです。


234 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/13 08:35 ID:fgyKMvOE
>>231
ガーン!吹替しか見てなかったから、ずっとヨーダ賛成だと思ってたよ…


235 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/13 10:45 ID:5TN4OGpz
>231
なんでそうなったの?単なるミス?
それともなにかの意図が?


236 名前: 231 投稿日: 02/03/13 10:56 ID:hAUdwxui
>>235
ヨーダの台詞の言い回しは独特の倒置法だそうで
翻訳の際に混乱したり間違えたりすることが多いそうです。
吹き替え版の場合もそういったパターンかと。
ヨーダ担当の永井一郎氏のみの録り直しですむのだから
DVDではちゃんと修正して欲しかったですね。


237 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/13 11:53 ID:Tq5hs8JJ
>>232
>カタカナ訳なのに実際の台詞と違ってると凄く萎える(;´Д`)

その辺が難しいんだよね。ゴクリがゴラムになったのもそう言う理由だそうだ。


238 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/13 17:57 ID:OIqGai8Y
今日の産経新聞(大阪版)夕刊になっちのインタビューが載ってます。


239 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/13 17:58 ID:FLDozy+c
>>238
今度はどんな爆笑記事ですか?


240 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/13 18:17 ID:z16ZVYuY
LotR二回目見て来ました。最初は吹替。今度は字幕。
噂の「嘘をつくな」は、直前のボロミアのセリフを受けてとてもナチュラルに
思えるのが怖かったです(^^; その後のアラゴルンとのやりとりで、「これは
要らない?」って字幕がついてるのが、誤解をダメ押ししてるなと思いました。
(セリフは「Can you protect me from yourself?!」) 誤訳というより、
映画の内容を理解できてないのかも。あと「僕がこの指輪をもらわなければ」
ってのも・・なんかちょっと違う気が。

でも、それ以外の字幕で「お、上手い訳!」と思うような部分もありました。
戸田さんの字幕が好きな人はそのあたりが好きなのかな。
DVDではヘンなところ直るといいですね。でも、やっぱり三度目は吹替で見よう(w


241 名前:   投稿日: 02/03/13 23:10 ID:AliehR1h
>>233
>このスレ全部見てみました。涙が出ました。

涙って?
タブーを恐れないレスに感動の涙?
それともナッチにだまされつづけてきたクヤシ涙?

>耳が聞こえない人にとって字幕は大変重要な情報源なのに

まあ、「自分は英語がわかるから字幕なんてどうでもいい」
といか言う人に限って、耳の不自由な人のことなんか
考えつかないんでしょうね。




242 名前: 名無しシネマさん 投稿日: 02/03/13 23:42 ID:3B7rTfus
日本語字幕改善運動も大事だけど、せめてDVDには全部英語字幕入れてくれ運動も大事だと思う今日この頃。
確かアメリカでは聴覚障害者向けにキャプション入れるのがデフォだから(CNNだってキャプションつくもんなー)、英語字幕を手に入れるのは簡単なはずだと思うが。


243 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/13 23:47 ID:W8SSq+KT
でもあの英語字幕って言うのも結構適当なんだよね。
やっぱり話すスピードと違うからしょうがないんだけど実際の台詞と字幕は違ってますよ。
台詞のタイミングに上手く字幕があってるわけでもないし。


244 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/13 23:51 ID:wZptPU8g
>>242
え?日本で売られている洋画のDVDって英語のキャプションついてないの?
(洋画のDVDはRegion1のものをアメリカから輸入してしまうので、日本の
Region2のものがどうなっているか、よくしらんのです…)


245 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/14 00:14 ID:g0TL0+bu
>>244
だいたいついてますが全部ではないということです。


246 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/14 00:20 ID:kGUL5wxd
>>243
そりゃ字幕がセリフと同じでないのは当然ですが、
問題は字幕の質では〜
そこんとこ、どうなんでしょ?


247 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/14 02:32 ID:wmIvIoY2
CNNのキャプションは、言い換えたりしてる部分も忠実に表示するからいいね。

映画もそうしてくれれば、深く理解する良い手がかりとなるけど、
CNN見ていて思うのは、話すスピードに表示するスピードが追いつかないから、
映像(話している声も含めて)と字幕が結構ずれる。
忠実な英語字幕ばっかり見ていたら、ニュースならまだしも、
映画だと映像のほうは見てられないんだろうな。
ま、映画ならニュースほど喋りっぱなしじゃないから、
忠実な字幕は絶対入れるべきだと思うが。


248 名前:   投稿日: 02/03/14 03:06 ID:0DH4MmyD
まあ、お年寄りは敬おう
改革は彼女が天に召されてから、ということで



249 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/14 05:01 ID:Be1w4mLV
>248
やだよ。
憎まれっ子世にはばかると言うからな。この先ナッチが長生きして
ずっと奴の腐れ字幕を見せられるかと思うと激しく鬱。
字幕から手を引くってんなら敬ってやらんでもない。


250 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/14 05:42 ID:ez8wQ/L+
>>241
好きなシーンのセリフが実は間違っていたという涙。
正しいセリフの方がもっといいセリフだったという涙。

>>244
日本で売られている物は英語のキャプションのない物も
結構あったりします。
有名所は大抵付いてると思うけど、ちょっとマイナーだと
日本語字幕しかなかったりするし。
アニメ関係はほぼ確実に字幕ないし。(字幕付いてるアニメ
見たことない)


251 名前: 250 投稿日: 02/03/14 05:43 ID:ez8wQ/L+
あ、「セリフ」は「字幕」の方。わかると思うけど念のため。


252 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/14 07:01 ID:HdzfmSra
>>246
まあアメリカ映画で英語字幕の場合、誤訳や珍訳はもちろんありませんが。
ただ例えば
セリフ "I love you.I love you."
字幕 "I love you"
みたいに俳優が思い入れたっぷりに二回セリフをつぶやいていても
字幕では「愛してる」一言で終わってたりする、というようなことはありましたね。
やはり字だけでニュアンスを表現するのには限界があると思いました。


253 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/14 11:52 ID:NLzUAJey
DVDでは字幕の切り替えができるのだから、
画面のスピードについていける完全字幕は可能だと思う。
字幕用のスペースを、画面の下から2/3くらいのところ
まであてればいいから。
完全字幕が邪魔なときは簡易字幕に切り替えればいいだけ。




254 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/14 12:54 ID:AKlJtioJ
>>252
ニュアンスとなるとどうしても訳者の解釈が入っちゃうしね。



255 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/14 13:19 ID:JTleZB2E
ポイントは外さず誤訳の罠。
伏線は全て省略の罠。

いっそここまでくるとわざとやってんのかと疑いたくなるな(w


256 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/14 13:38 ID:sdSeCArH
つーか資料読まずに映画見て、脳内の戸田解釈をそのまま字幕にしている、に31カモダ。


257 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/15 16:41 ID:8E6fsDXX
誰も答えない>>214 が哀れ

マキ・プロって邦画じゃなくてアニメだろ。
クレジットタイトルの写植を担当している。
昔は作品のロゴタイトルも作成していたがダサいので最近は敬遠された。
この会社はタイトルだけでなく、リスフィルムという、アニメで透過光を使うときの
感光剤を塗ったマスクも扱って、80年代から90年代に成長したが、
CGが主流になってマスクもタイトルもCGで出来るようになり、会社は倒産寸前。
社員を全員解雇し社長だけで細々とやっている。
すれ違いなのでsage


258 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/15 21:57 ID:+bS05GGm
>>257
真樹日佐夫センセイのプロダクションかとオモタよ


259 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/16 01:57 ID:D2Y4Ydab
あげ


260 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/16 23:51 ID:HtPaswn3
満足かもだ。


261 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/17 16:11 ID:kGW5xitr
ロード・オブ・ザ・リングの誤訳をEnglish板の方にまとめあげして
みました。他の部分に気付いた方、まとめてある文章が間違ってると
思われる方、どうかご指摘ください。正確な字幕が知りたいです。

ttp://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1009977371/l50
183です。セリフを引用していますので、ネタバレあります。



262 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/18 02:33 ID:fHUH4SBO
G.I.ジェーン
○武装ヘリ>×戦艦

13デイズ
○照明弾>×曳光弾


263 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/18 02:35 ID:fHUH4SBO
>>17
地獄の黙示録
○50口径機関銃(12.7mm機関銃でも可)>×50mm機関銃


264 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/18 02:46 ID:fHUH4SBO
コンタクト
Dishを宇宙からの信号を受け止めるディシュアンテナではなく、料理と訳してたような…。


265 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/18 02:58 ID:bYiWT/2f
>>264
わはははは。コンタクトはアメリカでみたから戸田翻訳を見ずにすんだが、そんなこと
やらかしてたのか?戸田の翻訳を映画の担当者はチェックしないのか?


266 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/18 03:16 ID:j0CQapB9
恐れ入りますが
「マグノリア」の字幕はどうなのでしょう?
大好きな映画なので気になるのですが・・・



267 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/18 03:53 ID:sTXS470I
>>265
夕食だったかもしれん。うろ覚えスマソ。
地上設置の電波望遠鏡だからDishがそれとわからなくても無理は無いかも。
こういう訳語は戸田トラップだな(w


268 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/18 09:18 ID:48kV3PId
「コンタクト」の字幕は戸田ではない。
太田直子だったはず。




269 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/18 09:33 ID:YtkVUfgE
>>266
劇場では怒りを抑えつつ
「多分こんなこと言ってるんだろうなー」と
戸田訳を頭で更に意訳して(原語→戸田字幕→脳内字幕)
どーにか泣けました、いや感動で(w


270 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/18 10:30 ID:ormgMCwq
>>265
おきまりの「字幕の制約が云々〜」で押し切るんだよ。
ボランティア軍も50mm機関銃も、全て字幕を分かり易くするための意訳なんだよ(w


271 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/18 11:57 ID:DwG+prVN
だとすればSWの観客層では
「義勇軍」の意味を理解できないと思われてるんだな(w


272 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/18 13:51 ID:g3B5hmhx
>>268
264,267だけど、ゴメンかもだ。


273 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/18 16:44 ID:OahMO1M/
>>262
gunshipは、gunを積んだフネだから元来は砲艇とでも訳すべきなんだけど、
ベトナム戦争辺りからgunを積んだ航空機を指すことを知らなかったんだね、
というならまだマシ。戦艦ならbattleshipだろうよ。せめて「砲艇」と誤訳
して欲しかった。

caliber50って、口径0.50インチってこと。つまり、12.7mm。
単語の意味だけでは砲か機関銃か判別が付かないが、アメリカ軍や自衛隊で
caliber50といえば12.7mm重機関銃M2を指す。

starshell
照明弾は、敵に向かって撃つのではなく空に打ち上げて、パラシュートでゆっくり
落ちてくる間、明るく光って戦場を照らす弾丸のこと。
曳光弾は、敵に向かって撃つ弾で、弾丸に仕込まれた発光剤が光って弾道が見える
ようにした弾丸。これを見ながら弾道を修正して敵に当てる。

この誤訳が致命的なのは、これがキューバ危機での海上封鎖のシーンであること。
もし、マクナマラ長官が照明弾ではなく曳光弾を発射したことを知ったら、怒り爆発
だったはず。
アメリカ軍艦からの合図に過ぎない照明弾を打ち上げるのと、警告射撃とはいえ敵に向かって
撃つための曳光弾を発射するのとでは、国際的な意味合いが全然ちがう。
下手したら、アメリカ軍に攻撃の意図ありと見なされて第三次世界大戦がはじまってしまう。
ナッチに通訳をやらせると人類が滅亡しかねないぞ(w





274 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/18 22:07 ID:eBSmGHvi
小説の翻訳家は、どれだけ原作をいかしつつ、日本語にじぶんの味を
どれくらいつけるかに悩むんだろうと思う。
さらに小説家なら、「この人ならでは」という個性的な文体がむしろ
もてはやされることもある。
そう考えれば映画の字幕の場合も、ある程度の個性が許されるのかもしれんが、
たとえば「かもだぜ」を多用する小説があったらどうだろう。
個性以前の問題の気がする。
しかもあの短い文章の中にあると、かえって目立つからぎょっとするよ。
よく知らないが、「かもだぜ」を一種の個性的な「味」として
売りにできるほど、映画字幕業界(?)は競争の乏しいところなのかな。


275 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/19 09:14 ID:SZ6s2Kmd
字幕って小説なんかの邦訳と違って
むしろ通訳に近いもんだと思ってたんですが違うのかな?
(自分の個性は前に出さない)


276 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/19 09:39 ID:gEIK3PUy
個性を前に出す、出さない以前に、ヨーダの態度やアメリカの外交姿勢などに
重大な誤解を与えるような誤訳は問題外というのが、ここでの大方の意見では、
と思うのだが…。


277 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/19 14:12 ID:Zhw1n/fD
今度は【数学板】で奈津子が吊し上げられるのかな?


278 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/19 14:56 ID:BjslSGuD
http://www.ntv.co.jp/kinro/h130119.html
>佐藤一公氏の銃器に対する造詣の深さは凄いの一語。吹き替え用台本で
>は、ピストルとマシンガンは全て固有の機種名で表記されていた!!!

こういう人ばかりならいいんだけどな。
佐藤氏は字幕の仕事もやってます。


279 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/19 15:58 ID:zZANMkEN
>>274
自分は小説の翻訳やってるけれど、「自分の味をつけよう」なんて考えたことはない。
原作の雰囲気を日本語で出すにはどんな文体がいいか、
口調・人称・漢字かなづかい・文の長短等々、いろいろ考えはするけれどね。
まったく作風のちがうふたりの作家の小説を訳して、
その両方から同じ「翻訳家の個性」なんてものが感じられてしまったら負けだろう。
翻訳家というのはクリエイターというより職人だから、黒子に徹するべきだ。
それは映像でも同じだろうと思う。

ただ、あの言葉づかいは、自分の味を出そうとしているというより、
むしろ技術不足なのでは……


280 名前: 投稿日: 02/03/19 17:39 ID:ioY4qMlK
>278
 銃器以外の一般常識がヘボだったら、駄目ジャン?


281 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/19 18:58 ID:osQQ1EAg
>>280
まぁ、なっちの場合は一般常識も銃器も数学もSFも(以下続く…、だめじゃん。


282 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/19 21:13 ID:1mzgIgyd
66 :UK小僧 :02/03/19 20:59
戸田奈津子って誰だ?音楽評論家か?
ところでロッキンオン一押しのストロークスの評価、みなさんどうよ?


283 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/19 22:09 ID:Aq2I5wsz
誤訳ってあるんですねぇ。
名訳はあり得ても、完訳ってのはあり得ないのでしょうか。
一般に字幕を練り込むことが時間的、予算的に許されているんでしょうか。
そのあたりから改善されるといいですね。



284 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/19 22:31 ID:qdBCN7Ty
>>283
誤訳があるか?ですか?

Appleを牛肉と訳せば誰がどう考えても誤訳です。そしてなっちはそういうミスもやらかすのです。


285 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/19 23:30 ID:TBfwJnzG
>>283
もちろん誤訳はあります。戸田奈津子に限らず。
多くの制約のなかでの翻訳ですから当然です。
ゼロにすることは不可能かもしれせん。
しかし、限りなくゼロに近づけることや、
訂正することは難しいことではないはずです。
はずなんですが・・・・
直らないのですよ、戸田字幕は!
明らかな誤訳を指摘されても
「字幕には制約がある」「字幕翻訳は独特で譲れない部分がある」
などとトチ狂ったことを言って直さない。
ファンタジーやSF、軍事関係の作品が「壊滅的にダメ」だという
自覚がないようです。
せめてこの自覚があれば「専門家の監修」を受け入れるのでしょうが・・・。
致命的です。



286 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/19 23:35 ID:m83IAe0l
オイ、翻訳できるやつ、頼むから、なっちに代わって映画界を救ってくれ。
愚痴なら誰でも言えるからさ。


287 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/19 23:54 ID:KCkmE7Ac
>>286
救いたいのは山々だろうし、
現に頑張ってる字幕翻訳家もいる。
でも駄目。

なぜかって、
問題は個人の能力よりも(もちろんそれもあるけど)、
それ以上に配給業界の構造や政治にあるわけよ。


288 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/19 23:59 ID:ZDrZ4GRz
「バック・トゥ・ザ・フューチャー」の字幕ってこの人だった?
タイムトラベルに要する莫大な電力を表す台詞で、「ギガワット」が「ジゴワット」になってて唖然とした。
確かに英語発音は「ジゴ」と聞こえるし、「ギガ」という単語も一般的ではなかったのだが…
#ちなみに当時は、パソコン関係のメモリーサイズは「メガ」まであれば事足りた。


289 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 00:08 ID:ma9N4K2W
>>288
あの「ジゴ」っていうのは「ギガ」のことだったの?
はじめて知ったよ。
年内リリースが噂される「BTTF」のDVDの字幕や吹き替えは
ちゃんと「ギガ」となってるか心配。


290 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 00:12 ID:NGZqsr3I
>>287
諦めるな!こんなところで愚痴を言わずに一生懸命頑張れ!
2ちゃんで愚痴こぼす暇があるなら、努力してなっちを越える存在になれ!


291 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 00:22 ID:ri+Uqig+
”ジゴワット”で検索すると結構ひっかかるんだが。。。
http://www.google.co.jp/search?q=%83W%83S%83%8F%83b%83g&ie=Shift_JIS&oe=Shift_JIS&hl=ja&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=

そのほとんどがバックトゥーザフューチャー関係。。。
これもしなっちの誤訳だとすると、すごい影響を与えてる。。。


292 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 00:30 ID:iHILgRAR
あれはオリジナルから「gigowatt」だったような気がするのだが。
BTTFのノベライズも「ジゴワット」ってかいてあったし。


293 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 00:48 ID:keEvH0Ln
諦めないよ
あと五年、待ってて>なっち打倒

ホーッホッホッホホ


294 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 04:35 ID:ILnMlXY6
>>286
かわってもよいが取りあえず、1本につき2週間の時間、私がわかる分野の映画、そして
必要があれば監修をつけてくれ。

>>292
のようですね。
http://www.nitpickers.com/movies/comments/19007.html


295 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 05:15 ID:NGZqsr3I
>>294
普通にオマエが代われないだろ。しかも286はそんな権限ねぇよ。
できもしないクセに言うなよ。
あの地位までいくのにそりゃ相当の努力が必要だしな。
あれだけの仕事量をするのはすげ〜よ。
自分が頑張って仕事して、こんだけ批判される立場になれば君も戸田気持ちが分かるだろうに。
いちゃもんなんて誰でも言えるんだよ。悔しかったら戸田の立場まで逝ってみろや。


296 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 05:20 ID:Q1r5IKXK
>>295
>自分が頑張って仕事して、こんだけ批判される立場になれば君も戸田気持ちが分かるだろうに。

悪いが彼女は「がんばって仕事」はしてないぞ。していればあんな翻訳は恥ずかしくて出せない。
これは断言できる。まぁもしがんばって仕事してあの結果でそれを恥じるほどの英語力がないので
あれば、言い方は悪いが
>あの地位までいくのにそりゃ相当の努力が必要だしな。
のために何人と寝たのかと小一時間ほど問い詰めたくなる。それぐらい、質が悪い。

>いちゃもんなんて誰でも言えるんだよ。悔しかったら戸田の立場まで逝ってみろや。
まぁ、私が翻訳を生業としているのであれば、そういわれて怒らないといけないのであろうが、
私の専門は経済なので悪しからず。ちなみに自分が後から振り返って恥ずかしいと思うような
書類を提出したことはないのであしからず。他人の評価も悪くはないので悪しからず。


297 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 05:32 ID:NGZqsr3I
>>296>>294なのか?
翻訳の仕事してないなら、だまっとれ!
経済の話しなんてしてねぇしよ。
オマエが翻訳できて、あの立場まで逝って言ってくれ。
文句なんて誰でも言えるんだよ。


298 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 07:02 ID:6Hubmv0c
>>297
じゃあお前は296以上の社会的地位にあることを証明してから書き込めよ?
文句なら誰でも言えるもんな。


299 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 07:04 ID:NGZqsr3I
>>298
オマエモナ!
つーか話しの流れ読めよ。ヴォケ!


300 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 08:02 ID:6Hubmv0c
>>299
だから君は何様かと?
なっち信者?
第三者だからこそ自由にものが言えるのがわからないので?


301 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 08:16 ID:NGZqsr3I
>>300
だから話しの流れ読めよ。ヴォケ!
オマエは>>296>>294なのか?


302 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 08:16 ID:KcOn1YBh
いや、社会的地位なぞはどうでも良いんだがな、NGZqsr3Iの論法だと
「ムネオを追求できるのはムネオより力のある代議士だけ」という
ことにならんか?

それはともかく俺にとってナッチ問題はこんな感じだ。仕事帰りに立ち寄った
ラーメン屋で出てきたラーメンに変な味がする、好みじゃない。どうやら始め
からかかっていた調味料のせいらしいが、周りには文句を言わない奴もいるの
で自分にあわない店だったのだなと思う。
ところが数日後に入った別のラーメン屋でも同じ味がする。麺もスープも前の
店とは違うし、こっちの方が好みなのに同じ調味料がかかっていて台無しに。
ふと、その調味料を見るとナッチ印なわけ。おいおい、何にでもこの変な調味
料をかけるのはやめれ!って気持ちかな。


303 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 08:20 ID:6Hubmv0c
>>301
貴方の仰りたいことがわかりませんよ。
落ちついて日本語で話して頂けますか?


304 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 08:31 ID:NGZqsr3I
>>303
だからオマエは>>296>>294なのか?


305 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 09:00 ID:uY0qP3Hh
>>292
「gigo」ってなにさ?
英和辞典引いたが関係ない意味しか載ってなかったぞ。


306 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 09:36 ID:NGZqsr3I
>>302
論点が違うよ。




307 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 09:59 ID:5MmTjuyY
どう論点が違うかをもう少し説明してもらえると嬉しいな。
--
普通にオマエが代われないだろ。しかも一般国民はそんな権限ねぇよ。
できもしないクセに言うなよ。
あの地位までいくのにそりゃ相当の努力が必要だしな。
あれだけの仕事量をするのはすげ〜よ。
自分が頑張って仕事して、こんだけ批判される立場になれば君もムネオの気持ちが分かるだろうに。
いちゃもんなんて誰でも言えるんだよ。悔しかったらムネオの立場まで逝ってみろや。
--


308 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 10:03 ID:tEW1c68j
BTTFはなっちの代表作のようです。
プロフィールにもよく挙がってます。


309 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 10:08 ID:NGZqsr3I
>>307は302か?

話しの流れが分かってないようだな。

おれは>>294
>かわってもよいが取りあえず、1本につき2週間の時間、私がわかる分野の映画、そして
必要があれば監修をつけてくれ。
って言ったのに対して、言ったんだぞ。
代われるもんなら代わってみろっていうこった。できないだろ?
できないことをぬかすなっつーことだ。まーネタだろうけどな。



310 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 10:57 ID:RC4+TflC
>>295
えーと、がんばってることと結果は別だと思います。
商品を買う側にとってはその商品が全てで
開発者がどれだけ徹夜してどれくらい沢山の商品を開発したかは関係ないわけです。
「がんばって」「沢山」仕事していれば、商品がいくらひどい出来でも許される、
なんて世界は映画業界に限らずほとんどないと思うのです。
あなたの職場では、あなたのお客さんは
あなたが徹夜して沢山の仕事をしたことを評価してくれますか?
お客さんがクレームつけてきたら「すいません、他の社の仕事もいっぱい抱えてたんで」
なんて言い訳できますか。普通はできませんよね。


311 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 11:01 ID:RC4+TflC
310補足。
まともな会社であれば、商品の質を落さぬように
一人一人に割り振る仕事を絞ってまともな仕事をさせようとすると思いますが、
戸田氏はそういう状況にないようです。
来るもの拒まず、というか。ある意味彼女は不幸なのでは。
誰が彼女の仕事を管理しているのかはわかりませんが、
質を落してまで量をこなさせようとする姿勢がよくないのだと思います。


312 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 11:03 ID:NGZqsr3I
>>310
オマエも論点がズレテルよ。


313 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 11:16 ID:O3nxGuv2
>311
なっちは、そもそも「質より量」でのし上がった人なんで、
他人のせいにはできないし、同情の余地はないかと。

一人でかってに興奮してるのを「スレの流れ」とかぬかす
ID:NGZqsr3Iは無視ということで、ファイナルアンサー?


314 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 11:19 ID:NGZqsr3I
>>313
そもそもテメーが無視できてねぇんだよ!ヴォケが!


315 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 11:31 ID:xsWuIhWZ
>>314
なんだかよくわからん。
すまんが、言いたいことを整理してみてくれ。



316 名前: 305 投稿日: 02/03/20 11:34 ID:BpVF0Jjf
>ジゴワット
なるほど、元の脚本が変なのか。だったら、同情の余地は一応あるな。


317 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 11:46 ID:NGZqsr3I
>>315オマエは>>313なのか?
無視すんじゃねぇーのかよ。
そんなことより一生戸田の愚痴いってろ!ヴォケ!
こんなとこで戸田に文句言っても何も改善されねぇけどな。

オレが言いたいのは、翻訳できる能力ある奴はこんなとこでグチグチ言ってねぇーで、
戸田を越える存在になってみろってゆーこった。
そして素晴らしい翻訳してみてくれや。
オレは戸田訳が気にいってるのでもなんもない。寧ろ戸田訳は嫌いだ。
しかし、あそこが間違ってるとか戸田をいくら誹謗中傷しても何も変わらないんだよ。


318 名前: 投稿日: 02/03/20 12:06 ID:TOV/HARA
>317
 横槍ですが、あなたの仰ることって、結局
 「漫画家の批判をするヤツは漫画を描いてみろ」
 「スポーツ選手…スポーツで有名になってみろ」
 という発言と同じことだと思います。
 気持ちはわかるんですが。


319 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 12:15 ID:NGZqsr3I
>>318
違うよ翻訳できる能力ある奴はって言ってんだろ。
出来る能力のある奴限定で言ってんの。論点をズラすな。

能力ない奴はせいぜい戸田の愚痴言ってスッキリしてりゃいいだろ。




320 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 12:16 ID:5MmTjuyY
俺もマジレスして終わりにするけれど、NGZqsr3Iは言葉の使い方にもう少し気
をつかった方が良いのでは?あなたの中では「論点がずれている」と切り捨て
られることでも、他の人間から見たらそうではないことが310、313、318辺り
でもわかるだろう?

余計なお世話ついでだが、「間違ってる箇所を追求する」のは「誹謗中傷」と
は言わないぞ。どちらかと言えば「ヴォケ!」の方が(以下略)


321 名前: 318 投稿日: 02/03/20 12:20 ID:TOV/HARA
>319
 つまり、あなたには翻訳の能力がないわけですね?
 >320じゃないけど、その言い回しでは、「オマエモナー」で
 あしらわれるのがオチですよ。


322 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 12:29 ID:NGZqsr3I
>>320
ここは2ちゃんだヴォケ!オマエもそれを分かって暇つぶしできてんだろ。
ゴラァ!
そもそもオレも暇つぶしだ、アフォ。
言葉使いが気にいらないならレスするなや!ヴォケナスが!

>「間違ってる箇所を追求する」のは「誹謗中傷」と
は言わないぞ
>>296
>のために何人と寝たのかと小一時間ほど問い詰めたくなる
これは誹謗中傷だろ。

間違ってる箇所を追求すしてる奴もいるが、誹謗中傷してる奴もいるわな。
別にオレはそれが悪いなんていっちゃいーねぇけどよ。
煽り煽られお互い様だよ!氏ね!


323 名前: 315 投稿日: 02/03/20 12:34 ID:tG/m7ZYm
>>317
うんにゃ。>>313じゃないよ。
覗いたらヴォケヴォケ叫んでたので、
何がそんなに気にくわないんだろう?
と思っただけ。


324 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 12:34 ID:NGZqsr3I
>>321
だから、そうに決まってんだろ、ヴォケ!
そんなことも分からないのか?アフォ




325 名前: 315 投稿日: 02/03/20 12:35 ID:tG/m7ZYm
>>322
>>「間違ってる箇所を追求する」のは「誹謗中傷」とは言わないぞ
>>296
>>のために何人と寝たのかと小一時間ほど問い詰めたくなる
>これは誹謗中傷だろ。

で、他のもすべて誹謗中傷なのかね?

すまん。暇つぶしなんでレスしちゃうんだ。
けっこう可愛くて好きだよ、君。


326 名前: 315 投稿日: 02/03/20 12:41 ID:tG/m7ZYm
>>325
補足。
>で、他のもすべて誹謗中傷なのかね?
ってのは、>>317の、
>しかし、あそこが間違ってるとか戸田をいくら誹謗中傷しても何も変わらないんだよ。
てな言い方についてね。



327 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 12:41 ID:NGZqsr3I
>>325
誰がいつ他のすべてが誹謗中傷なんてぬかした?
かってに決め付けるな!朕ポ!


328 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/03/20 13:07 ID:v0GsF2kG
まあまあ。
ID:NGZqsr3Iさんは暇つぶしに煽り煽られしにきてる人ですから。
楽しそうで何よりです(^_^)/~ツネ!
みんなでマターリなっちヲチしましょう。


329 名前: 315 投稿日: 02/03/20 13:22 ID:W60ng7xr
>>327<