【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】(2ちゃんねる)

FTP、CGI、SSI、telnetが自由に使える超高速レンタルサーバ。
工夫しだいで、楽しさ100倍。 www.binboserver.com
月額千円サーバ | サブドメインコース | BIGなサーバ

サブドメインコース:CGIやFTPが使いたい・お金を掛けたくない人のために。
 *****.syo-ten.com *****.gasuki.com *****.zansu.com
 お好きな名前を無料で使えます。早い者勝ち。

人気サイト 月額千円サーバ:.com .net .org で取得できます。.JPドメイン大歓迎!
 超高速・高機能サーバを1000円で!使ってみれば、分かります。

BIGなサーバ:Big なBig なサーバー。充実したサポートをお求めの方へ。
 インターネットでご活躍の皆様へ、そしてご活躍予定の皆様へ。
2ちゃんねるは、このサーバを使っているです。

■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫めにゅーに戻る■

【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
1 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 21:02 ID:KvWIjQp0
>>2 過去スレ
>>3 関連URL
>>4-6 誤訳例

<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
・字幕には行数、文字数の制限がある
 →あたりまえ。字幕翻訳者はみな同条件
 #字数の制限で説明がつかない珍訳の指摘多数(ボランティア軍→義勇軍など)

・文芸分野の訳はすばらしい
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多
 #得意分野以外も訳そうとするから駄目。

・仕事のスピードが早い
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます

・単語の細かいミスは誰でもある
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのがプロ。

・第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ない
 →忙しくても個々の仕事の質を落とさないのがプロ。医者がこんな言い訳したら許すか?

・非難するなら英語勉強しろ
 →みんなが英語マスターしたら字幕翻訳者は食い上げだ(藁
  #英語わかってるから文句言っているのです
  ♯聴覚の不自由な人にとっては字幕だけが頼り

・非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け
 →あら、ついていいんですか?(爆
  #関係者じゃないと批判が許されないなんて
  字幕業界はファシズムでも蔓延してるのか?

・戸田氏はすばらしい人です(何が?)
 →翻訳の質とは関係ないよね★


>>2 過去スレ
>>3 関連URL
>>4-6 誤訳例


2 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 21:03 ID:KvWIjQp0
関連スレ

映画字幕改善本部2
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1017516766/


1.戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html

2.戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html

3.戸田を?
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1006280935/

4【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/l50

5戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/l50


3 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 21:03 ID:KvWIjQp0
関連URL

ナッチ、翻訳の難しさを語る
http://www.herald.co.jp/itigo/vol_2/index.html

ナッチの講演。リアルメディアファイル90分!
http://133.91.131.103:8080/ramgen/AVL-SCArchive/toda-honron.rm

戸田奈津子 翻訳の花道
http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/hanamichiback.html


4 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 21:04 ID:KvWIjQp0
山のような誤訳の一部
ファントム・メナス
○義勇軍>×ボランティア軍
○原住民>×ローカルな星人

インディ・ジョーンズ魔宮の伝説
○ヌルハチ>×ヌハチ

ギャラクシー・クエスト
○クラートゥ星雲>×ネビュラ星雲

13デイズ
○ルメイ将軍>×レメイ将軍

トゥルーロマンス
○ドクトル・ジバコ>×ドクター・ジバコ

ムーラン・ルージュ
○シタール弾き>×シター弾き

パルプ・フィクション(試写段階)
○チョッパー(バイク)>×ヘリコプター

ビューティフル・マインド(試写段階、公開時は不明)
○フィールズ賞>×フィールド賞


5 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 21:05 ID:KvWIjQp0
その2

「A.I.」
台詞:space-time
○時空>×宇宙時間

「ハムナプトラ」
台詞:chest
○胸>×棚

「地獄の黙示録」
○50(13o)機銃(?)>×50o機関銃

「ベティ サイズモア」
悪党2人組の会話で「・・・だぜかもだ」

「ザ・コンテンダー」
大統領がウェブスターにサメ肉のサンドイッチを勧める場面
○パンくずがついている>×パン粉がついてる

「地獄の黙示録 特別完全版」
台詞:Cherry boy!
字幕:プッシー知らず!

「タイタニック」
無線室の場面,スミス船長が無線技師に
台詞:CQDを
字幕:SOSを
史実から みるとこれも誤訳.
もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない.
あえてキャメロン監督はこれが船舶無線史の重要な
1ページであることを知っていてこのようにした.

ローズが救命ボートに乗った母親を見送る場面
台詞:Good-by, mother.
字幕:さよなら ママ
momではなくmotherを使うのだから訳が軽すぎる.

「スター・ウォーズ旧三部作」
「スカイウォーカー」がみんな「ルーク」になっている.
おかげでそれまではルークのことを「スカイウォーカー」とよんでいた
ヴェイダーが対決のときにはじめて「ルーク」と言ったことの意味が無くなってしまう.
特別編字幕ではちゃんと使い分けてある.

「ムーラン・ルージュ」
サティーンが結核だと知らされた後,クリスチャンに別れを告げに行く場面
台詞:What's wrong?
字幕:君か
一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない.


6 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 21:05 ID:KvWIjQp0
その3

「ジュラシック・パーク」
原文:What about a blind dinosaur's dog?
戸田:豚と恐竜のハーフは?
原文:A do-you-think-he-saurus'Rex.
戸田:トテモヒドイ・ブス

「アポロ13」
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えたている.

場面
タンク爆発事故により電源が急速に落ち、電力節約のため
メインバスBを切る必要があった.そのためヒューストンから
"open mainbus-B"の指令があったが、字幕ではそれを「入れろ」
というふうに全く逆の意味に翻訳.しかもclose〜も
「〜を切れ」と誤訳しており,映画中に数ヶ所あるこれらの台詞を
すべて誤訳.

説明
スイッチと電池と豆電球が電線で直列に接続されています。
このスイッチを閉じる(close)、即ち接点を接触させると回路に電流が流れ
電球が点灯します。逆にスイッチを開く(open)と電流が流れなくなり
電球は消えます。要するにclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まるのです。
これはアポロ宇宙船の電源回路でも同じなんです


「グラディエーター」
最後の黒人のセリフ。
台詞 :I will see you again. But not yet. Not yet.
字幕 :また会える いつか・・・ いつか・・・
not yetが「いつか」になるのか?

「アマデウス」(1984)
サリエリが、神父に「モーツアルト暗殺計画」を語るところ
台詞:First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death.
意味:「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」
字幕:「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」
○ death mass(鎮魂ミサ[曲]、レクイエム)
× デス・マスク(death mask 死体の顔型、死面)
「デス・マスク」を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのだろうか?


7 名前: 1 投稿日: 02/04/06 21:06 ID:F0CkroAy
資料関係何かあれば追加してください。


8 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 21:50 ID:jfIqTTY2
スレ立て、ご苦労さまです。

>前スレの932
あなたが「意味は通る」と主張するのが、この訳のそもそもの間違い。
なぜなら、惑星ナブーの“ボランティア軍”は義勇軍ではなく
正規の軍隊だから。そうすると、ボランティアという言葉で
大多数の日本人が受けるニュアンスとは違ってるんだよ。

英語の“volunteers”には、いわゆるボランティアや義勇兵以外に
“志願兵”の意味もある。自分の意志で参加した兵士、ってことだね。
辞書を引けば載ってる訳語が出てこないってことは、
ボランティアって単語を脊髄反射的に訳しちゃったか、
それとも訳者の脳内にはボランティアがやってる軍隊という
独自のストーリーが出来ちゃってるか、どっちかだろうね。

下はオレが過去スレに書き込んだ内容の転載。
>「エピソード1」の件のセリフは、「Our security volunteers」。
>つまり、自分で志願したからやる気はあるけど、
>いかんせん警備用で武装の貧弱な軍隊しか我々にはないから、
>通商同盟のarmy=正規の陸軍には勝てないと言ってるわけだ。
>だから、このセリフで重要なのは「volunteers」ではなく
>「security」のはず。ここは「警備隊」とか「守備隊」とか、
>そういうニュアンスの表現で訳すべきだろう。
>それを“ボランティア軍”なんて謎の用語を作って訳したら、
>日本語として変な上に、原文の意味ともかなーり違う。


9 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 21:52 ID:Jongm2vp
擁護派リスト
No.1 自称通訳ガイド
自らは具体性に欠ける表現や
あいまいな誉め言葉で戸田奈津子を擁護するが
批判に対しては具体的凡例を出せと喚き、
なおかつ具体例や答え辛い批判は
「建設的でない」「些細なこと」と切り捨てる。
翻訳家と名乗る人物に対して異常なまでの敵対心を見せる。
元字幕チェッカーを名乗るが、映画に対する理解力のなさと
頑なまでに戸田を擁護する態度からある意味真実性が高いともいえる。


10 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 22:13 ID:7ymggJYC
○50(13o)機銃(?)>×50o機関銃

50(13o)機銃ってのはCAL.50のことか?
.50ってインチ単位だよなぁ・・・。まぁ、メートル法しか知らなきゃ間違っても無理ないけど。
50口径機関砲とするのが正しいような気がする。


11 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 22:29 ID:Fg/C8H20
スレ立てご苦労様です。

ところで
「スターウォーズ旧三部作」ってなっちだったっけ?

あと、50mm機関銃、、機種依存文字イヤーン


12 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 22:44 ID:8/Gsl7Ni
>>10
12.7mmでも13mmでも50口径機関銃でも良いけど
どう考えても50mmはないだろと。


13 名前: 前スレ793です 投稿日: 02/04/06 22:48 ID:zHq0pUbL
>前スレ870
>良くできるものはよくしていきたいと思います。私は既に業界を離れておりま
>すし、戸田先生と「親しく」していたわけではないので(チェッカーが翻訳者
>と親しくなり過ぎることは、公平な目を曇らせることになりかねませんので、
>あまりよくありません)、直接伝えるのは難しい。ビデオ化の際のチェッカーが
>私と知己であれば、アドバイスはします。

個々の具体的な字幕の是非はともかくとして、870さんは字幕翻訳者がおかれている環境に
関して、どういう点が問題だと考えてらっしゃいますか?

長期的にみれば、そうした問題点が改善され良質な字幕ができることが、われわれにとって
も字幕翻訳者の方にとってもプラスになるのだと思うのですが。具体的な字幕の検討や批判
は、環境改善に向けての基礎資料作成につながるのであれば、有益だと感じます。

余談ですが、「チェッカーの方が翻訳者と親しくなるのはまずい」というのは、ある意味で
新鮮な驚きでした。私は文芸翻訳に編集者として携わった経験があるのですが、翻訳者と原
書を前に膝をつきあわせて、問題があると感じた部分の訳文の検討作業をする、というのが
通常でした。互いの(能力な点を含めた)信頼関係を築くうえでも、顔をあわせての意見交
換は当たり前と思っていたので、目からウロコが落ちた思いです。


14 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 23:04 ID:YSiJ9tnC
なっちの脳内戦争では50mmもある銃弾が戦場を飛び交っているのでしょう。


15 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 23:12 ID:Doo24I+G
50mm機関銃なんぞが仮にあったとしてもだ、
撃った瞬間にあのボートはひっくり返ると思われ。


16 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/06 23:40 ID:Vg2sgnPy
スターログ日本語版11号102ページに、字幕問題が語られているね。
そこにこのような言葉がある。

「厳しい条件下では、翻訳者は不適任のレッテルを恐れて、他者の監修を嫌うのも当然のことだと思う」

やっぱり、そうなのか?


17 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 00:08 ID:Bu63JkMB
>>16
つまり、不適任であるのがばれるのが怖いのでなっちは監修を拒否していると言うことですね。


18 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 00:15 ID:bZsmdpk8
専門家による監修を受ければ不適任、と判断される業界って…
やっぱり字幕業界って変?


19 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 00:40 ID:axr9FB2h
プログラムのミスがばれるからテストに
かけたくないというようなものか?(藁
その気持ちは分からないでもないが、それで
納品してバグを出していても平気なのか?
やっぱり字幕業界って変。


20 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 00:57 ID:t6y5Gs+k
ダメな字幕も楽しむ、てスタンスじゃなくなったのね。
1のころからすると嫌な方向に進んでるな。。。


21 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:06 ID:52yt8nla
>>18
ブラックホークダウンの字幕は監修つきでなかなか良かったと思うよ。
なぜなっちは受け入れないのか?


22 名前:   投稿日: 02/04/07 01:09 ID:SjmHAXLt
それでは、これで。
妻に呆れられている上に、平等院鳳凰堂をナッチ語で
どう説明するか、考えないといけませんので。



23 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:10 ID:ng2zVk5k
もう長ったらしい>>1を読む限りネタスレじゃなくなったね。


24 名前: 投稿日: 02/04/07 01:12 ID:1FORsCaF
これってミニシアターに入り浸って自分は映画が分かるみたいな人が
たてたスレッドですか?
別にこの人を非難したいんじゃなくて、ただ自分は他の人間と
視点が違うみたいな事言いたいだけの人にしか見えない。
TVブロスのあいつみたいだね


25 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:17 ID:HG/r7+Zl
>>20
楽しむ余裕がなくなった。もう許せないのだよ。ネタとして楽しむ余裕のある人には
悪いのだが…。

>>24
いや、「映画のわかる人」ではなくStarWars好き、SF好き、軍事もの好き、数学好き、
指輪物語好きなど、自分の好きな分野の作品が映画化された際に、戸田奈津子の
訳により作品を台無しにされた人たちの集まりです。


26 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:18 ID:axr9FB2h
まあ前スレの「援護者」がスレの空気を逆なで
しまくったというのは雰囲気としてあると思うけど…
でも、最初のスレがネタスレではじめたことは
ともかく、現状では字幕映画界を真面目に憂う
スレとして普通に成立していると思うけどな。
それだけ、なっちの害にみなが気がついたってことだよね。


27 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:19 ID:axr9FB2h
>>24
わけのわからん邪推をする前に過去スレくらい読め。


28 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:20 ID:ng2zVk5k
つまんなくなったな・・・
2ちゃんで一番つまらん板というのも納得できる。


29 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:21 ID:vVsC3LKw
これから新スレ立つたび会話がループするのも嫌だから
テンプレに>>25も入れとかにゃかもだ。


30 名前: 投稿日: 02/04/07 01:22 ID:1FORsCaF
映画の配給会社の広報に掛け合うしかないよな
実際嫌なら、、、、、、、、、俺はどうでも良いが
好きな作品を変なやつのおかげでパーになった悔しさは分かる気がする
三池崇史の「殺し屋1」とか、、、、スレッドが1000こえたのなら
反響あるわけだし、署名運動するしかないわな


31 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:23 ID:t6y5Gs+k
だったら糾弾サイトでもつくってどっか行けばいいのに。。。

LOTRで独善的な奴や偽善者が大量に書き込むようになった。
GW過ぎたら消えるかなあ????


32 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:25 ID:76jvJ2v1
純粋にネタスレだったのはスレ1だけじゃないか。
スレ2の中盤あたりで、真面目に「戸田字幕を何とかできんのか」という
話題も出ていたぞ。

実際は「字幕改善スレ」ができているので、マジ話題はそっちへ、
ここはネタスレでもいいんだが、戸田擁護者氏がここにしか出てこないので、
現在割と真面目な流れになっている。


33 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:30 ID:76jvJ2v1
>28,31
つーことで、ここをあくまでネタスレにしておきたかったら、戸田擁護者氏を
字幕改善スレへ誘導してくれよ。

漏れは以前やってみたが、擁護者氏は移動してくれんかった。

>だったら糾弾サイトでもつくってどっか行けばいいのに。。。

見たくなきゃかちゅであぼーんしろよ。DVDで字幕が修正されたらLotR系は鎮火する。



34 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:32 ID:+eoYik0k
>19
みずほ銀行、、、、、システム(コンピュータ)関係も、、、、、


35 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:47 ID:/cs2FtFT
現状で十分ネタスレだと思うのだが・・・


36 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:48 ID:t6y5Gs+k
戸田叩くのは映画ヲタのハシカみたいなもんで。。。(略

>>35
そうだね。潔癖症ぶったネタ職人が書いてるのかもなあ。(藁


37 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:49 ID:M/jpI7Ry
ネタスレにしたけりゃうまいネタ振らにゃ。
つか、戸棚があまりにも同じような手抜きを繰り返すから
皆ネタにするのも飽きたんだろ。


38 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:55 ID:76jvJ2v1
>>36
お前等みたいなのがいるからなっち字幕がこんなんだってことは
わかったよ。

>>37
そんな感じだな。初代からのスレの流れ見てると。


39 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 01:57 ID:/cs2FtFT
>>36
なんつーか、漏れ的には君もネタなんだが・・・


40 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 02:22 ID:n1WaVeGF
あの前スレでも書いた気がするがスター・ウォーズ旧三部作の字幕は
戸田奈津子じゃなくて岡枝慎二。
絶賛された「特別編三部作」が林完治。
戸田が担当したのはエピソード1。
で、明らかな誤訳としては

○小さな惑星ナブー:×小惑星ナブー
○守備隊(義勇軍):×ボランティア軍
○地元の奴(原住民):×ローカルな星人
○ドロイデカ:×ドロイドカス(DVDで訂正済み)
○この金(カネ)でいいだろう:×クレジットでいいだろう
○ハット族:×ジャバ・ザ・ハット族(←個人名だっての)
○ここ最高!:×ここ暑い!(DVDでの追加場面)
○モーションコントロール:×ラジコン(DVDの音声解説)
このほかポッドレーサーたちの名前表記が発音と違う等。


41 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 02:55 ID:8HSpKFxw
>40
DVDで増えた映像や映像特典の字幕は誰がつけているのだろう?

追加映像にはジャージャーの“Pitty hot.”という台詞が「ここ暑い」と訳されている。
本当は「サイコー」「イケてるじゃん」ぐらいの意味だそうだ。
(「イケてるじゃん」はなしにして欲しいが)


42 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 03:50 ID:Sox3baiF
ID:ng2zVk5k必死だな。
他のスレでも意味不明なことを呟いてる暇があったら、君のやりたいこと
は何か言って見ろ。

ID:t6y5Gs+k
君はこの話題を終わらせたいけど、無理なようだな。
自分の理解出来ない人のことを偽善者や潔癖性などと思い込むのは
勝手だが、その現状認識はおかしいと言わざるを得ない。

戸田奈津子氏の糾弾HPは既にいくつもある。
検索の手間も惜しみ、状況分析も出来ないようでは誹られても仕方
ないと思う。

あぁ、皆が何を言っているのか理解する気がないから、無意味な茶々
入れをしているのか。
一度、客観的に自分と、自分の書き込みを見てみることを勧めるよ。


43 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 04:26 ID:N9yPpKW5
各配給会社に出すメールの内容考えたんだけど
出す?
みんな送る?
叩きじゃなくて良くなって欲しいじゃんやっぱり。


44 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 17:12 ID:n1f4Gbpr
ビューティフルマインド、映画館公開版でも
「フィールド賞」でしたよ。
この人は新聞記事も読んでいないのでしょうか。

内容ネタバレ
「You are all my reason.」を「君がいて、僕がいる」にした例の珍訳ですが、
やはり数学者らしい言葉のニュアンスがごっそり抜け落ちてるあたりが
大問題だと思います。(字幕しか見てないとすっごいダサい演説に思われたはず)
そもそも「君のおかげだ」という直接的な言葉はその前に一度言っています。
だからこそ彼はここでひねった言い回しをしているのにそれが全く伝わってない。
「君は僕の理(ことわり)」、これははなかなかいいですね。
私は最初観た時、自分なら
ちょっと意訳ですが「君こそ僕の真理だ」とつけるかなぁと思いました。


45 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/07 17:21 ID:vKDhHdRm
STAR WARSのフォースを「理力」と訳したようなセンスですな。
あれはあれで当時名訳だと思いましたが、特別編で「フォース」になってて
ちょっと寂しかったな。吹き替えだと別にフォースでいいんだけど。



46 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 00:30 ID:SilPpUBo
映画字幕論議@English板
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/


47 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 00:31 ID:Sz6o9hav
次週の「運命のダダダダーン!」って番組
もしかしてなっちのプチ特集?


48 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 00:57 ID:t9/41/gg
>>46
reason=真理でも、私は悪くないと思いますよ。
それとallの意味合いを含めるならば、
「君は」よりも「君こそ」の方が良い感じに思えます。

重要なのは、アリシアに対比する言葉に理系のニュアンスを入れること。
そうすることで、数学者であるナッシュが”追い求めてきた”
もしくは”探し続けてきた”ものという言外の意味が観客に伝わる。

個人的には「君こそ僕の(探し続けた)理だ」が良い感じです。


49 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 01:02 ID:MpaDGl9C
>>43
亀レススマソ。
自分も出す。でも、ここでメールの内容うぷしてもらうと
春厨が来そうだから自分でも考える。ありがと。


50 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 12:34 ID:NGYz4evD
スレの進行が遅滞を?


51 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 12:38 ID:Qh+f2k6C
庇護派が論破されて消えたから(輪r


52 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 12:43 ID:oyXRi3no
次のターゲット映画?


53 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 13:23 ID:D4KOK3g1
SWep2かもだ


54 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 14:04 ID:BIsllU7k
ビューティフルマインド、演説の前半で
「reason」を「理」と訳しているにも関わらずだもんなー。
こうゆう機械的な翻訳はホントになんとかせにゃ。

「人ってなにを」と「フィールド賞」併せて主な誤訳、珍訳は3つ。
擁護派によれば許容範囲だね。あと1個なんかないかな(笑)。


55 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 14:11 ID:qajd/9Gd
>>54
数学・ゲームの理論関係でつつけば山ほどでてくるから大丈夫(w

数学板にビューティフルマインド関連スレがあるはずだから確認してみたらどう?


56 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 19:50 ID:xj3LTteR
今日いろいろ検索してたら「戸田字幕=名画」って言い切ってる人がいてちょっと驚いた。
LotRは間違えて吹替えで見ちゃったようで、吹替えはおすすめしません、だって。
でも映画そのものは褒めてて、それは吹替えで見たからじゃないのかと小一時間・・・。


57 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 20:49 ID:D4KOK3g1
>56
どこのどいつか小一時間ほど問い詰めたいので、urlきぼんぬ


58 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 21:07 ID:uiByeRQg
ちょっと出来の良い翻訳ソフトレベルを?(戸田よりもお勧めします)


59 名前: ナース ベティ 投稿日: 02/04/08 22:08 ID:2lrkO8IK
>>「ベティ サイズモア」
>>悪党2人組の会話で「・・・だぜかもだ」

すいません。前スレにも書きましたが、これは「・・・かもだぜ」の
可能性があります。友人の記憶違いかもしれんのです。
「お前がとっととベティ サイズモアみて 検証せい」という意見も
あるかと思いますが、あんまりレニー好きじゃないんだよね・・・。


60 名前: ブルースウイルス 投稿日: 02/04/08 23:54 ID:x+IQ42ob
オレの「だぜかもだ」はヘリコプターっていうんだ。


61 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/08 23:59 ID:K5RmneVR
ビューティフルマインド見てきました。
ひとつ気になったのですが、主人公ジョンナッシュが精神病と診断されて入院した後、
自宅に戻って療養してる時にアリシアに連れられ訪ねて来た知人と自宅のバルコニーで
会うシーン。

字幕は「彼に会ったかい?」「彼?」とかいうのだったと思いましたが、
セリフは「Have you seen Harvey?」か「You've seen Harvey?」だったような。
ジョンは幻覚を見る精神病に侵されてるわけですけど、この台詞って主人公が
ハーヴェイという名の不思議なウサギの幻覚を見るというジェームス・ステュワートの
古典映画「ハーヴェイ」(1950年)に引っ掛けてるんじゃないでしょうか?

字幕はHarveyが男性名だから「彼」としたんでしょうけど・・・


62 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 00:08 ID:5TZrN2nr
>>54
category の訳がおかしかったよね。そもそも数学用語だと気付いていない
ような訳だった。(「分類」とかなんとか。数学用語としの訳語は「圏」か
「カテゴリー」。)
誤訳ではあるけど、ストーリーと関係ないので、個人的にはまあどうでも
いいところだが。



63 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 00:47 ID:krkCOsxG
>>57「戸田奈津子 誤訳 名画」で検索してみ。


64 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 01:21 ID:XH2eyCty
>>61
「ビューティフルマインド」は見てないけど、
その「ハーヴェイ」で合ってると思うよ。
「ハーヴェイ」はアメリカでは古典的な作品らしくて、
いろんな映画で幻覚というとすぐネタにされてるから。
ここらへんの表現は、意味が分かってても
字幕で訳すのは難しいところだけど、
何の前提もなしに「彼」と訳して後フォローもないなら、
まったく意味を分からないまま訳したのかもね。


65 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 01:37 ID:wcggrUXL
>>63
見つけたよ。
かなりのイタさで目も当てられないね。
「字幕翻訳戸田奈津子。名画の予感」
とか言い放つスピリッツに武者震いさえする。


66 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 02:20 ID:UuvV5L3F
>>63
こりゃ筋金入りだね。
なんでこんなになっちに入れ込んじゃったんだろ?



67 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 02:32 ID:hfM6AI2R
>>65
言いたいことは同意だけど

> とか言い放つスピリッツに武者震いさえする。
その無茶な日本語はさすがに戸田タンを笑えないよ。


68 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 08:51 ID:+AfXPzm4
>>67
普通は「身震い」とか「悪寒」だろうね。
ウェブマスターに喧嘩でも売ろうってんなら「武者震い」もありだが。


69 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 09:12 ID:8Kvj8EyA
>>65はこれから全部読み通すのが
楽しみで楽しみで仕方ないんじゃない?


70 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 10:19 ID:MOcvI8yq
ドクター・ジバゴを?


71 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 11:36 ID:4btA/+Yr
>>63
なんかふざけた口調だし、これってネタかもだ
と思って読んでたんだけど、世の中には本物の基地外が?


72 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 13:00 ID:BFK4Flpl
>>8
なるほど、納得いたしました。

>>44
「君こそ僕の真理だ」
実に素晴らしい。このように「台詞の魅力」と「字面」の両方を
考慮した意訳は字幕翻訳の見本とも言えるでしょう。

補足として、前スレの950、952に答えます。確かに、ファンタジーは
不得手だと自覚してやらない字幕翻訳者がいても非難には値しません。
ただ、今の翻訳家は仕事を選べるような「権力者」ではありません。
まして、「末席を汚している」と自認されてような方であれば、とても
仕事を選べるような状況にないと考えられます。プロであればファンタ
ジーが苦手でも「一定水準以上の」訳を提示することが、このスレの議論
を有意義なものにしていくために必要だと思ったわけです。"You are
not yourself."の訳として納得のいく字幕に触れることは、『指輪物語』
のファンにとっても、映画ファンにとっても意味のあることではないで
しょうか。

同じく全スレの986へ
確かにたった一つの誤訳でも許せないことがあるでしょう。
翻訳者は「そんな些細なことで一々うるさい」などとは
決して感じないでしょう。翻訳作業にあたっては間違いの
ないように注意し、万一後でエラーに気付いたら、「申し訳ない」
と慙愧の念に耐えないでしょう。あくまでも「結果として」
間違いが起こってしまうことはすでに述べました。「心構えとして」
それを容認するわけでは断じてありません。しかし、今まで
何度も述べているようにどんなに注意を払っても、時として人は
誤ります。人は「心構えとしては」間違いを犯さないよう気を配
っても、「結果として」ミスが起こってしまうことがある。この
場合、真摯な態度で自分の過ちと向き合うことがプロとして
必要でしょう。「結果として」、何が何でも間違うな、と言われ
るのなら、この世に翻訳をできる人はいないでしょう。
想像力が欠如しているとおっしゃる。ディテールを愛でるファンのことも
私は慮っています。人間の能力(100%ではありえない)に関して想像
力を働かせて下さい。

なお、"You are not yourself."の訳として「どうしたの」「どうしちゃったの」
という案が出されていますが、これはよくないと思います。
フロドはボロミアが「どうしたのか」「どうしちゃったのか」
よく知ってるからです。だからこそ、アラゴルンに"It has taken Bolomir."
"Can you protect me from yourself?"と言うのです。
ただ、皆さんが訳例を示しあって議論できるようになったのは
いいことだと感じます。







73 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 13:20 ID:WwSfI7Hy
>ただ、皆さんが訳例を示しあって議論できるようになったのは
>いいことだと感じます。

なんかすごい傲慢な言い方に聞こえるのは、わたしの器が小さいせいでしょうか?
どうして擁護する人は、なんか一段上から物を見るような言い方しか出来ないんでしょう




74 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 13:21 ID:WVnXaqIP
ボロミアの「You are not yourself」ですが
「自分を保って」というのはいかがでしょうか。



75 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 13:38 ID:mqWIlGdo
よく推敲してもあとで間違いを発見することはあるから
まあそりゃーしょうがない。ミスをしない人間はいない。
でも、LotRとかBMにしても「ここはクライマックスで気合い入れてるぜ!」
っていうところでそりゃーないっしょ!っつー誤爆が増えてる。(最近はね)
普通のちょっとしたところでちょっと変だなって字幕があっても
頭の中で自動補正かけられるけど(そのくらいだったら気にせず流すし)
感動的なシーンで誤爆かまされたらそりゃー監督だってかわいそうでしょ。

LotRに関しては
「父は高潔な執政だった」←おいこら死んでねーだろ とか他いろいろ
ただでさえ映画のストーリーも流れが早いのに
脳内補正もかけなきゃならなくて、最初に観た時はえらく疲れました。
72さんの言い分を見てると正しい字幕を望むのはそんなにいけないのかと
思っちゃいますね。


76 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 13:44 ID:mqWIlGdo
うー消したり書いたりしたら変な文章になってる!
こんな文章じゃ人のこと批判できないわ・・・(鬱


77 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 13:50 ID:y7Ur0+47
>>72
産業翻訳者の末席にいる者ですが、字幕翻訳の世界が
変わっていると思う点を少し。

1. 字幕翻訳者は依頼された仕事をすべてしなくてはならない。
産業翻訳での心得に「できない仕事は引き受けるな」というのが
あります。体力と精神力の限界まで費やす難業をこなすことは
よくあるようですが、それでも不可能なら勇気をもって断った
ほうが、信頼を失うダメージが少ない。たとえ第一人者でなくても、
得意分野にできそうなものを見つけ、それを中心に鍛錬していく
ものです。新たな才能の要請が高い産業翻訳と違い、字幕翻訳は
経験が絶対優先、新規参入を歓迎しないと聞いているので、
字幕翻訳者の状況は想像を絶するのかも知れないですが。

2. 間違いを犯さない人はいない。
そのとおり。だから普通は複数の人が関わり、製品出荷時まで
にはミスをなくします。それでもクレームがつけば修正します。
しかし字幕は違うんですね。チェッカーがいても
「戸田先生はミスが少ない」とろくにチェックしない。
ミスが発覚しても「戸田先生も完璧ではない」と戸田ブランドを
押し立てるだけ。つくづく客をなめているとでもいうか。
戸田奈津子個人より字幕業界のずさんさに呆れます。


78 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 14:35 ID:5VQ6ufkm
仕事が選べない、やらざるを得ない、というなら、どうして詳しい人に監修を頼まないのか?
指輪のような作品であれば、いい映画にするためならただで手伝ってやるといいそうな研究者がごろごろいますが。

ブラックホークダウンなどは、原作翻訳者が監修についていることもあり、マニアも納得の字幕でした。
ファンタジー、SF、数学。
苦手とする分野なら松浦美奈みたくきっちり監修つけてもらえ。


79 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 14:43 ID:nSgc6x8e
ハリー・ポッターでは監修つけたのに、指輪でつけない理由が分からん。


80 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 15:01 ID:T5yRWBZW
結局は客のことを考えていないこと、作品への愛に欠けることにつきるよ!


81 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 15:02 ID:uk0iYp0+
変な話、StarWarsだってLoRだって監修を頼めば手弁当でやってくれる人いくらでも
いるよね。金がかかるからってのは言い訳にすらならないよ。

手弁当で監修やらせるのは失礼な話ではあるが、その人達は作品がズタボロになる
よりは…、手弁当で監修やるよ。


82 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 15:15 ID:UCVyXIVS
You are not yourselfの代案は他にももっとあったはずだが?
過去スレ、関連スレにざっと目を通しただけでも
「何を言う」「目を覚ませ」「指輪の声だ」(「指輪のせいだ」という意味で)
「ボロミアじゃない」「血迷うな」「理性を保て!」など。
まだ他にもあったと思うよ。
もう言い尽くされたと思ってたので何故今頃また話題になるのか不思議。
でも単に文句ばかりつけてるより、よりよい案を出し合って話し合うのは
建設的でよいと思うけどね。


83 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 16:04 ID:4h8xhTM+
手弁当で監修を引き受けるような人ってのは、愛情が強い分 我も強くて、
自分の意見が通らないとへそを曲げるような人が多そうな気がする。
そこらへん、ある程度「大人の事情」と割り切れる人じゃないと、
監修を申し込むほうも辛いかもね。

それに監修者本人は割り切れても、
「おめーが監修してあのザマかよ」って、
原作ファンから袋叩きにあう事態も考えられるのでは。


84 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 16:09 ID:BFK4Flpl
>>74
いいですね。日本語としては堅い(翻訳調)ですが、大切な台詞なので
いささか堅くなっても元のニュアンスが残すことが先決でしょうね。
ただ、5文字以内(戸田先生の字数と同じ)なら、「自分を保て」です。

監修を付けて、翻訳者とのコミュニケーションをとることは
望ましいことです。


85 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 16:17 ID:4btA/+Yr
この擁護(にもなってないが)者って、>>63のヤツか?


86 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 16:18 ID:2ettMJsL
前スレの1000取り合戦ワラタ


87 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 16:34 ID:OvHB+GkS
>>84
君は他人とのコミュニケーションがとれてない。
口のきき方を変えなさい。他人に対して失礼だ。


88 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 16:35 ID:dEYceGPl
2ちゃん的ファシズムの発露だな。


89 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 17:06 ID:6D5IH0bP
>>84
×元のニュアンス「が」残す
○元のニュアンス「を」残す
言葉で仕事をする人間なら、もっとてにをはに気を使うべきかもだ。


90 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 17:26 ID:y7Ur0+47
(ぎくっ)77ですが、2chの書き込みでは結構間違えます。
コピペを重ねるうちに助詞を取り残したりとか。
仕事に比べると走り書きなのは否めない。精進せにゃ。


91 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 17:27 ID:T5yRWBZW
正気に戻って、じゃだめ?

・・・スマソ(ますます今更〜)


92 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 17:40 ID:xBfHGMWA
>>91
ニュアンスが残ってて(・∀・)イイかも。
「嘘つき!」にはニュアンス無いけどね。


93 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 20:14 ID:DZ3zv56K
大体映画は一度しか観ないので、気にしたことなかったな、、
これからも大して気にしないんだろうけど。
自分のおまんまに切実に関わる人はほっとけないんだろう。
戸田奈津子も大変だね、、


94 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 20:52 ID:4btA/+Yr
自分のおまんまに切実に関わる人(配給会社)が放置してきたんで、
ここまで酷いことになってるんですが?


95 名前:    投稿日: 02/04/09 22:32 ID:/Cwnm/ae
自分のおまん○なので?


96 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 22:34 ID:jkx4Mkz5
自分のおまん○をナメナメしろ!


97 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 22:55 ID:YZn2j8ZU
「ムーランルージュ」にあったように記憶しているクソ字幕。

I follow the night → 私はその夜についていこう

中学1年生の訳か? 監修つける前に、英語の先生つけたほうがいい。
ちなみにこの映画、歌詞と字幕が全然一致しないところがいくつかあるが
(ロクサーヌのタンゴとか)、これって映画の歌詞ではなくて、オリジナルの
歌の歌詞を意訳してるんではないかという説がある。
誰か詳しい人いない?



98 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 23:05 ID:eAU8fiem
72=84は前スレの平等院鳳凰堂タンじゃないの?
戸田先生と呼んでいること、そして口調から
ナッチ>自分>このスレの参加者
という思い込みがにじみ出ているよ。



99 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 23:37 ID:GPSGgIzT
>98
今更気付いてどうするよ。

私はこの人に言葉を扱う仕事について欲しくないな。
というか、私が好きなものを訳されたくない。
結局何が問題とされてるのか全然わかって無いじゃん。場当たり的に翻訳してみたって
だめだっていうのが、どうしてわからないんかな。
それって、戸田氏について、散々言われてる事と一緒なんだよね。

これが日本の字幕翻訳の水準なのだというなら、あまりにも淋し過ぎる…。


100 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 23:44 ID:oQNUQs9F
>>98
気づくの2万年遅い・・・・・
なんか読んでてむかつくよな、鳳凰堂タン。
文章力も人間性も低いんだよ、言葉を上手く扱える奴が
訳やんなきゃよ、悪いところ認められないなんてリア厨といっしょ。


101 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/09 23:47 ID:vohNTfO8
>72

>今の翻訳家は仕事を選べるような「権力者」ではありません。

同じような不良品を何度も持ってくるような下請けはいずれ切られるか、
取引先から品質管理の監査がやってくるのが常套ですが、字幕翻訳に
関してはこのいたって簡単な理屈が通じないらしいので皆不思議がって
いるのです。72さんは翻訳業界について該博な知識をお持ちなようです
ので、ぜひその点についてお伺いしたいと思う所存です。

>真摯な態度で自分の過ちと向き合うことがプロとして必要でしょう。

>人間の能力(100%ではありえない)に関して想像力を働かせて下さい。

だからこそ監訳者が必要なのでは?
それとも天下の戸田先生でも監訳者の導入をためらうほどに劣悪な
賃金体系なのでしょうか。お気の毒です。

>皆さんが訳例を示しあって議論できるようになったのは
>いいことだと感じます。

(誰が始めたかは知りませんが)ヘボな訳に我慢できなくなったからでしょう。
ところで

>「今日限り」ですので一応お答えします。

これは(嘘だったのですか)?


102 名前: 98 投稿日: 02/04/10 00:02 ID:WsJD2o/1
いや、指摘するレスが見つからなかったのと、>101が引用したように
「今日限り」とか言ってたからさ。

平等院鳳凰堂タンの「許容範囲でしょう」という言いまわしが嫌。
これ以上は費用対効果で無理とかなら許容範囲と言われても
まだ納得できるかも知れないけど、ナッチの字幕はそうじゃないもんな。


103 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 00:11 ID:EZpnE9KR
>>101
いや、まあ、基本的に同感だけれど、
前スレに比べれば、鳳凰堂タン、
言葉を選ぶようになったと思うよ。
せっかく孤立無援を承知で参加してくれてるのだし、
いちおう論敵として扱いたいと思うんだけどね、、、


104 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 00:21 ID:1eyzf6wi
許容範囲って誰がどうやって決めるんだろうね。
鳳凰堂タンの脳内の許容範囲と、一般視聴者の許容範囲の差って、どれくらいあるんだ
ろうね。
自分的には『ボランティア軍』許容範囲の遥か外だ。

>>72
>万一後でエラーに気付いたら、「申し訳ない」と慙愧の念に耐えないでしょう。
問題は後悔する事じゃなくて、どうやってその失敗を挽回するか、修正するかって
いう事なんだけど。それが普通の社会人、普通の仕事ってもんだ。でしょう?
ところが、ただいま現在まで、私は戸田氏が仕事を"できなかった"事を誇らしげに
吹聴しているのしか見た事がない。お客様に、ミスや間違いをした事について謝っ
ている箇所なんか見た事がない(あったら教えてくれ)
社会人として、オトナとして、至極当たり前なこともできないの、戸田氏って言う
人は?


105 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 00:44 ID:WEvCWTCA
>人は「心構えとしては」間違いを犯さないよう気を配っても、
>「結果として」ミスが起こってしまうことがある。

こういう人はちゃんと後で間違いを訂正するけどね・・・。
第一、誤訳を限りなく減らす気があるのならなぜ
簡単なリサーチを怠ったとしか思えない誤訳や
しかるべき監修者を付けていれば起こり得ない誤訳を
次々とぶちかましてくれるんでしょうね、戸田先生ったら。
皆が怒っているのは戸田先生が「間違えるから」ではなく
「しょーこりもなく間違えるから」なんじゃないのか?
そこには「反省」も「謙虚さ」も感じられないからじゃないのか?
擁護派の方はそこんとこわかってないような・・・。
あ、でもきっと世間一般の人たちもそうなんだろーから
擁護派の方々の書き込みは意味があると思ってたりします。
なにごとも一方的なのはいけないし。


106 名前:    投稿日: 02/04/10 01:04 ID:6jukBYwV
そろそろ寝ます。妻があきれているので。
それに「発泡酒の麒麟端麗生」をスペイン語でどう訳すか考えなきゃならないので?


107 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 01:07 ID:/xgJ/vLp
>>106
ワラタ

そういえば、戸田奈津子氏を崇拝しているかの方は何回、
「これで最後」
って言いましたかね?


108 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 02:08 ID:Q8x7x5dy
俺が翻訳した方がまし


109 名前: 名無しシネマさん 投稿日: 02/04/10 03:25 ID:gCG3IcnT
>>72さん

うーん……。
確かに人間のやることにミスはつきものです。ただ、問題なのは、それを前提としてどれだけ
そのミスを回避する努力を払っているか、あるいは同じ誤謬を繰り返さないよう勤めているか、
なのではないですか?

少なくともLotRの字幕翻訳を見る限り、(意訳部分の是非は別にして)最大限の「注意」を払
った結果があれだとしたら、「字幕翻訳のレベル」は他のジャンルの翻訳に比べて低い、と判
断せざるを得ません(あくまで出来上がったものの結果として、です)。それほど、調査不足
による事実誤認が目立ちます。あのレベルの翻訳を他のジャンルでしでかしたら、おそらくも
う二度と仕事はこないでしょうね。

翻訳者の資質として、「英語の理解力」「日本語の表現力」と並んで、「調査能力」が重要で
ある、という理解で私はいます。他の方も指摘されていますが、字幕翻訳の方は最後の「調査
能力」という資質に関して大きな欠落があるか、さもなければ時間的制約が余りに大きいとい
う環境的な欠陥があるのではないか、というのが私の印象です。

このあたりは、どうなのでしょう?


110 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 03:51 ID:kGiDXj6f
でも、時間的制約を言うのであれば、もっと他の人に仕事回すべきだよね。
普通、志望者が多い分野はぐんぐんレベルが上がっていくもんなのに、
なぜ字幕翻訳はそうならないのか、それが私には最大の不思議。


111 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 03:55 ID:zr4EV2pm
>>72
えらいたくさんレスがつきましたね。

>「結果として」ミスが起こってしまうことがある。この
>場合、真摯な態度で自分の過ちと向き合うことがプロとして
>必要でしょう

たしかに。
それで気になるのは、誤訳や不適切な字幕を
訂正することが出来るのかどうか、ですね。
ビデオ・DVD化の際に修正されるものとされないものが
あるのはなぜか? と。
「慙愧の念」に堪えない字幕翻訳者であれば、
修正を必死に願うと思うのですが。(自分の信用の為にも)
もちろん、それこそ「権力者」でない以上、
いくら訴えても配給会社や発売元の力に屈せざるをえない、
ということなのかもしれませんが……

(とはいえ、戸田先生が誤訳を「慚愧の念」にかられて、
「真摯な態度で自分の過ちと向き合」っているような発言には
接したことはありませんが。管見の限り、ですが。)


112 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 09:34 ID:zXYpSmM7
>>109
>時間的制約が余りに大きい
LotRに関して言う限り英米公開から日本公開まで3ヶ月あるんだよなー。
その間になにしとんじゃっていう事になる。
同じだけの時間で(おそらくより手間を食うと思われる)吹替えがあれだけ見事
な仕事してくれたんだから。


113 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 12:00 ID:BJ4AlXLJ
吹き替えと同レベルってんなら納得できるが、吹き替え以下ってのが納得できん。


114 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 13:01 ID:/No/SQEv
吹き替えは音声収録がある分、字幕よりスケジュールが厳しいはずなんだけどね〜
まあ、戸田奈津子は他にも仕事があったりで時間がとれなかったのかもしれないが、
それは言い訳にはならないよな。


115 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 13:28 ID:58oJCdQn
まあ環境が充分に整ってないとしたら、戸田だけを叩いてもだめだろうね。
入場料を払っている消費者として、不良品にはきっちり文句をつけるという態度を
映画会社にも示していかないと。


116 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 13:56 ID:gsnvx9aJ
>>115
「まあ環境が充分に整ってないとしたら」ね。

でも実際には、LoRの吹き替え版のように字幕より劣悪な条件(期間を考えるとね)であるにも
関わらず、字幕よりレベルの高い翻訳をしている例があることを考えるとね。


117 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 14:49 ID:x2egEvGe
自称業界人の千客万来ですな。
産業翻訳者や通訳ガイドって昼間からコンナトコで遊んで暇つぶしせにゃならんほど仕事少ないのかもだ。
単語調べなり訳文チェックなりしてるほうがヨッポドいいとおもうかもだ。


118 名前: 名無しシネマさん 投稿日: 02/04/10 15:03 ID:ba9hm+df
あっ、そう。


119 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 15:17 ID:cT8Nn+Ei
それにしても何でここまで独占状態が進んじゃったんだろう?


120 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 15:28 ID:fTfPdjEe
配給会社が字幕に金を掛けないから、小さいパイには多くの人が集まらない、
ってことになっちゃったんでは。


121 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 15:30 ID:BnPgbLdw
hihannhajyuudana(kera


122 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 15:32 ID:QTzkQwh+
まあ、、俺英語分かるから良いけど、、、、、


123 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 15:33 ID:JkRbJ/eZ
(自称)業界人の方の勇気ある告白のおかげで
字幕業界の回らなさっぷり+腐敗が白日の下に。


124 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 15:37 ID:lk1wM4g5
>122 いいな、俺はやっぱ半分も判らん。TOEIC900点なんてこの程度。


125 名前: 名無しさん 投稿日: 02/04/10 15:38 ID:pPxXSWOj
翻訳なんてだいたいドキュソのする仕事なんだよ。
普通の会社にいる能力のない人間が、仕方なくする仕事。
かなり安い賃金なのも当然とか。だいたい国家資格もなく、学歴だって問われない。
学歴も資格もないそういう奴らがやる仕事なんだから、ミスも仕方ないよ。
で、給料も安いから、そんな高度な訳を求める方が間違い。

日本人なら字幕ナシで本当はすべて理解出来る人、多いのでは?
字幕があるからつい読んでしまうという人も多いだろう。
そんなに字幕に不満あって、ミスまで分かるここの板の人々なら
字幕必要無いジャン。目に入るけど、無視すれば?



126 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 15:53 ID:zXYpSmM7
日本語訳10回近く読んでて、それとつき合わせながら原書読んで、scriptプリント
アウトして調べながら読んで、吹替え2回字幕版を5回位見て、やっと映画の台詞を
理解しながら字幕版(字幕見てないけど)を見れるようになった。
それでも良く判らない台詞あるし、原作読んでてこれじゃあ、未読者はどうなんだ
と思う。


127 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 15:56 ID:/No/SQEv
>>125
つまらん煽りにツッコムのもあほらしいがひとつだけ言っておくと、
自分の気に入ってる映画に明らかに間違った字幕が振られていて、それを見た多くの人が
その映画の内容を正しく理解しないことに気づいたら、やはりいい気はしない。自分一人
内容を理解してれば良いって人は気にしないんだろうけど、オレは気になる。どうしたって
字幕は目にはいっちゃうし。


128 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 16:18 ID:/swbrmps
>>125
>日本人なら字幕ナシで本当はすべて理解出来る人、多いのでは?
この発言、ちょっと信じがたいのですが。
「多い」とはどういう意味なんでしょうか?
現在の日本人映画観客の過半数は、英語ヒアリング能力はゼロに近いでしょう。
少なくとも、英語の台詞はほとんど聞き取れないでしょう。
本当に多いのであれば、字幕の国内上映が広く行われているはずですが。


129 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 16:35 ID:25pbtpAl
アオリニマジレスカコワルイ


130 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 17:08 ID:QTzkQwh+
>>124
Toeic900スゲー
俺TOEFL470(笑
んでも長いこと海外住んでると自然に分かる


131 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 17:17 ID:/No/SQEv
まあ、言語としては日本語の方が遙かに難しいんだし、アメリカでは6歳のガキでも英語しゃべってる
んだから、難しいモンじゃないんだけどね。


132 名前: 擁護してみる 投稿日: 02/04/10 17:24 ID:1dxs7GUU
ここで、細かい誤訳について云々している人は、戸田先生が字幕翻訳家で
あることの幸せを考えるべきです。
もし、戸田先生が外務省の事務方で、「ポツダム宣言は黙殺」を「ポツダ
ム宣言を拒否」と過剰な意訳でもしていたら、どうなっていたと思います
か。そんな事をした日にゃ、これを口実にアメリカは原爆を落とすは、ソ
連は満州に侵攻するはの国民的悲劇を招来していたに相違ありません。
まだ、良かったのです、字幕で。


133 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 17:27 ID:lyDRX7Qf
>>132
たしかに…。


134 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 17:32 ID:kTylroIb
>>132
つーか戸棚はすでに、キューバ危機で世界を破滅させた前科があります。
「13デイズ」だっけ?


135 名前: 124 投稿日: 02/04/10 17:33 ID:lk1wM4g5
>130 受験英語だからダメなんだよな。聞く方は。


136 名前: ポツダム宣言 投稿日: 02/04/10 17:46 ID:x2egEvGe
ポツダム宣言の「黙殺」は同盟通信社がignoreと訳したんだYO!
それを連合軍がrejectと解釈したんだYO!
ほんとはno commentって訳すとよかったかもなんだYO!

http://homepage2.nifty.com/nofrills/book_rekishi.html


137 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 17:53 ID:wYnHd/b3
そーいえば20年前のETでは、なぜか戸棚が吹替版の翻訳をやっているのだな。
ちなみに、主役のエリオット少年役は声変わり前の浪川"フロド"大輔。
戸棚の吹替翻訳ってこれ以外にあるんだろうか…

今回のリバイバル上映は吹替版の新収録が行われているので、比較してみると面白いかも。


138 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 17:55 ID:lk1wM4g5
ちょとアカデミック


139 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 18:17 ID:QTzkQwh+
>>131
六歳の英語と大人の英語は違うぞ。
知識階級の人の英語も違うぞ。
日本語学ぶより英語学ぶほうが明らかに簡単らしいけど
9カ国語くらいしゃべれる人が日本語だけ一年かかったってさ
後は全部半年でいけたと、
中国語はやってないけどね。


140 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 18:26 ID:7IJ/iCqm
>>137
あるよグレムリソ。
何があったのか2じゃ武満真樹になったけど(w


141 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 18:48 ID:Dcpa4l5V
TOEIC940点ありますが、それでも「リトル・ダンサー」と「トレインスポッティング」
は分からなかったです。字幕でも吹き替えでも、どっちでもええから、無いと困りますわ。


142 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 19:23 ID:6uz7NKq5
>132
戦前の内田良平の民族主義結社「黒龍会」もBLACK CRAGON SOCIETYと訳され
たおかげで、後に悪魔的存在のようにいわれ、「ドラゴン怒りの鉄拳」かな
んかでも、悪役に仕立てられた。
本当は黒龍江(アムール河)に由来する名前なので、アムール・ソサエティ
と訳すべきだったのです。

誤訳はたったひとつでも人の運命を変えてしまうのだよ。



143 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 20:09 ID:67w4Z4RZ
平等院鳳凰堂たんは本当に面白いな(w
忙しいなんて言わずにもっとこのスレに来てくれよ。


144 名前: 名無しシネマさん 投稿日: 02/04/10 21:22 ID:A2TFUdRx
妻もあきれているし、もうこのへんで。
なにわ金融道をスペイン語でどう訳すか考えなきゃならないかもだぜ。


145 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 21:28 ID:9j1x+iP5
>>144
なにわ金融道ね。英語でもどう訳せば良いんだ?

一般的な訳、なっち訳、どっちも思いつかん…


146 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 21:53 ID:fUPvNdkz
今一番心配なのは「マイノリティ・リポート」。
「20世紀フォックス」の「正月映画」の「目玉大作」で、しかも
「スピルバーグ」で「トム・クルーズ」と来ればほぼ間違いなく、なっちだ。
SFなのに・・・、ディックなのに・・・。
どう脚色されているかはわからないけど、原作に忠実だとすれば
かなり込み入ったストーリーになってるはず。
それをなっち語で訳されたらストーリーを正しく理解できない観客が続出するかも。
半年もおあずけ食らわせるんだから、せめて字幕ぐらいは
時間をかけてちゃんとしたものを作って欲しいものだけど、どうせ駄目なんだろうな。
ああ、なっちは「プレコグ」をなんと訳すのだろうか・・・?


147 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 22:01 ID:bkPwm/dE
>>146
普通に「予知能力者」でいいんじゃ?>プレコグ
原作でもそうだし・・・


148 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 22:16 ID:1Zi9Aiy4
>>112
>>115

「ギャランティが安いので、短時間で仕上げて数をこなさないといけない」という意味での
「時間的制約」も字幕翻訳業界にはあるんではないかと、個人的には疑っております。
何ヶ月もかけて翻訳していたのではとても食えない、という。

もしそのとおりなのだとしたら、これこそが根本問題のような気が。

というわけで、業界の方々のチクリ希望(W。


149 名前: 戸棚 投稿日: 02/04/10 23:10 ID:fNgekTMK
>>146
・・・・
「プレコグ」と表記するに決まってますわ。



150 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 23:14 ID:25pbtpAl
>149
お得意の字数制限だね


151 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 23:23 ID:q8nIf3q/
>>148
それはあるだろうけど…。

それを改善するのが第一人者としての責務のはず。

それに… >>112のいうように吹き替え版の翻訳はあれだけまともなできだったのだから…。


152 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 23:49 ID:Cn6L74sF
なっちって年間100本からの字幕をつけるんでしょ?
やっぱりなんか間違ってるよ


153 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 23:53 ID:v93b9dsL
「パニックルーム」、
重大な誤訳・珍訳は私は気づかなかった。一安心。
ただ「フローリング」が「フロアリング」になってたらしい。
あとどうみても20〜30代の男が
「部屋から出さにゃ」「整形受けにゃ」とにゃ〜にゃ〜連発していた。
毎回思うが何故「出さねば」「受けねば」ではいけないのだろう。
まだ「出さんと」とかのほうがマシに感じる。
年寄りが喋ってるんなら納得いくが…

まぁ今日は腹が立つ字幕が見つからなかったからにゃ〜にゃ〜で笑えてよかったけど。
(そもそも試写会の会場が字幕見づらかったからあまりチェックできなかったんだが)


154 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 23:54 ID:FC4vNx1x
>>151
うーん、そうなんですよねえ。吹き替え版との対比があるんですよねえ……。

吹き替え版も一応、字数的な制限はあるわけですし。
確かに、字幕版の方が字数制限が厳しくて、比較すると翻訳自体に手間取るであろう
ことも理解はできるんですが。

日本語表現の問題はさておき、リサーチ不足の部分はどうにも言い逃れができないよ
うな気が。


155 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 23:55 ID:jmMUXMQP
>>152
年間40〜50本とか過去ログであがってなかったっけ?


156 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/10 23:58 ID:v93b9dsL
字幕翻訳家になりたいなぁなんて思っていた学生のころ、
「字幕翻訳の料金はすごく安いんだ、
だから生半可な気持ちで字幕翻訳家なんて目指すもんじゃない…」
みたいなことをなっちが語っていたのを目にしたことがある。

もうあれから大分立つし、なっちの師匠は他界したけど、
字幕翻訳業界の賃金体系は今も劣悪なんだろうなと思う。
言語のセンスが古びてきて、
以前は優れていたはずの映画読解能力すら落ちてきている今、
なっちのすべきことは字幕翻訳業界の賃金闘争じゃないんだろうか。

日米同時公開じゃなくてもいいよ、
公開が遅れてもいいからちゃんと精力かけて作った字幕をつけてもらうほうがいい。



157 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 00:13 ID:M95GUM4R
なぜかは知らないけれど、マスコミ用試写で字幕以外は見た事が無い
マスコミ用は、公開の何ヶ月も前に試写会が行われるのは普通である(月刊誌等の締め切りの関係もあり)

字幕翻訳者達は、相当無理なスケジュールで翻訳してるのかもしれない…


158 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 00:17 ID:cV23NSQu
>>156
例の擁護の方が、「字幕翻訳者のあいだで、待遇改善要求運動がある」みたいなことを
チラッとおっしゃってましたね。個人的には、そこらへんの詳細をきいてみたい気持ち
もあるんですよ。そのうえで、一般の観客が協力できるところがあるのなら、協力でき
ないものか、と。

その一方で、それが実現した曉には、そのコストが回り回って入場料やDVDの価格にはね
かえってくるケースも予想されるんですが。

ただ、大袈裟にいえば、活字や絵画などと並んで、映像作品も後世にきちんと残すべき文
化的資産だと思います……きちんとした字幕も込みで。


159 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 00:30 ID:SpLPJE5U
>>157
公開の数ヵ月前に試写が回せるような映画なら、
ロードショー時に合わせて大量にプリントする際に、
誤訳を修正することもできるはず。

最近は日米の公開がほぼ同時期になってきてるから、
そうすると未完成の映画をスクリプトや粗編集素材だけで
翻訳しなきゃいけないから、大変みたいだけどね。


160 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 00:30 ID:aaVbc9D0
>>157
もしそうだとしても、試写会用仮字幕を作り、その後時間をかけて公開用本字幕を作るぐらいの
事はすべきかと思われ。


161 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 00:33 ID:6lszT4xm
字幕って翻訳のように著作権ってあるの?(既出かもしれんが)


162 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 00:40 ID:y6jSc8Rv
>160
マスコミ試写では映画祭のように
画面外に字幕を映写するという方法は駄目だろうか?
これなら、字幕修正が楽。
しかし字幕映写の人が下手だと、
字幕が早すぎたり遅すぎたりするという危険性が生ずるが。

>161
当然著作権は発生する。
だから例の字幕糾弾サイトも、
なっち再度から著作権侵害と言われたら結構まずい。


163 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 00:40 ID:ajzesibM
一般用試写の時の字幕と公開版の字幕が違ってることあるよ。
「ブリジットジョーンズの日記」では
試写の時に字幕に出ていた日本人をバカにする表現が
一般公開時にはそっくり削られていた。
試写の間に手直しすることもあるのでは?
だからマスコミ用試写なら字幕草案程度でいいんじゃないの?
スケジュールきつくて大変だとは思うけどね、
少なくとも一般公開する版はちゃんと手間かけて字幕つけてほしいよ。
それが映画界にいる者の務めでしょう。


164 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 01:01 ID:Ljb2xZyO
>>162
引用の範囲内なら問題ないと思うが。>著作権


165 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 01:09 ID:gS2k7+aO
>>163

>試写の間に手直しすることもあるのでは?

なんか手直しつっても
・差別語などのマズーな表現を削除
・明らかな語訳の訂正(チョッパー等)
・とにかく指摘のあった部分は修正か削除
って後ろ向きな『手直し』だけで、
『より良くする』ための前向きの『手直し』なんて
やってなさそうな気がするなぁ。


166 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 01:25 ID:A3SgH26V
>>164
正当な引用の範囲内かどうかは、ちょっと微妙。当該サイトの現物を見ればわかると思う。
ページ構成を変えて、自分の意見をとりまぜたら逃れられるかもだ。


167 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 01:31 ID:/C+UQ66a
字幕の翻訳料が不当に安いなら、第一人者(ともくされている人)が、
改善要求しなきゃダメじゃん。戸田先生でさえ、この値段なんだから
新人はこれ以下でってなって、いつまでたっても安い>新人が入って
来ない>戸田独占>状況改善されない、の悪循環にナッチやう。


168 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 01:35 ID:aaVbc9D0
>>166
字幕翻訳は買い取りらしいので、なっちから文句が来ても無視できるかもだ。
配給会社から文句が来たらやばいかもだ。

引用とするには、最低限引用部分と同じ量だけの文章がないといけないらしいので
改善案をのせておけばよいかもだ。


169 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 01:35 ID:SpLPJE5U
最大シェアの下請けが発注側と通じてて、安価なかわりに
大量に受注するから、たまにおこぼれに預かるそれ以外の
木っ端労働者があまりのギャラの安さに困るってのは、
狭い業界ならどこでも同じような構造だよ。
結局、その他の木っ端労働者が結束して、
大手を引きずり降ろすしかない。


170 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 01:42 ID:A3SgH26V
>>168
「他のページも全部含めて一体として主張が構成されていおり、あの引用ページはその一部である」
と主張すれば、ひょっとしたら大丈夫かもだ。

でも、そういう判例が過去にあるかどうかはわからないので、用心するに越したことはないかもだ。


171 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 03:26 ID:j5PfplPn
>>167
前スレでもそう主張しましたが、
平等院たんは「字幕翻訳者にそんな権力ない」などと
訳のわからないことを言います。

>>168
公式スクリプトなどの著作物からの引用でなくて
自分で字幕をメモった文なんだからいいんじゃないの?


172 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 03:31 ID:TyUoxBux
>>171

いや、フィルム上の字幕自体に著作権があるはず。別に印刷物である必要はありません。


173 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 06:11 ID:LZ8wdSDC
いやあ、字幕翻訳目指して勉強してた子、あまりにも封建的すぎる世界で
ばかばかしいからヤメタと言ってたよ、詳しいこと聞かなかったけど。
7〜8人しかいなくて、なっちが仕事を割り振ってあげていて、新規参入は
絶対不可能らしいよ。
そんで、逆らったり意見したりなんか絶対できないんだと思うよ。

賃金安いとかいってるけど、なっちが長々と頂点に居座ってやってるのは
美味しい面があるからだと思うよ。

まあ、金よりも名誉を渡したくないって年寄りが一番タチ悪いけど。
日本の社会の悪いところ凝縮してるような気がするよ。

翻訳にいくら金かけたって何十億も売れるような映画には、どってことないんじゃないんかと思うが
もしかして売れる予定の映画と大して売れない見込みの映画、頼む方が同じ一本だから
同じ値段でやれっていってんじゃないか?
売れる予定の映画はチーム組んで金かけてやりゃあいいんだよ、どうでもいいのはそれなりに、
もらってる値段が違うからしょうがない、って言われれば、まだ納得できる。
商業主義なんだからさ、


174 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 07:48 ID:Ae7iW1yI
そうだよな。
プリントが数本しか焼けないような単館公開の
地味なアート系映画の字幕が丁寧な仕事をしていて、
宣伝費に何億もかけてTVCMをバンバン流してる超大作が
戸棚のトンチキ字幕っていうのは、かなり納得いかない。


175 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 08:56 ID:H/yApbFM
例の指輪字幕サイトを、戸棚なり配給会社なりが
「無視」せず「著作権侵害」で警告したら、
それはそれで非常に見物だと思われるかもだ。

あのページの作者としては、明らかに自分の
声が届くことを意図しているのは間違いない
ので、謝罪してページを削除する位のリスクは
当然負っているだろうし、仮にDVDなり2なりで
自分の意見が反映されそうなら喜んでそう
すると思われるだぜ。

ここで挙げられているような字幕界や配給会社の
腐れ具合からすれば「文句は言ったけどそこで
書かれている内容は一切聞き入れない」可能性は
もちろんあるけど、そんなことになったらそれこそ
その腐れ具合を宣伝する格好のネタになるので、
新たな祭りになるのは必至なのだ。


176 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 10:59 ID:T6OuPpwi
先日「ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ」のパンフを読んでいたら
字幕を担当した石田泰子さんのコメントが載っていた。
「この映画はミュージカルなので歌詞ばかりの翻訳とあって大変だった。
 特に曲の歌詞がデヴィッド・ボウイやイギー・ポップ
 (ルー・リードだったかも?)の名曲の歌詞をもじっていたりするのに
 脚本には当然そんなこと書かれてないから調べて字幕に反映するのに
 苦労した」
ってなことが書かれていて感心したよ。
私はグラムロックの熱烈なファンではないので、
彼女の字幕がどれだけ原曲の歌詞を反映したものだったのか、
その出来を判断することはできないけど、
ちゃんと映画製作者の想いをくみ取ってそれをできるだけ伝えようとする
努力が感じられて嬉しかったよ。
ある意味当たり前の仕事かもしれんけど、やっぱ一生懸命やってくれると嬉しいね。

小規模公開の映画の字幕にこれだけ力を入れている人がいるのに
なぜ大規模公開の映画の字幕にかける手間とその出来があれなんだと
小一時間ほど(以下略)



177 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 11:13 ID:KoVueQgg
毎週のようにレンタルビデオ屋に入ってくる、クソ映画にだって字幕はついてる。
劇場公開作品だけが字幕屋の仕事ではないかもだ。


178 名前: 名古屋の人 投稿日: 02/04/11 12:10 ID:zMF/AaON
>177
>173の最後の3行を読むといいかもだ。


179 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 12:54 ID:ScKu08nQ
 昨夜のコサキンで「BSシネパラ」のパーソナリティでもある小堺一機から
もたらされたなっち情報。
 ・事前に渡される台本に目を通すのは一回だけ(今はスターウォーズをやっている)
 ・スラングはわからないことが多い
 ・後進が育ってこないことに胸を痛めている

 3つ目のはジョークだよね


180 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 13:21 ID:k7D07n95
>>179
3つとも最悪のブラックジョークだよ


181 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 13:31 ID:GD1cWtQx
一般の映画ファンに対して、
3つともものすごーく挑発的なジョークだ……


182 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 13:53 ID:nIfAQkTr
一回だけ…


183 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 14:30 ID:EP/9C7/D
>(今はスターウォーズをやっている)

それって それって...!


184 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 14:32 ID:mtG6VK6D
>>183
今からSWの字幕を憂いでも遅いということです。


185 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 14:41 ID:HSX4RM7d
1回しか目を通さないんじゃ誤訳も頻出するわな。
アホらしすぎてもはやどうでも良くなってきた。


186 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 15:02 ID:f1KUop8O
え、1回しか目を通さないの?
映画自体も1回しか観ないていってたぞ・・・。
(正月のテレビで言ってた)


187 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 15:03 ID:nIfAQkTr
やっぱEP2は吹き替え版を観にいこうっと。



188 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 15:10 ID:ulyGTP/7
>>179
目を通すのは1回だけ、というのは、
どうしてもそれだけしか時間がない、ということか?
それとも奈津子先生には1回でじゅーぶん、ということか?


189 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 15:24 ID:Glt3Qgd9
友達で字幕翻訳やってる女の子いるんだけど、実績のない若手にはショボい
仕事しか廻ってこないとこぼしてた。劇場大作なんかは、仕事行く先が大体が
固定されてて、若手には廻ってこないようになってるんだってさー。
で、>177の言ってるようなビデオ発売のみの糞映画とか、まあそういうちっちゃ
い仕事ばかりやってる、とも。

それを考えると、>179でのなっちのコメントは挑発としか思えない。


190 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 15:51 ID:DpjF5+1f
オマエラ英語に堪能のようで(ケラ


191 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 15:56 ID:xLjIAGDk
「通読するのは一回だけ」という意味なのでは…
いくらなんでも、一回読んだだけ、後は台本読まない、ってんじゃ
翻訳なんぞできないと思う。

もちろんそうだとしても一回だけは少なすぎるが。


192 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 16:19 ID:5hbwk9eR
LOTRのラスト30分くらいはほんとうに一発訳な気も。


193 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 16:22 ID:dNgrfyr2
>>189
じゃ、どうでもイイ系の映画の方が良い訳の可能性もあるかもだ


194 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 16:23 ID:nIfAQkTr
でも「年間50本=週に1本」という頻度と、
なっちの仕事の質を考えればその通りのような気もなあ。

…これって、いくらなんでも酷すぎるんで、きっと
「先入観を捨てるために事前に台本を読むのは1回、
あとは届いたフィルム映像を観てから直す」の意味で
なっちは言ったんじゃないのか、とかいってみる。

で、なっちは映像フィルムを観ても直さないだけの話(藁。


195 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 16:29 ID:R/mC+q63
これだけネットが発達したんだから、
納得できる字幕をみんなで作ることができるよね。
でもって、その字幕を表示させながらDVDを見るんですよ。
これで、劇場に行く人が少なくなり、
配給会社にとって静かな圧力となる、なんつて。


196 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 16:47 ID:2t2Oqg7x
やふーにも戸田トピができてる……
お約束で「英語勉強すりゃいいじゃん」発言ハケーン!


197 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 18:47 ID:l3nVltSe
>>196
英語出来ない人達のおかげで仕事があるのに気づいてない矛盾


198 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 20:26 ID:7dY1wyA/
>>197
英語わからないとそもそも誤訳を発見できない事に気づいていない矛盾

ってのも追加してくれ。


199 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 20:28 ID:u175bZ9l
ある程度英語を勉強してるから、なっちの字幕が
ひっかかるんだけどね。
ロシア語や中国語の映画なんて、どんな酷い
字幕をつけられても文句のつけようがない。
酷いかどうか分からんからなぁ〜。


200 名前: 179 投稿日: 02/04/11 20:50 ID:GTE5OARw
>>179の続き
 台本に一度しか目が通せないのは、忙しすぎて時間が取れないそうだ。
 (大物外タレや監督が来日した時は通訳を務めるからね)
 スターウォーズだけではなくロード・オブ・ザ・リングの続編もなっちらしい。


201 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 21:03 ID:3fjnKNDZ
>ロード・オブ・ザ・リングの続編もなっちらしい

第二部・三部の訳をしてても、なっちは一部の誤訳に気づかないかもしれない。
ex.一部の字幕で故人にされてしまったデネソール 


202 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 21:08 ID:LwXAzCkt
スペインの平等院
スペインの平等院
スペインの平等院


203 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 21:10 ID:Jxn75nJQ
>>200
何回目を通したところで無駄でしょう。
基本的に知識が無いから誤訳は減らないし、
映画の理解力が乏しいんだから珍訳は変らんベ。

逆に、一回でも脚本読んでるのかと驚いた。
てっきり台詞のスクリプトだけしか読んでないと思ってたよ。



204 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 21:16 ID:PKuUJPLo
既出かもしれないが
戸田奈津子の字幕作業は
1.映画の台本をもらって読む
2.映画を一回だけ全編観る。
3.スラングは分からないから意訳する。
でやるそうです。


205 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 21:24 ID:GTE5OARw
>>204
1と2は流儀として仕方ないとしても3はプロとして許せない


206 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 21:26 ID:EP/9C7/D
2も許せない...。
指輪の続編...やらせないわよっ これからNLに投稿だーっ


207 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 21:36 ID:F4N9vNZ/
映画の字幕はともかく、通訳は別の人でもつとまるんだから、
来日会見とかプレミアとかに出かけていくのやめればいいのに。っていうか
周囲がやめさせればいいのに。忙しいんだったら。


208 名前: 戸田 投稿日: 02/04/11 21:51 ID:LwXAzCkt
>>207
おっしゃるとおりです。申し訳ございません。


209 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 21:53 ID:GTE5OARw
>>207
あれはなっちの営業活動なのです。


210 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 22:19 ID:9zmAGR4e
某監督のインタビューした時彼女に通訳してもらったんだが、途中で
No, I mean...って口挟みたくなったことあるど。


211 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 22:22 ID:E7EmxDL4
舞台挨拶でもでしゃばって、俳優の横に並ぶからなあ。
通訳なんて俳優の後ろでやってればいいんだよ。他の人はみんなそうしているのに。
感情の起伏が感じられない通訳でうんざりするね。


212 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 22:42 ID:qusuhnth
>>210
なんで通訳通したの?


213 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 22:44 ID:wJwH+VhR
字幕訂正の話読んでて考えたんだけど、映画って急速にデジタル化
してるでしょ。特に金かけた大作はデジタルカムに移行しつつあって、
データを直接デジタル映写機にぶち込む時代がそこまで来てる。
とすると、字幕も当然デジタルになる。つまり、DVDみたく、字幕
データを別に持つってことになるんではないかな。
となれば、上映開始後でも、字幕は簡単に訂正できるようになるんじゃ
ないだろうかと思ったりする。データ配信するだけだから、新たにプリント
起こすのに比べたら屁みたいなものでしょう。

というわけで、配給に文句を言って、公開後でも字幕を改善させる方向
に考えるのはすごくいいことかもだ、とか考えてみたりしたのでした。
技術的な知識がないから、見当はずれかもしれませんが。


214 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 23:06 ID:9zmAGR4e
 >>212
礼儀なの。天下の戸田おばちゃまに、「あんたいらんよ」なんて言う度胸
ありますかいな。ぺーぺーライターにさ。
 その時もなるべく英語に訳しやすい日本語を心がけたんだが、おばちゃまに
「そんな気い使わなくていーの」なんて言われたわ。
 それなりに心優しいおばちゃまであるとは感じたね。でも、批判すべきは
やはりするよ。それまで戸田訳は嫌いだって雑誌に書きまくってたもの。


215 名前: 厨房浪人 投稿日: 02/04/11 23:24 ID:e+k25FY+
頼む、暴れさせてくれ。
エピソード2まであの訳が続くとなると、もう耐えられない。


216 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/11 23:48 ID:HD+9T5e9
>>201

例として「ゴンドール以外に人間の住む国がないらしいミドル・アース」
ってのも付け加えといてくれ。


217 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 00:01 ID:uvAgZlYs
>>176
「ムーラン・ルージュ」もその人の訳だったら、
どんなに良かっただろうねぇ・・・。


218 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 00:18 ID:sl3etPCz
>>213
DLPを始めとした映写方法の進歩(デジタル化)は「字幕の訂正」を簡単にするかも…。
しかしDLPは超高価な本体に加えソフトがない(配給がつくらない)という現状で、
DLPを導入している劇場は「だまされた」といって怒っている。

映写のデジタル化が進むのはまだまだ先どころか、一生こないような…。


ところで現状。現場にとって「字幕の訂正」は…。
1 問題箇所があるプリントの巻(あるいは全巻)を訂正して焼く。
2 現像はおそらく数日(長くても一週間程度?)で完了。
3 各劇場へ配布
4 各劇場の映写が取り替える。
(※ 公開期間中の話です)

コスト面がどうとかそういうことはよく分かりませんが、
事実「指輪物語」では字幕訂正がありました。(先行ANと本公開は違ってました)


219 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 00:34 ID:CxKyykqV
指輪の予告の「ちいさきものたち族」にはズッコケたっけなぁ。


220 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 00:49 ID:847zb52A
誉めてるヤツをハケーン。

ttp://diary.cgiboy.com/oresama/index.cgi


221 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 01:10 ID:+LQnIrlh
・・・やっぱりエピソード2も戸田奈津子にレイプされるのか・・・。
いや、ほんとは心のどこかで「2と3は林完治かも」なんて甘い夢を
見てたりもしたのさ。
だってEp1の字幕の酷さはかなり話題になってたし、林完治っていう
「大本命」もいたし、ジュラシックパークだって「1」は戸田だったけど
「2」「3」は木原たけしだったし・・・。
嗚呼、マジでがっかり。
正直吹き替え版もEp1を観る限りデキの方は期待できないし。
(戸田字幕に準じてる)
最悪。


222 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 11:46 ID:UK/SmJr1
まあ、難しい英語使ってないからがんばって聞くべ


223 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 12:15 ID:9cb0JTBR
仮説。

客層が限られる小規模上映作品では、
観客が映画一般およびその作品自体に詳しいという前提で字幕を作る。

客層が多様な大ヒット(予定)作品では、
映画自体をあまり観ない客も多くなるので、
客をバカ扱いした「わかりやすい(例:ボランティア軍)」字幕になる。
観客が字幕を読む速度も遅いとみなし、字数制限もきつくなる。

と推定してみたが、どうだろうか。


224 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 12:25 ID:SQlb4gnF
>>223
その傾向はあるらしい。http://www.alc.co.jp/eng/trans/intv/terao/02.html
ビデオは「ながら」鑑賞が多いから、劇場字幕もビデオ化を考慮して
字数が少なくなってきたとか。ちなみにNHKは一秒三文字ルールを適用。


225 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 12:40 ID:v1mPSO0O
俺の好きな映画「スモーク」のDVDパッケージを見て
はじめて英訳してるのが戸田っちなのを知ったよ・・・
それ以来偏見かもしれんが字幕だと面白く感じなくなったので
吹き替えでみてる。吹き替えのほうは戸田っちじゃなくて良かったと思うよ
なんとなく・・・


226 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 13:21 ID:EQcRvUzD
>>225
訳者が違っても、吹き替え翻訳が字幕をベースにしてるらしく、たいして変わらない事もあるね。
「プライベートライアン」とかそんな感じ。吹き替えでも「頭上の空間」って言ってるし。

>>223
なっちの勝手な解釈が働いてる気はする。特に指輪は、あえてストーリーを単純化する方向に
意識して訳されてる気がする。「ボロミアを悪役にした方がわかりやすいわよっ」とかやってそうで、
非常に鬱。


227 名前: 223 投稿日: 02/04/12 13:35 ID:V1Njeccg
>>224
 ショック。劇場用の字幕が、ビデオ化を考慮して制約されるなんて
本末転倒もいいところだと思う。
 むしろ、ビデオだったら巻き戻して見直すこともできるんだから、
作り直さないのであれば「劇場で集中して観る観客」用の字幕を
ビデオでもそのまま使えばいいと思うのだが。
 ビデオ用に作り直し、かつ字幕を選択できるのが一番いいけど。



228 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 13:37 ID:hoZV2TVa
>>226
>「ボロミアを悪役にした方がわかりやすいわよっ」
"観客にわかりやすいからそうした"のか、"戸田氏がそう理解した"のか。
どちらにしろ、映画の製作者にも観客にも失礼極まりない事にはかわりないが。



229 名前: 戸田 投稿日: 02/04/12 13:39 ID:q28w1aif
こんばんわ、ヘッドスペース戸田です。


230 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 13:43 ID:MOuGXbV2
ここのスレって将来(あるいは今)映画の翻訳家になりたい!
(あるいはなっていて、冷や飯食わされてる。)っていう人
のグチ・スレっていう認識でかまわないのですか?


231 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 13:55 ID:C7L43gfv
今日のテレ朝「運命のダダダダーン」の内容いかんでは祭り??


232 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 13:59 ID:AU2SviEg
>>230
キミも他に比較対象となりうる訳が存在する大好きな映画に戸田字幕を付けられて
しまったら分かるよ。


233 名前: 230だけど、、 投稿日: 02/04/12 14:01 ID:MOuGXbV2
>>231
「超一流」ブラビも首ったけ戸田奈津子だって(ワラ




234 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 14:07 ID:EQcRvUzD
>>230
どう認識しようと、それは個人の自由だからね。好きにすれば良い。


235 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 14:47 ID:dkyKInIH
戸田映画分かってない説


236 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 14:47 ID:40TeC7lE
>>230
つまらない煽りはおよしъ( ゚ー^)


237 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 14:54 ID:dkyKInIH
>>230
それで構わないから消えな


238 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 15:18 ID:hokh/As5
 日本のプロ野球に巨人という絶対的盟主が存在することと、
洋画の字幕翻訳に戸田奈津子という女王が君臨している点で
この異なる二つのジャンルは同質の構造障害を抱えているのではないだろうか?


239 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 15:22 ID:hoZV2TVa
戸田氏と別の人が公正な字幕ガチ勝負やって、戸田氏が負けたのにメディアがマンセー
するような状況であれば似てると言えます。


240 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 16:18 ID:L91XpZiD
学校でもらった進学情報誌(リーフレット?)に戸田のインタビューが載ってましたよ


241 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 16:36 ID:w17ykGQH
>>238
日本全体どこにいっても同質の問題がある


242 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 16:37 ID:LVp55I8X
戸棚みたいに露出が多い人って、大体後進を育てるためだったりするけど、
奴の場合はそうでもないかもだ。


243 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 17:36 ID:NZRZBLIw
スターウォーズEp2を心配してる人は、ルーカスに早く直訴しれ。
まだ間に合うかもしれない。


244 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 17:46 ID:olFR20q6
ルーカスフィルムが戸棚を指名するのは、
単に戸棚とヒットの因果関係を誤解しているからだと思うが。
「戸棚が手がけるから映画がヒットする」のではなく、
「ヒットする映画はたいがい戸棚に回ってくる」だけだわな。

「戸田奈津子の名を見ると安心する」という客もいることはいるが、
別に広告でデカデカと名前が出てるわけではない。
結局、動員を左右するのはスターの名前や「アメリカNo.1」「アカデミー賞」といった看板だからな。


245 名前: 230 投稿日: 02/04/12 18:14 ID:zz4a/Kjh
面白いね、このスレ。寄生虫がいっぱい(ワラ


246 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 18:14 ID:mYcvcekB
>>244
って優香、あれはなっちの人脈の勝利だよね
なっちはいつから通訳業に手を染めるようになったのだろう?
映画会社は正規の通訳を雇うお金も無く字幕ライターに頼まねばならない
ほど貧乏だったのだろうか?


247 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 18:22 ID:SQlb4gnF
>>246
ってUか、なっちは元々通訳だったんだ。昔の写真を見たら、
ジェームズ・コバーンやアンソニー・パーキンスの通訳を務める、
若き日のなっちの姿が! 『字幕の中に人生』を読まにゃかもだ。


248 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 19:21 ID:T/XSL+yH
ちょっとスレの趣旨からずれるけど自分で字幕作ってみたい人っている?
俺ならこんな風に訳すのに!とか思ってる人。
一応メアド載っけておくんで、もしいたらメールくださいな。


249 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 19:59 ID:itwg8p2I
>248
LotRのものでしたらここで作成されてますよ
ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/


250 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 20:08 ID:gMg4GruK
太一郎大先生みたいにアドリブでいいよ。もう。
そのほうが楽しめる


251 名前: 248 投稿日: 02/04/12 20:11 ID:T/XSL+yH
>249さん
わざわざありがとうございます。
でもLotRだけじゃなくて他の映画の字幕も作ってみたくない?
ってことなので^^; 
言葉足らずでごめんです


252 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 20:52 ID:nvzLLD7s
同人字幕映画でも作って売る気か?
できが良かったら俺は買うぞ!!(笑


253 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:00 ID:LVp55I8X
ダダダダーンキターーーーーーーーーーーーーーーーーーー


254 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:01 ID:qI67R0D8
運命のダダダダーンみてみよう。


255 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:01 ID:7wOnrjmP
超一流の翻訳家だとよ〜〜〜〜!!!!!!
ふざけんな ごらあああああああああ


256 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:01 ID:LVp55I8X
実況誘導
実況 ◆ テレビ朝日 163
http://live.2ch.net/test/read.cgi/weekly/1018610428/l50


257 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:02 ID:+Db04r1j
超一流字幕翻訳家の戸棚は氏ね


258 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:02 ID:rURjZ4DO
超一流戸棚津子・・・ふざけるなーーーー!!

ってか光の旅人も戸棚なの?!!
激鬱・・・・


259 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:02 ID:aj6mL/RZ
実況だー。


260 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:03 ID:mWP9s0PU
ダダーン、ボヨヨンボヨヨン。


261 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:03 ID:U0XJCzyo
スターヲーズ最低


262 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:03 ID:fF4Psby5
なっちゃんでてますね・・・
一流だって(大汗

ところで投票まだの方、映画板に一票をおながいします!
『2ch全板人気トーナメント』投票スレッド-018
http://live.2ch.net/test/read.cgi/vote/1018591859/


263 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:06 ID:7wOnrjmP
2chのこのスレッド一連を読んで
危機感を感じてTV局に売り込んだんでしょうか?
と思うほど酷い企画ですね。



264 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:06 ID:72KMulNZ
fu-nn


265 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:07 ID:jRA+4Zyb
要するに、コネが大事ってことね。


266 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:07 ID:7wOnrjmP
要するに実力は関係ないってことね


267 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:08 ID:Ldt/0uU3
実況みたいでいやだが
ロビン・ウィリアムズってやたら老けてないか?


268 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:08 ID:rURjZ4DO
ハリウッドスターが日本語わからんからって・・・・
ナッチスキホウダイ


269 名前:   投稿日: 02/04/12 21:08 ID:Snt3Yyg8
戸田サン イズ イチバン〜


270 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:08 ID:TisOQNCg
いっそ通訳だけしておけばいいのに…(藁


271 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:09 ID:72KMulNZ
ゲーム好き パチンコ 京都のサル 私は絶対見上げない


272 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:09 ID:R7Y1gxOA
トダサンイズイチバソー


273 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:09 ID:JWKJa7Nm
ロビン・ウィリアムズって、アニメのキャラがそのまま出てきたみたいかもだ


274 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:09 ID:c9TDYFu7
接待がうまいだけじゃんかよ…


275 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:09 ID:+Db04r1j
戸棚は猿山のボスザル


276 名前:   投稿日: 02/04/12 21:09 ID:MbUx2Jv1
正直うらやましが?


277 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:09 ID:it1LLPdd
運命のダダダダーン!番組への投稿フォーム
http://www.asahi.co.jp/dadada/form.html


278 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:10 ID:E/ZBDoJj
ヘラルドの担当の名前なんていったっけ?
ビデオとっときゃよかったな。


279 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:10 ID:LVp55I8X
実況誘導
実況 ◆ テレビ朝日 163
http://live.2ch.net/test/read.cgi/weekly/1018610428/l50


280 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:10 ID:QTHyYPtD
富む・クルーズと抱き合ってる写真見て、
なっちが羨ましくなったよ・・・・・・・・・・・・・・・・・・。


281 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:10 ID:72KMulNZ
顔が赤い〜ってか戸田奈津子よりもあの変なカウボーイはっとかぶったオカマヲなんとかしてくれ


282 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:10 ID:hrU0R3uJ
戸田さんがトム・クルーズにした事なら知ってるぞ。
誤訳で作品をあぽーんした。


283 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:10 ID:4M9t8R04
>>270
いや、どっちかってーと、接待だけにしてもらった方が。


284 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:10 ID:rURjZ4DO
通訳も・・・サルマンとソロモン間違える程度だしさあ・・・・


285 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:10 ID:+Db04r1j
字幕のことには殆ど触れない。
ある意味戸棚の本質を語っている正しい番組。・


286 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:15 ID:U0XJCzyo
おわりかよ?


287 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:15 ID:rURjZ4DO
トムのマメさを少しは見習え、ということで
一流なっち終了。


288 名前:   投稿日: 02/04/12 21:17 ID:2GLFaIxQ
あの放送はヤバかったかもだ。
墓穴の序曲なので?


289 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:17 ID:TisOQNCg
結局、映画が好きなのではなく映画スターが好きなだけの
ミーハーヴァヴァということなのでしょうか?


290 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:17 ID:hrU0R3uJ
恩を仇で返してますな。


291 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:30 ID:fPIYwCVO
戸田おばあちゃんは耳も遠くなってるし、目も悪くなってるし、
頭もボケて来てるんだから仕方ないよ。
みんなお年寄りを大事にしよう。



292 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:33 ID:Bcc+nij7
しかし、「オトナ帝国」に続けてなっちの番組をやるテレ朝は、
編成部に映画板住人でもいるのか? 


293 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:36 ID:IddD/Mzb
今までナッチの顔見た事なくてもっとインテリっぽい綺麗な人かと思ったら小汚いババアだった


294 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:43 ID:2GLFaIxQ
実力がなくても字幕翻訳の仕事につくことができるちゅうのがわかったので?


295 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:44 ID:T/XSL+yH
今は非難されることが多い。
昔は大した人だった。

引退して後身の指導にあたった方が健全だってことだね。



296 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:45 ID:iWo4BOL2
結論:字幕の上手さよりコネが大事


297 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/12 21:46 ID:HCH1kCzy
>>285
はいいことを言った!


298 名前: 248 投稿日: 02/04/13 00:37 ID:T5noOQRP
>252
いや、同人じゃないです。
LotRとか作ってる方たちがいるでしょ?
それをもう2歩くらい踏み込んで形で・・・。
勘のいい人はこの辺で気づいていただけるかと。


299 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 00:49 ID:ojfVERna
明日のBS2、午後11:15〜

シネマ・パラダイス
「第74回アカデミー賞あれやこれや」
戸田奈津子 ほか
【司会】 小堺一機


300 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 01:22 ID:aSmUeiOG
>>台詞:CQDを
>>字幕:SOSを
まじで!!SOSの意味わかってないよ



301 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 06:23 ID:702r7qmE
字幕じゃないけど、アカデミー直前の某俳優の来日記者会見での一こま。
I'm quite sure, on Sunday, she will be rewarded for that job.
が、「彼女と一緒に賞を獲りたい」と訳されて、
自分のオスカー受賞には自信があると解釈されていた。
インタビューの同時通訳は難しいから誤訳は仕方ないとしても、
間違えたままそれを多数の媒体で何度も繰り返してるのはどうかと。
その誤訳のせいでその俳優の日本での印象は確実に悪くなってるね。

スレ違いだったらスマソ


302 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 09:59 ID:GSo/tkWj
>301
ひでえな。なんでそうなるかな〜



303 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 10:17 ID:CxoKc0II
やふ戸田トピにおもしろい人が出てるな。(w
期待株だ。
世界の終りかもしれんが。


304 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 11:22 ID:FY8ehMiN
>>301
それ知ってる!ラッセル・クロウがビューティフル・マインドで共演した、
ジェニファー・コネリーの事を聞かれて、答えてたところよね?
あれはひど過ぎ。かわいそう。
ラッセルがワールド・カップに何度も話を持っていこうとしてたのに、
判ってもらってなかった(か、わざと無視されてた?)ってのもある。
なっちゃんが個人的に嫌いなタイプなんでは?と疑ってしまった。


305 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 11:26 ID:LrWte3BC
>>304
今週の手話ニュースでは、ラッセル・クロウのことを嬉しそうに語ってました。


306 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 12:08 ID:d3GURAD1
戸田インタビューうpしましょうか?


307 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 12:12 ID:OrF4/WV9
>>306
お願いします。


308 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 12:14 ID:d3GURAD1
>307なんかwebにあるようです
半分くらいwordに打ったのに・・・鬱


309 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 12:16 ID:d3GURAD1
――字幕はどうやって作るのですか?
1本の映画の字幕を仕上げるまでに、どれくらいの時間がかかりますか?

戸田 仕事のおもなプロセスをお話しましょう。シナリオにざっと目を通したうえで、映画の試写を観ることからスタートします。
大きなスクリーンで映画を観て全体像をつかみ、その作品に取り組むための心の準備をするので、はじめの試写はとても重要です。
と言ってもじっくり鑑賞してはいられません。みなさんもご存じのように、人物のせりふと字幕がぴったり合っていないといけないわけだから、
せりふの区切りとなる箇所に斜線を入れていきます。つまり、「ここからここまでのせりふが一つの字幕となる」という区切りを、
画面の動きを見ながらすかさず手元のシナリオに入れていくわけです。その区切りの秒取を工場で観てもらってからいよいよ翻訳にとりかかります。
翻訳にあてがわれているスケジュールは約1週間。終了後、2度目の試写を観て、原稿の細かい部分をチェックします。
たとえば、“This book”を「この本」と訳しても、画面では遠くを指すジェスチャーをしているなんていうときは、「あの本」と訂正しなくてはなりませんね。
テンポよく読める文章になっているかをチェックすることも大切です。こうして忙しく手直しした原稿は私の手を離れ、フィルムに文字を入れるための工程に入っていきます。
それから、3度目に字幕の入った映画の試写を観て、不自然な表現はないかなどをチェックし、最終訂正を入れます。これでできあがり。
1本の字幕が完成するまでに2週間ちょっとかかります。


310 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 12:17 ID:d3GURAD1
読みづらくてごめんなさい
これはコピペしてきたから・・・


311 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 12:18 ID:d3GURAD1
――せりふは長いものや短いものなどいろいろあると思いますが、
それらをどうやって分かりやすい自然な会話になるように訳すのですか?

戸田 字幕の翻訳にはいくつかのルールがあります。
集中してスクリーンを見ているとき、ふつうは1秒に3〜4文字は無理なく読みとれて、画面の動きにもついていけます。
それと、スクリーンの天地(上下の長さ)に縦1行で入りきる文字数は10文字となっています。
このルールにあてはまるように工夫しながら訳を考えるわけです。
たとえば、一人が3秒間セリフをしゃべっているとして、直訳をすると何十文字にもなる場合でも、
せいぜい12〜13文字までに縮めなくてはなりません。


312 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 12:19 ID:suQFfqZn
戸田さんがえらく叩かれてるけど、
ハリウッド映画なら戸田!って決め付けて
通訳までさせてる日本の関係者もイタイ。
はっきり言って通訳と翻訳は同じようで全然
違うよ。通訳は翻訳みたいに時間がないから
頭の回転速くないと。
田舎の人間って、電話=NTT、電化製品=ナショナル、
車=トヨタみたいな固定概念強いから・・・。


313 名前: 307 投稿日: 02/04/13 12:19 ID:OrF4/WV9
>>309
どうもありがとう!!
おつかれさまでした(><)


314 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 12:20 ID:d3GURAD1
――そういうルールに従って訳を考えるとき、どんなことに気をつけますか?

戸田 映画そのものを十分に味わえるような訳をこころがけます。
せりふに込められた感情や声の調子を生かすために、語尾一つにも神経を使います。
"Give me a call."と女性が優しくささやいていたら、
「電話して」ではなく「電話してね」とするだけで表情ががらりと変わります。
また、文字数が限られている以上、省略や意訳はやむを得ないとしても、
ディテールを大切にしなくては見応えを損ねます。
"I haven't met her for six months,"は"six months"が重要なディテールなのだから、
「ずっと会ってないの」としてしまってはだめなのです。



315 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 12:22 ID:d3GURAD1
――英語にしかないような表現を訳すときにはどうするのですか?

戸田 そこが難しいところです。
シナリオを尊重しつつも、外国語という異文化を、
自国の文化にあてはめてすんなりと理解できるように訳すことが大切です。
映画は映像や音楽など、せりふ以外の要素も含めトータルで楽しむものだからです。
字幕翻訳家としての私に大きな転機をもたらしてくれた映画「地獄の黙示録」に出てくるせりふ、
"Take care of him with extreme prejudice."は直訳すると
「極端な偏見をもって彼を始末せよ」となり、この日本語ではピンとこない。
「殺せ」という命令を婉曲的に表現しているのであり、その味わいを生かすとなると、
一方でストーリーの展開上重要なせりふを、観客が理解できなくなるおそれがあります。
このバランスは実に難しいけれど、映画が「商品」である以上、後者を優先させるべきだと私は考えています。
そこで、「彼を暗殺せよ」と訳しました。



316 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 12:24 ID:d3GURAD1
――^いつごろから字幕翻訳家になるという夢をもったのですか?

戸田 私は小学生のころから映画少女でした。
終戦直後の娯楽も何もない日本に洋画が入ってきて、みんな夢中になりました。
当時小学生だった私も母に連れられて、胸をわくわくさせて見入ったものです。
中学生になると英語に興味をもつようにもなり、映画館通いにますます拍車がかかりました。
お小遣いはそんなにあるわけじゃないから、映画雑誌の試写招待に熱心に応募して。
高校時代に観たイギリスの名画「第三の男」にはすっかりシビれて、この映画ではじめて字幕というものを意識しました。
東京中の映画館を回って何度も観たから、もう全部のせりふを暗記できるほどになっていましたよ。
大学3年になって、そろそろ将来を考えるころになると、自然と字幕翻訳の仕事に就きたいと思うようになりました。
でも、当時はそんなことを考える人はごく少数。
友だちに話しても、「変わった人」と思われるのがせいぜいでしたね。


317 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 12:25 ID:d3GURAD1
――自分の好きなことを仕事にするのは、とてもすてきなことだと思います。
夢をかなえるために大切なことは何でしょうか。

戸田 最近では字幕翻訳家になりたいという若い方がたくさんいて、相談を受けることもあります。
そんなときに必ずお話することは、「おもしろそうだし、私にもできそうだ」といった程度の甘い考えでは、とてもなれはしないということ。
でも、たとえ何年かかってもねばり強く努力するという意志があれば、不可能ではないとアドバイスします。
このことはきっとどの職業についてもあてはまるのではないでしょうか。
もちろん、字幕翻訳は専門の養成所などなく、決まったルートもないので、この道に就くのは特に難しいといえます。
だからといって、ではほかの仕事は簡単に就けるかというと、そうではないと思います。
私は一般企業に就職した後に字幕翻訳家の道をめざしましたが、初仕事を手に入れるまでに大学を卒業してから10年かかりました。
みなさんは驚かれるかもしれないけれど、そうやって何年もかかって夢をかなえている人はたくさんいます。
人生を賭けて努力し続けることが、夢の実現につながるのではないでしょうか。


318 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 12:26 ID:d3GURAD1
以上です
お邪魔しました
こちらにも載ってますよ↓
ttp://www.n-dricom.co.jp/dnk/senpai/senpaai001.htm


319 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 12:31 ID:zs1UDa8e
>>字幕翻訳は専門の養成所などなく

そういうものを作るような活動はしてないのか?
それで後進が育ってないとか嘆かれてもなぁ。




320 名前: 307 投稿日: 02/04/13 12:34 ID:OrF4/WV9
ありがとう!
って書くの早かったみたいなんでもう一度お礼を。


321 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 13:03 ID:suQFfqZn
>>319
後進が育ってほしくないのでは・・・。


322 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 13:09 ID:yBrvWz1Z
>>305
なんて言ってたの?


323 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 13:14 ID:+Yimso1U
12:55 額田やえ子さん死去 翻訳家

映画の翻訳やっていなかったっけ?



324 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 13:26 ID:LrWte3BC
>>323
吹替がメイン。刑事コロンボが代表作。


325 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 14:45 ID:oSHha9j+
http://www.asahi.com/obituaries/update/0413/001.html
「刑事コロンボ」などの翻訳家、額田やえ子さん死去


326 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 15:11 ID:PaCmo7tT
>「刑事コロンボ」
あの"あたし"とか"かみさんが〜"とかいうのは大好きだったな。あれは小説でも
そうなってるの?



327 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 15:19 ID:iUYlda1B
>>317 >>319
何十年前の話してるかわからないけど、
今は字幕翻訳家の養成所、たくさんある。
彼女がそういうところの出身者を認めようとしないだけ。
(あるいは世事に疎くて養成所がどんどんできてることを知らないのかも)

どの養成所もまだ新しいから大作をやるような人材はでてないけど
数年先にはたくさん出てくると思う……でも彼女がいなくなるまで無理か。
要は「上がつかえてる」。


328 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 15:21 ID:mCF4/CSB
「オトナ帝国」の感動に水を差されたくなかったんで、昨日のヤツは
あえて見なかったんだけど、どうやら酷かったみたいね。
>>314-317サンクス


329 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 16:16 ID:1INbKwQv
語尾を工夫した結果が「〜かもだ」の連発ということか。
なるほど。興味深い。



330 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 16:43 ID:IHgspQwY
>>"Give me a call."と女性が優しくささやいていたら、
「電話して」ではなく「電話してね」とするだけで表情ががらりと変わります。

この言葉には同意するのだが、なぜナッチ本人が訳すと「電話を」になってしまうのだ?
実に不可解かもだぜ。


331 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 16:49 ID:twCQhcDN
思うのだが字数制限って平均で決めてるの?
それとも、映画全体?
前者だとしたら問題だと思うな
シーンによって情報が濃い時とそうで無い時があるのだから。

情報が濃い所は無理に短くしない方がいいと思うなあ
それで追いつけない人って、吹き替えで聞いてても分からないと思われ
重要な時は集中するアンテナ立てるもんだし


332 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 16:55 ID:hZ9s0P/V
本当のことを告白すると、
「戸田奈津子」という人物は実在しないのです。
通訳やテレビに出演している人物は顔出し専門にやとわれた役者で、
他に字幕翻訳チームやゴーストライター、通訳台本作成など
多数の人材によって「戸田奈津子」は作り上げられています。
字幕に手を入れられないのは「戸田奈津子」の存在自体を維持するため
すでに多額の予算がかかっているからです。


333 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 17:01 ID:hZGeECvY
字幕翻訳家養成所があっても、そこの出身者が仕事にありつけるほど
パイの大きな業界なのだろうか?
(パイの何割かは「売約済み」だものね)


334 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 17:14 ID:J3JjvCje
>333
専門学校なんかもオイオイって思うやつ沢山あるよな。
そんなに生徒いたって、就職先はないゾって。



335 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 17:23 ID:2ctK0IWm
>>331
字数制限というのは1秒間に読める文字数で大体4〜4.5文字とされている。
あるセリフが5秒だったら20文字。
セリフが長くてたとえば20秒しゃべっていたら、なるべく息継ぎのところでわけて
5秒(20文字)、6秒(24文字)、4秒(16文字)、5秒(20文字)とか
7秒(28文字)、6秒(24文字)、7秒(28文字)
ということになる。

映画で縦書きだと1行10文字。1画面で2行で20文字ぐらいという制限もあるが、
横書きや、ビデオ、テレビだと1行14文字ぐらい入れることもある。



336 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 17:25 ID:0RbgawCT
>>332
嘘をついてはいけませんな。
「戸田奈津子」はヘボイ字幕になった時に、
本名を隠したい翻訳家が使うネームだ。
監督でいうところのアラン・スミシーと一緒。


337 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/04/13 17:29 ID:2ctK0IWm
ただし、セリフに情報が詰め込まれてて、どうしても省略できない場合で、
観客の集中力も高いと思われるシーンでは、字幕も詰め込むこともある。
セリフ、5秒だけど23文字でいっちゃえ、って。
うまく省略できないいいわけだったりもするけどね。

あと、カタカナで良く知られてる単語だと読むスピードが上がるので、
そういう場合も長めでもいっか、ってなることもある。

(なっち