【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】(2ちゃんねる)

FTP、CGI、SSI、telnetが自由に使える超高速レンタルサーバ。
工夫しだいで、楽しさ100倍。 www.binboserver.com
月額千円サーバ | サブドメインコース | BIGなサーバ

サブドメインコース:CGIやFTPが使いたい・お金を掛けたくない人のために。
 *****.syo-ten.com *****.gasuki.com *****.zansu.com
 お好きな名前を無料で使えます。早い者勝ち。

人気サイト 月額千円サーバ:.com .net .org で取得できます。.JPドメイン大歓迎!
 超高速・高機能サーバを1000円で!使ってみれば、分かります。

BIGなサーバ:Big なBig なサーバー。充実したサポートをお求めの方へ。
 インターネットでご活躍の皆様へ、そしてご活躍予定の皆様へ。
2ちゃんねるは、このサーバを使っているです。

■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫めにゅーに戻る■

【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
1 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/04 20:01 ID:3w0FXxqr
>>2 過去スレ
>>3 関連URL
>>4-6 誤訳例

<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
・字幕には行数、文字数の制限がある
 →あたりまえ。字幕翻訳者はみな同条件
 #字数の制限で説明がつかない珍訳の指摘多数(ボランティア軍→義勇軍など)

・文芸分野の訳はすばらしい
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多
 #得意分野以外も訳そうとするから駄目。

・仕事のスピードが早い
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます

・単語の細かいミスは誰でもある
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのがプロ。

・第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ない
 →忙しくても個々の仕事の質を落とさないのがプロ。医者がこんな言い訳したら許すか?

・非難するなら英語勉強しろ
 →みんなが英語マスターしたら字幕翻訳者は食い上げだ(藁
  #英語わかってるから文句言っているのです
  ♯聴覚の不自由な人にとっては字幕だけが頼り

・非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け
 →あら、ついていいんですか?(爆
  #関係者じゃないと批判が許されないなんて
  字幕業界はファシズムでも蔓延してるのか?

・戸田氏はすばらしい人です(何が?)
 →翻訳の質とは関係ないよね★


>>2 過去スレ
>>3 関連URL
>>4-6 誤訳例


2 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/04 20:03 ID:3w0FXxqr
関連スレ

映画字幕改善本部2
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1017516766/

・(外国語板)翻訳家 戸田奈津子について
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/

・(ENGLISH板)映画字幕論議@English板
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/

1.戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html

2.戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html

3.戸田を?
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1006280935/

4【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/l50

5戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/l50

6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1018094569/



3 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/04 20:04 ID:3w0FXxqr
関連URL

ナッチ、翻訳の難しさを語る
http://www.herald.co.jp/itigo/vol_2/index.html

ナッチの講演。リアルメディアファイル90分!
http://133.91.131.103:8080/ramgen/AVL-SCArchive/toda-honron.rm

戸田奈津子 翻訳の花道
http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/hanamichiback.html




4 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/04 20:05 ID:3w0FXxqr
山のような誤訳の一部

ファントム・メナス
○義勇軍>×ボランティア軍
○原住民>×ローカルな星人

インディ・ジョーンズ魔宮の伝説
○ヌルハチ>×ヌハチ

ギャラクシー・クエスト
○クラートゥ星雲>×ネビュラ星雲

13デイズ
○ルメイ将軍>×レメイ将軍

トゥルーロマンス
○ドクトル・ジバコ>×ドクター・ジバコ

ムーラン・ルージュ
○シタール弾き>×シター弾き

パルプ・フィクション(試写段階)
○チョッパー(バイク)>×ヘリコプター

ビューティフル・マインド(試写段階、公開時は不明)
○フィールズ賞>×フィールド賞



5 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/04 20:06 ID:3w0FXxqr
その2

「A.I.」
台詞:space-time
○時空>×宇宙時間

「ハムナプトラ」
台詞:chest
○胸>×棚

「地獄の黙示録」
○50(13o)機銃(?)>×50o機関銃

「ベティ サイズモア」
悪党2人組の会話で「・・・だぜかもだ」

「ザ・コンテンダー」
大統領がウェブスターにサメ肉のサンドイッチを勧める場面
○パンくずがついている>×パン粉がついてる

「地獄の黙示録 特別完全版」
台詞:Cherry boy!
字幕:プッシー知らず!

「タイタニック」
無線室の場面,スミス船長が無線技師に
台詞:CQDを
字幕:SOSを
史実から みるとこれも誤訳.
もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない.
あえてキャメロン監督はこれが船舶無線史の重要な
1ページであることを知っていてこのようにした.

ローズが救命ボートに乗った母親を見送る場面
台詞:Good-by, mother.
字幕:さよなら ママ
momではなくmotherを使うのだから訳が軽すぎる.

「スター・ウォーズ旧三部作」
「スカイウォーカー」がみんな「ルーク」になっている.
おかげでそれまではルークのことを「スカイウォーカー」とよんでいた
ヴェイダーが対決のときにはじめて「ルーク」と言ったことの意味が無くなってしまう.
特別編字幕ではちゃんと使い分けてある.

「ムーラン・ルージュ」
サティーンが結核だと知らされた後,クリスチャンに別れを告げに行く場面
台詞:What's wrong?
字幕:君か
一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない.
★ムーランルージュについてはDVDで修正。


6 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/04 20:07 ID:Uo4Fvy0a
その3

「ジュラシック・パーク」
原文:What about a blind dinosaur's dog?
戸田:豚と恐竜のハーフは?
原文:A do-you-think-he-saurus'Rex.
戸田:トテモヒドイ・ブス

「アポロ13」
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えたている.

場面
タンク爆発事故により電源が急速に落ち、電力節約のため
メインバスBを切る必要があった.そのためヒューストンから
"open mainbus-B"の指令があったが、字幕ではそれを「入れろ」
というふうに全く逆の意味に翻訳.しかもclose〜も
「〜を切れ」と誤訳しており,映画中に数ヶ所あるこれらの台詞を
すべて誤訳.

説明
スイッチと電池と豆電球が電線で直列に接続されています。
このスイッチを閉じる(close)、即ち接点を接触させると回路に電流が流れ
電球が点灯します。逆にスイッチを開く(open)と電流が流れなくなり
電球は消えます。要するにclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まるのです。
これはアポロ宇宙船の電源回路でも同じなんです


「グラディエーター」
最後の黒人のセリフ。
台詞 :I will see you again. But not yet. Not yet.
字幕 :また会える いつか・・・ いつか・・・
not yetが「いつか」になるのか?

「アマデウス」(1984)
サリエリが、神父に「モーツアルト暗殺計画」を語るところ
台詞:First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death.
意味:「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」
字幕:「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」
○ death mass(鎮魂ミサ[曲]、レクイエム)
× デス・マスク(death mask 死体の顔型、死面)
「デス・マスク」を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのだろうか?



7 名前: 1 投稿日: 02/05/04 20:09 ID:Uo4Fvy0a
殆どコピぺですみません。とりあえず。


8 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/04 21:18 ID:uvD+Dxmy
1>
おつかれ〜


9 名前: ナース ベティ 投稿日: 02/05/04 22:21 ID:2X8h8mkK
毎回すいません。「ベティ サイズモア」の「だぜかもだ」は
ガセネタかもしれません。

本日「ビューティフル マインド」を見てきました。前スレにあった
ハーベイが「彼」なのは、画面の役者のリアクションで 「なんか幻覚なんだな」と
わかるので、なんとかOKな訳かもしれないと思いました。

最後の方の「君がいて僕がいる (だっけ?)」 は、たしかに reason をもっと
ひねってほしかったです。その直前のセリフで 「理」って何度か出てるんだし。



10 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/04 22:28 ID:zoWUUZ3K
>5
だからぁ!!!
スター・ウォーズ旧三部作の字幕は戸田奈津子じゃなくて
岡枝慎二だってぇの!!!!
新スレ立つたびに訂正させるなよ、ホント。
戸田批判が単なるヒステリーと思われないためにも
事実関係はもっとシビアにしとこうよ。


11 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/04 22:35 ID:tmmihlR0
ここってLotRの問題は無視?<例


12 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/04 22:42 ID:hsErh4rj
>>10
1のためのテンプレートはコピペだからなぁ。もし可能であればこのスレの最後の方で
後継スレの相談がはじまったらもう1度指摘すると part 8 では直っているかもだ。


13 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/04 23:26 ID:zoWUUZ3K
>>10
補足。
エピソード1での「駄訳」。

○小さな惑星ナブー(惑星ナブー):×小惑星ナブー
○TC-14「じきマスターがまいります」:×「じきに主人がまいります」
(ジェダイの師弟関係での「マスター○○」表記はアリだが、ごく一般的な
主従関係におけるマスターは単に「主人」でいいだろ)
○守備隊(警備隊、義勇軍):×ボランティア軍
○地元の奴(原住民):×ローカルな星人
○ドロイデカ:×ドロイドカス(DVDで訂正済み)
○この金(カネ)でいいだろう:×クレジットでいいだろう
(SF好きにはお金の単位が「クレジット」でなんら問題なしだが
一般人はクレジットカードによる信用払いの意にとる可能性大)
○ハット族(種族、一族名):×ジャバ・ザ・ハット族(←個人名だっての)
○ここ最高!:×ここ暑い!(DVDでの追加場面)
○(音声解説)モーションコントロール:×ラジコン(←無線操縦だろそれは)
このほかポッドレーサーたちの名前表記が発音と違う等。


14 名前: 1 投稿日: 02/05/04 23:47 ID:bHUxYCmB
皆、スマソ。スレ終わっちゃうと思って慌てて立ててしまった。
もし、なんなら、このスレ削除依頼出すので新しくたててください。



15 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 00:50 ID:uRug3f4R
>>11
LotRのねたを入れると「狂信者」と言われてしまうので、入れにくいのです。
例としてプレミア掲示板では誤訳指摘が、
いつの間にか映画自体の評価に話をすり替えられてしまい、
字幕問題の話が完全にできなくなりました。
(あのスレは終了宣言したので、もう書き込まないように)

前スレであった戸田氏が講演会で話した内容が本当だとすると、
LotRの話題は別にしておいた方が、話を進める上で良策かもしれません。


16 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 01:45 ID:Jvtc8nrn
「バーバー(The Man Who Wasn't There)」
字幕=戸田奈津子。


17 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 03:04 ID:qgdnr4PE
1さん、スレ立て乙彼〜。
まあ、無理に立て直す必要もないと思うよ。
次回のスレ移行時は、テンプレの相談もしないとイカンね。

>>13
DVDの音声解説の字幕は、さすがに戸田はやんないでしょう。
ああいうのは、映画に対してそれなりの知識がないとできないから、
戸田だったらもう目も当てられないような訳になってると思われ。


18 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 04:55 ID:7qlgbpNX
タイタニックでポート、スタボート間違ってたね
イギリス式で昔は面舵と取り舵が合図が今と逆だった
ってのは意地悪な指摘かな?


19 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 13:28 ID:VtdMVfAY
読売新聞に戸田氏のインタビューが載っているらしいね。
相変わらず「字幕は日本特有のもの」という大嘘を言っているらしい。


20 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 16:24 ID:8UW1W1sy
スパイダーマンの字幕は菊地浩司。
おかしなところは無かったように思うが、
気を抜いて観てたせいで気づかなかったのかも。

ナッチ翻訳だと、いつ嘘をつかれるか気が気じゃないので
かなり映画に集中してるからなぁ(w



21 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 16:58 ID:Uore0Ibl
戸田の師匠だった故清水俊二氏は字幕スーパーの翻訳という仕事をする上で必要となる三つの条件を述べている。
 1.映画を愛し、映画を理解する力を備えていること
 2.日本語、とくに話し言葉に熟達していること
 3.百科事典的な雑知識に好奇心をもっていること
http://www.fastnet.ne.jp/~ogura/077.htmlより)
おい、戸田!てめえ、3つともダメじゃん!
清水氏が草葉の陰で泣いてるぞ…

…ということで、戸田の字幕翻訳家としての位置は以下のとおりでいいか?

 林完治>菊地浩司>岡枝慎二>>英文科の学生>>厨房>>戸田奈津子


22 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 17:05 ID:xEdzgb/9
前スレ999だが俺も一滴マース。


23 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 19:06 ID:tM5nBan3
ところで、擁護派がよく「○○は名訳だ」とか言うけれど、
風と共に去りぬ 以外に何かあったっけ?


24 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 19:35 ID:Uore0Ibl
>>23
漏れの手元にあるDVD『風と共に去りぬ』(DL-50284)の字幕翻訳は「木原たけし・森みさ」になってるが、映画のほうの字幕は戸田のババアがやったのか?


25 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 20:26 ID:qTISITqo
>>23
なっちのデビューは「地獄の黙示録」ぢゃなかったのか?
「風と共に去りぬ」ははるかに大昔の筈だが…
リバイバル版でもなっちがやった事実でもあるのか?


26 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 20:29 ID:+/K80l8R
名訳というのは観る人に字幕の存在を忘れさせるような訳のことです。


27 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 20:47 ID:2uoWFG5p
>>23
それって「風と共に去りぬ」のタイトルが歴史に残る名訳だって話じゃないの?


28 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 22:27 ID:vbhtfU43
遅くなったけど新スレめでたいage


29 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/05 22:29 ID:QjWWuTEV
はやく新でほしいYO


30 名前: 23 投稿日: 02/05/06 00:03 ID:AN1PSxLN
>>25 27
あれ? すっかり字幕=戸棚だと思ってた。違うのか。
逝ってきます。


31 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 00:25 ID:2pdiZe8j
あのー「アマデウス」ですがDVDの字幕は松浦美奈さんですが
1984年当時のパンフレットには字幕翻訳者の名前が入ってません。
ここに誤訳として上がってますが、なっちだったんでしょうか?
それとも誤訳だから上がってるだけ?
次のスレをたてる時はなっちの誤訳と他の人の誤訳は分けた方がいいかもだ。
いっしょにされてやってない罪まで背負わすのはいくらなっちでも
かわいそうだろう。


32 名前: 31 投稿日: 02/05/06 00:55 ID:2pdiZe8j
よく考えろ自分。
いくらなんでも1984年当時のことを覚えていて誤訳の指摘をしてる
記憶力のいい人はおらんだろー?(セルフつっこみ


33 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 02:10 ID:XldX8TMb
>いくらなんでも1984年当時のことを覚えていて
>誤訳の指摘をしてる記憶力のいい人はおらんだろー? 
そんなことない。
「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」のヌハチなんて、
公開当時から「なんかヘンだ」って、ずっと記憶に残ってたから。
1度しか見たことない映画でも、その印象が強ければ
何十年経ってもセリフとか覚えてるでしょ? 
洋画の場合は字幕がセリフの代わりなんだから、
誤訳した字幕のままずーっと記憶に残ることだってあるのよ。

もっとも、記憶は途中で勝手に書き換わるから、
ここで指摘するときはさすがにビデオとかで確認はするけどね。


34 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 02:18 ID:JFIZ6VLp
>>33
同位。
が、>>31の言ってるのは、公開時の字幕が戸田奈津子かどうか、
ということかと思われ。


35 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 02:29 ID:LYS6qJS3
前スレで、「ムーラン・ルージュ」の字幕訂正の報告をしたものですが、
本日新たな疑惑が浮上。
今日「ムーラン・ルージュ」にはまって劇場へ何回も見に行った彼女と
DVDを見てたら、「訳がものすごく変わっている」と言い出した。で、
変わっている部分は、訳がくだけすぎていて正確ではあるが面白くない。
もしかすると改訳部分は若手がやったのではないか、と言うのですが、
そういうことがあるもんでしょうか。ちなみにケースには字幕戸棚と明記
してあるんですが、ゴーストライターがいるのか?


36 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 06:58 ID:DBUq4aEh
>>31
アマデウス松浦訳はとりあえずダメだと思う。


37 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 07:29 ID:lsclufHB
ボランティア軍ってなんすか?


38 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 11:09 ID:wxgiL7k6
アマデウスの訳は当時の公開版と、ビデオ字幕は戸棚だよん。
なんか権利の関係で、テレビやらDVDやらいろんな訳の
バージョンがあんだって。
しかも、それなのに最初の戸棚訳をベースにしなくちゃ
ならなくて、変なことになってたって
聞いた(読んだんだっけか?)記憶ある。
こんど完全版が公開されるそうだけど、誰がやるのかな。
完全版は面白いらしいから、観にいこっと。


39 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 11:14 ID:35S1LyZP
「風と共に去りぬ」はリバイバルで戸棚がやってるよ。


40 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 11:27 ID:s98FDQuh
>21
林>菊地、は納得だが、
そのあとに、岡枝>・・・・・戸田 と来るのはさすがに
違うだろうよ!
岡枝なんかより戸棚のほうが数倍、いや数十倍はいいぞ。
けどさ、林完治さんだって、専門用語のSFとかだとバツグンだけど、
普通のドラマだと別にちっともうまくはないよね。
やっぱ、それぞれ向き不向きなんだなー。
と神妙に納得。



41 名前: ニシタン 投稿日: 02/05/06 11:29 ID:D1FEq19V
帰国子女の友が字幕ちげーじゃんと文句言ってたけどそのときは自慢程度としか思わなかったけど彼は正しかったのか。



42 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 11:49 ID:Dq7NnOO3
>>27
「風と共に去りぬ」って邦訳より映画の方が先に日本に来たの?


43 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 16:10 ID:KKIwyhZX
ファイナルファンタジーの字幕って公開時はなっちだったん?
ビデオ屋でパッケージ見たら、字幕:林完治 日本語字幕監修:戸田奈津子
になってたけど、感想サイトとか見ると字幕=戸田って言ってる人がいたりする。


44 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 19:21 ID:t0zn1gFV
>>43
公開時も「字幕:林完治 字幕監修:戸田奈津子」だったよ。
いまさら林完治が監修を必要とするとも思えないんで、名前貸しじゃないか
という気もするんだが……


45 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 22:42 ID:Yv5NFzTH
名前貸しだと思うが、とりあえずこれって戸田の名前は「売り」になると配給は判断している証拠だよな。鬱。


46 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 22:52 ID:4+hriu62
FF映画のコケっぷりからすると、なっちの名前は
とりあえず興収に何にも影響しないと証明されたのでは(w



47 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 23:16 ID:6JWyHg6P
そういえば、FFMの監督の坂口タンは日本での不評を字幕のせいにしてたな。
観客が字幕に集中して映像を観てくれなかったよぉって・・・。


48 名前: 御教え下さい 投稿日: 02/05/06 23:27 ID:SNUFEeCg
すみませんこのスレ初めてみた初心者なんスけど、
戸田奈津子がこれだけ誤訳しているは、

1.彼女がアフォだから。

2.翻訳者に間違いがあるのは珍しくないが、
  彼女の扱った作品があまりに多いため目立つ。

のどちらでしょうか?



49 名前:   投稿日: 02/05/06 23:33 ID:WqvkqXFn
>>47
作った当人がそう思うのだったら日本向けに日本語吹替え作って公開すれば
良いだけの話じゃないか?


50 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 23:34 ID:pjSF899x
>>48

どちらかというと1.なんだが。
それだけじゃ身も蓋も無いかもだ。

正確には彼女の以下の問題が原因です。

1)英語の知識の欠如。
2)日本語の語彙の不足。
3)専門用語への無関心。
4)映画の主題を理解する洞察力欠如。
5)致命的なまでのセンスの無さ。


51 名前:   投稿日: 02/05/06 23:34 ID:WqvkqXFn
ところで林完治はなっちの弟子なの?


52 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 23:37 ID:rfjBDUUm
>>50
戸田養護じゃないが、
2は違うだろう。


53 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/06 23:48 ID:2DrUtgta
>>48
>>50の言ってる4,5と同じようなもんだけど、
俺は場の空気が読めない字幕を付けるから戸田が嫌なんだ。

真剣な場面だろうが楽しい場面だろうが、
男だろうが女だろうが、
子供だろうが年寄りだろうが、
疑問系全てを 〜を? で統一されたら萎える。

実際は全部統一されてるわけじゃないんだけど、やはり多すぎ。
そして空気読まなさすぎ。


54 名前: 48 投稿日: 02/05/07 00:01 ID:o8larFGH
レス有り難うございます。

う〜ん、書籍の場合とかは翻訳者のセンスでベストセラーになる
場合も多いと思うんですけど、映画の場合は作品のヒットと、
字幕のセンスの無さはあんまりカンケー無いと言う事で良いのでしょうか?


55 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 00:17 ID:d0EkdBIl
>50
基本的な語彙はあるかないか知らないが、今現在翻訳の仕事に使用している
ボキャの引き出しは極わずかでしょう。要は、手抜き。
いくつか見ていると同じ言い回しの使い回しで構成されていることがわかります。
原文の意味で近いものになっち引き出しの言い回しを当てはめ、それを
「意訳」と称しているのです。
最近気付いたのは「悲しみが増す」というやつ。
LOTRと「バーバー」で使っている(それぞれ原文は直訳すれば違う)。


56 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 00:25 ID:iUE9N/KF
>>49
つーか、日本発の作品のはずなのに
なんで吹き替え版作らなかったのか?
と言うことのほうが不思議だ。

口パクを英語吹き替えに合わせてあるとは聞いたけどさ。

馬鹿過ぎ。



57 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 01:34 ID:jcnDFcDV
>>55
なっち語録をもっと紹介してくれYo!


58 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 06:28 ID:LTNh22yQ
>43 44
パールハーバーは、カンチ監修のナッチ字幕。
この2人どんな関係よ?


59 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 08:16 ID:ZjjzKEl3
林完治が小さな雑誌になんか書いてたのはがいしゅつ?
戸田をT田って書いてたやつ。


60 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 11:09 ID:Jc2R9+ty
>>59
詳細きぼんぬ


61 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 11:58 ID:ol0IEFw3
「E.T.」見てきたんだけど、二度出てくる“COWGIRL"を
かたくなに「カウボーイ」と訳しているのは、
どういう意図なんでしょうか?


62 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 14:43 ID:5CNIqJrI
>>61
カウガール、って日本人には馴染まないからなんだろうね。でもへんよね。


63 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 14:58 ID:zOv2J1rC
「バーバー」見てきたけど、
ビリー・ボブ・ソートンのナレーションのモノローグ、
過去形で喋ってるのを現在形で訳してた。
回想録という形を取っているのに、
これでは感じがだいぶ変わってしまうと思うがどうか。


64 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 14:59 ID:9mi4MvfL
カウボーイからの連想で、すぐに分かるだろうにね。
結局、なっちは観客の理解度を不当に低く見積もっているんだろうな。


65 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 17:52 ID:n/DIptlt
読売新聞の日曜版になっちのインタビューが載ってて、「ハリポタはフィルムが
上映10日前に届いて大変だった」と書いてあったけど・・
何故、台本を予め貰って全部きっちり翻訳しておいて、画像みながら字幕つけを
しないのか本当に不思議。そしたら、別に字幕翻訳家なんていらないじゃん。
早いしさ。


66 名前: 59 投稿日: 02/05/07 18:03 ID:MmW2d3E4
アスキーのネットJっていうパソ雑誌やゲーム雑誌の所にある小さい本。の81ページ。
内容は別に戸田批判ではなくて、「映画翻訳家にとって代表作が自信作とは限らない!?」って話。
その中に
「ある程度キャリアを積まなければヒットしそうな映画を翻訳させてもらえないのはいうまでもありません。
 大作のほとんどを第一人者のT田さんが訳していらっしゃることからもそれは明らかです。」(原文ママ)
と書いてあった。


67 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 19:19 ID:/1lSmyLY
http://bunshun.topica.ne.jp/weekly/weekly.htm
明日発売の週刊文春にご注目!


68 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 19:29 ID:SeFFBH5v
>大ヒット「ロ−ド・オブ・ザ・リング」の字幕に抗議殺到

ナッチ批判にまでなってるのかどうか。なんとなくナッチの存在は
ぼかされたまま、字幕のみを評価してそうな気がする・・・


69 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 19:40 ID:5CNIqJrI
文春読んだ人、買う価値あるか是非教えて・・・(ページの数だけでも良いから・・・)


70 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 20:18 ID:eBSgftkx
>>67-68
サイゾー並にまともな記事である事を祈る。


71 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 20:23 ID:9mi4MvfL
>>68
あくまで重要なのは「なっち降板」じゃなくて「字幕の改善」なんだから、
それでもかまわないけどな。
ただし、実際問題として、なっちが降板せずに字幕が改善される望みは
かなり薄いけどな。


72 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 20:33 ID:0tfqc7Iy
>>68
ワイド特集 超鈍感?

という特集枠の中の記事らしい。おそらくなっち批判だろうなぁ。


73 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 20:59 ID:ra02H5pf
>63
例によって一遍だけ通して訳しているため「回想録」ということに最後まで気付かないと思われ。
あるいはそれでも気付かないか気付いても直さない。これも例によって。


74 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/07 22:48 ID:jmvq0YaQ
T田N子


75 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 00:40 ID:blXhnTXN
>>67
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !


76 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 06:43 ID:2z56qO6l
>>69
半ページくらいの記事で、買う価値はない。立ち読みで十分。
とりあえず戸田が指輪物語をまったく理解していないことと、ビデオでは
字幕に手を入れるが、やはりビデオ版の字幕も戸田が出かけることが心配。
くらいかな。ボロミアのシーンを別の翻訳家が翻訳したりもしてる。



77 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 07:34 ID:Q7X27d2g
俺から言わせりゃ戸田なんか逮捕されても良いくらいだ


78 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 08:38 ID:JQ9IfUta
>>77
同意


79 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 08:53 ID:F75s6jA+
>>77
激同! ムネヲと同じくらい罪が重い


80 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 09:00 ID:S/qah7TC
アマデウスの誤訳は、もう本当に音楽ファンからしたら許せないね。
death massの意味が分からんとは・・・。
専門分野の映画の時はその方面の専門家に監修してもらうとか・・・、
よくわからんけど・・・うー、戸田さん情けない。


81 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 10:08 ID:6d89znyk
「A短調で・・・」


82 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 10:15 ID:/E8lMTDb
>81「C調」と混同したんとちゃう?(w


83 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 10:21 ID:bkqbuTKS
どなたか>>6のジュラシック・パークの
正しい日本語訳を教えていただけませんか。
高校英語程度の私の実力では、字幕のどこが問題なのか
理解できないです。よろしくお願いします。


84 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 10:38 ID:VdFZvExY
>>83
>>6 のはその前のセリフがあって、

133 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/12/04 14:45 ID:XbmNyDqK
>>132
原文:What do you call a blind dinosaur?
戸田:会社勤めの恐竜は?

原文:Do-you-think-he-saurus.
戸田:パパハ・オルス

原文:What about a blind dinosaur's dog?
戸田:豚と恐竜のハーフは?

原文:A do-you-think-he-saurus'Rex.
戸田:トテモヒドイ・ブス

最初の a blind dinosaur を「会社勤めの恐竜は」とするところから
すでに歯車が狂い掛けてるんだけど、二段落目は一段落目を受け
てのオチのはずがまったく関係ない文章に訳されてる。
まぁ、 Rex が恐竜と犬をかけてる (Rex は日本でいうポチみたいな
ありふれた名前) ってのは訳しにくいと思うが、それにしても… という話。
do-you-think-he-saurus'Rex は〜ザウルスレックスとでも訳すしか
ないか? 名訳きぼん


85 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 10:42 ID:nJ31Hzz8
読売新聞の記事なんだが。
「どうすれば字幕を作る人になれるかというルートをよく聞かれるけど、
世の中マニュアルじゃないのよ」

徒弟制という噂とこのコメントは矛盾してる気もするんですが・・


86 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 11:28 ID:YfU6LrZw
週刊文春の記事読んだ。
うん、文春で取り上げられるレベルで最大限に取り上げてくれてると思うよ。
ページ数はサイゾーの1/3でも社会的インパクトは10倍はあるだろうし。


87 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 11:42 ID:/E8lMTDb
ttp://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/
既出だろうけど、Mainichi Weeklyの【戸田奈津子の翻訳の花道】って
なに?連載?こんなことやってる時間あったらさあ、1つの映画を丁寧に訳して欲しい。


88 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 12:00 ID:+zITxVex
>>87
結局、戸田奈津子って自己顕示力が強いだけの人間なんだよ。
だから、映画の翻訳をおろそかにして、翻訳の時間がないとうそぶきながら、有名人の通訳、
各種連載、講演を引き受ける。

戸田奈津子にとって映画の翻訳なんて自己顕示力の誇示のための手段にしか過ぎない。
彼女がやっている事は、映画と映画製作者に対して失礼だ。


89 名前: 名無しシネマさん 投稿日: 02/05/08 12:45 ID:QtXun7w7
要は本業以外の仕事で忙しすぎて本業が荒れているのだと思う。

聞いた話では大分目が悪いそうです。(高齢だから老眼プラス白内障なり緑内障かも)
台本の字細かいし、そろそろ限界なのでしょうね。だから講演とかテレビの仕事増やしてる
のかな。

なるべく早く後進に道を譲ったほうが潔いし、いまのうちなら名前も汚れないのでは
と思うけどなあ。


90 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 12:50 ID:Y0LuuHf4
なっちは現在66歳、後、何年現役を続けるつもりかしら?


91 名前: a 投稿日: 02/05/08 12:53 ID:Vb28M4tA
a


92 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 13:18 ID:px2L75AP
実際の話、66歳のばあさんにSFやアクションの訳をやらせる事に無理があると思うのだが。



93 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 13:48 ID:HyXF4lKF
>>92
まあ、そうだけど例えば指輪は50年前のもんだしね〜(この話ばっかでゴメンネ)
元々興味ないんだろうね。



94 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 13:49 ID:PI87ToJI
配給会社に「適材適所」の張り紙を貼ってきたい・・


95 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 14:38 ID:IwOqaS9k
>>89
>要は本業以外の仕事で忙しすぎて本業が荒れているのだと思う。
翻訳界のモトヤだな


96 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 14:48 ID:HyXF4lKF
でも除名勧告を出せる人がいるのだろうか(w
誰が鈴をつけるかだね。


97 名前: 名無しシネマさん 投稿日: 02/05/08 15:08 ID:wYgql+jl
某大学の講演会でも言ってたけど
字幕の仕事って,映画作品の一作品単位で金が入るから,字幕の量に関係ないんだそうな.
だから,配られるパイが決まってる以上,沢山やらないとお金にならないから私は出来る限り沢山してます.
とかなんとかゆーてたなぁ.

ってゆーか,後進に回そうという気持ちは無いんですか?とか質問しとけばよかったyo-


98 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 15:20 ID:kpq1w528
なんだかんだいってこの人の訳がいちばん安心できるんだけど


99 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 15:26 ID:69mRfoy/
>98
なんだかんだいって、SF・ファンタジー・歴史モノ・軍事モノでは、
この人の名前を見ると、イヤーな予感がして落ち着かないんだけど


100 名前: 83 投稿日: 02/05/08 16:26 ID:bkqbuTKS
>>84
あ〜サンクスなんだけど・・・正しい日本語訳が知りたいんですが(答えの方)


101 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 16:27 ID:L5l32pyI
戸田はタイーホですか?


102 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 16:30 ID:6hYl/lu8
>>76
漏れは買うよ。
字幕を批判しとけば少しでも売上があがる実例を作るためにね。



103 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 16:34 ID:/JOhnl9n
今更でスマソ。
このスレで、アマデウスに関して、十数年間に及ぶ疑問が解けたよ。
なんでサリエリがモーツァルトのデスマスクを欲しがるんだろうと初見の時から
引っかかってた。何かの暗喩かと思ってたら単なる誤訳だったのか・・・


104 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 16:35 ID:Fg0xipNV
現役では菊地が一番安心する。
なっちだけじゃなくて女の翻訳者は総じて下手クソ。


105 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 16:37 ID:ujwGxzu3
>>100
キミの目の前にある、便利な機械を活用する気はないので?


106 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 16:37 ID:YPHuO9fS
>>69,76
あのさー、これだけ皆で訴えてきたことを初めてメジャー媒体でとりあげてもらったんだから、
お金出して買うのが訴えてきた側の心意気ってもんだと思うよ。
たかが数百円のことじゃん。



107 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 16:40 ID:Fg0xipNV
アマデウスの最初のLD版の翻訳者て誰ですか?


108 名前: 84 投稿日: 02/05/08 16:56 ID:VdFZvExY
>>100
だから訳しにくいといっとろーが(;´Д`)
だいたい正しい訳・正解の訳なんてないよ。 受験じゃねーんだから。
とにかく二段落目は言語依存のギャグだから訳しようがない。

過去スレ読み直してみたら、 do-you-think-he-saurus は
do you think he saw us (彼はこちらを見てるのか) とかけてると
いう話もあったし…

What do you call a blind dinosaur?
目の見えない恐竜はなんて呼ぶ?

Do-you-think-he-saurus.
ミエテルノカナザウルス

What about a blind dinosaur's dog?
その恐竜が飼ってる犬は?

A do-you-think-he-saurus'Rex.
ミエテルノカナザウルスレックス

ほーら意味不明な訳で自己嫌悪しちゃうんだから(;´Д`)


109 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 17:03 ID:qrTdZzjD
とりあえず買ってきたぞ。
売上に貢献だ。


110 名前: 100 投稿日: 02/05/08 17:40 ID:bkqbuTKS
>>108
ス、スマソ。いや、みんな知ってて俺だけわかってないのかと思ったんで。
みんな分かってなかったのね(ホッ


111 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 18:01 ID:Y0LuuHf4
>>沢山やらないとお金にならないから私は出来る限り沢山してます
なっちはあれだけ副業をこなしていながら、年間50本もの翻訳をやらねばならぬほど貧乏なのか?
だったらなっちのおこぼれを翻訳している他の字幕翻訳家はどうやって生活を立てているのだ?


112 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 18:23 ID:OLgIk+hx
>>106
禿同。みんな買おうぜ。


113 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 18:24 ID:6My3zXrS
現役の字幕翻訳家では
女性は松浦美奈、男性は菊池浩司が最高でしょう。


114 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 19:27 ID:aMGSbXJa
>>97
字幕翻訳のギャラはフィルムのフィート数で決まっていたんじゃなかったっけ?
水原氏もそのようなことを言っていたような。


115 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 19:30 ID:Fg0xipNV
http://www.babel.co.jp/onpaper/video.htm


116 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 19:44 ID:QB6juqIj
文春の記事読んだけれどね、あれを読む限り今回のLOTRだけ、たまたまなっちの字幕の出来が良くない
って感じの論評なんだよな(意訳が抜群にうまい、なんてヨイショ発言も掲載されているし)
それでいいのか?


117 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 20:09 ID:PCp9QRWy
http://jbbs.shitaraba.com/movie/bbs/read.cgi?BBS=469&KEY=1015384606&START=428&END=432&NOFIRST=TRUE
によると、
>『以前から訳が粗雑であったと指摘する声』があって、
>『地獄の黙示録で大批判』&『フルメタルジャケットでは監督に翻訳者の交代を命じられた』
だそうだけど?

私も立ち読みだけして今手元にはないんだけど
たしかに一番最初にこういうことは書いてあったと思う。


118 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 20:34 ID:7uT8Gw3j
「噂の東京マガジン」の中吊りチェックで、
井崎脩五郎に紹介して欲しい。


119 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 20:36 ID:QB6juqIj
>>118
中吊りに載ってた?


120 名前: 118 投稿日: 02/05/08 20:48 ID:7uT8Gw3j
>>119
スマソ。確認しないで書いた。
中吊りと一緒に吊られてくる。


121 名前: 名無しシネマさん 投稿日: 02/05/08 21:34 ID:wYgql+jl
>>114

>字幕翻訳のギャラはフィルムのフィート数で決まっていたんじゃなかったっけ?

そうなん?でもなっちが映画単位ってゆーてたよ.
「2フレーズしか翻訳しない映画でも普通の前編通じて訳が必要な映画でも貰えるギャラは
おんなじなんですよー.」
ってゆーてた.



122 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 22:07 ID:ZT0yPEmG
だまされたらアカン・・・


123 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 22:25 ID:5Hj2EWAI
『字幕作成には意訳が欠かせないが、戸田さんはこれが格段に上手い。しかし、
一週に一本翻訳する忙しさのために、原作に学ぶ時間がなく、ときどき字面を
追っただけの的外れの意訳をしてしまうんです』
だと。


124 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 22:55 ID:F75s6jA+
ミスリルで張り扇をつくって、戸田の後頭部を思いっきりぶん殴りたい…


125 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 23:17 ID:9FiWQVxI
なっちの写真がビミョ〜に若くてワラタ。
若いっつっても50代の写真だと思うけど。


126 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/08 23:40 ID:9jE3pk/9
ビューティフルマインドをやっと観てきた。
ラストのアレはここで学習していたが実際に目にするとすごいインパクトだった(w
あのセリフ一つでなっちはビューティフルマインドをヒューマンドラマではなく
陳腐な恋愛ドラマに変えてしまった。
直訳した方が絶対かっこいいし、ナッシュらしいセリフになるのになんで創作するかなぁ?
どこをどうしたら「君がいて僕がいる」なんて訳になるのか小一時間・・・
理って言葉がたくさん出てきたから最後は理じゃないほうがいい
というなっち一流のおせっかいなのか?よけいなお世話だが。


127 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 00:25 ID:St6PuWyU
>>126
昔の喜劇みたいだ。


128 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 00:40 ID:uasxpyjc
場内一斉にコケそうでコワいな。


129 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 01:08 ID:krumTek5
前スレで出たのかな、ナウい字幕「ラブラブよ」の話
外国語板なっちスレに、解説ハケーン。
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/207



130 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 01:08 ID:jv/q1dk+
何処へ?


131 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 01:25 ID:hxng7O3N
>129
本当に潮時だと思われ。


132 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 06:51 ID:kISsESRB
批判されずに来てしまった登録商標和泉流二十世宗家みたいなものだな。


133 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 07:06 ID:vxv48TNt
「E.T.20周年版」
20年の時を経てさすがに「シーブリーズ」が“海の匂い”でないことは分かったようなのだが
「オールドスパイス」が男性用コロンの商品名であることは分からなかったらしく
“古いコロン”と訳されていて笑いました。
オールド=古いって直訳かよ!ま、古い香辛料の匂いと訳されなかっただけましかもだ。


134 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 07:13 ID:LOirPmDX
>>133
笑)学習能力無いなあ・・・もはやネタを提供するために存在してるようなもんだな。


135 名前: 勃起 投稿日: 02/05/09 07:22 ID:ekTHiVDj
菊池はだめ。
自分の後継を育てる意志がまるでない。
弟子とっても仕事とられないようにあまりおしえてないもんね。


136 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 08:04 ID:B98FvMt6
>>126
だめだ、行きたいけどチャーリー浜を思い出して吹いてしまいそうで。


137 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 08:43 ID:iDWKBgBy
>>135
林完治はどうよ?


138 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 09:18 ID:l8+viBRk
>133
戸田さんを擁護するわけではないが…
果たして20年前に「シーブリーズ」と「オールドスパイス」の
意味(商品名)を知っている大人と子供の観客はどれくらいいたのかと、
思われ…
つまり「シーブリーズ」を「シーブリーズ」と字幕をつけた場合
どれほどの人が理解したのでしょうか?



139 名前: 138 投稿日: 02/05/09 09:25 ID:l8+viBRk
追加
今現在ではTVCM等で商品名「シーブリーズ」の知名度はあるでしょうが
「オールドスパイス」が男性用コロンの商品名であることを
知っている日本人(観客)が現在どれほどいるのでしょうか?
どれもこれも意訳、誤訳というのは無理というものじゃあないかなあ。


140 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 09:35 ID:M8bLjlPv
>>138
観客は知らなくてもよいけど、翻訳者は知った上で訳出してほしい
ってことでしょ。何度もいわれてるけど。


141 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 09:37 ID:cHH0vwxK
>>139
ただ『コロン』にすればいいのに
『古いコロン』なんて直訳しちゃうのがダメだっつーの。
男性用コロンの商品名であることを観客は知らなくても
翻訳者は知ってなくちゃイカンだろ。


142 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 09:37 ID:0JMXcG21
俺「オールドスパイス」って実際知らないんだけど、鍵カッコ付きで記せばいいんじゃないかなぁ。


143 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 09:41 ID:cHH0vwxK
そもそも『古いコロン』ってなんだよ?
コロンってことはわかってるのに
なぜ古くする?


144 名前: 138 投稿日: 02/05/09 09:48 ID:l8+viBRk
>142
だから「オールドスパイス」と字幕が出て瞬間的に意味が理解できる観客が
どれほどいるのかって事。
画面の中に字幕が出ている短い時間じゃ
それこそ「古い香辛料の匂い」と思っちゃう人もいるんじゃない。
実際日本人の英語理解力ってそんなものじゃないの。


145 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 10:00 ID:xS/AFhZn
>144
だから、それが固有名詞かどうかをきっちり調べたうえで、
観客が理解できないと判断するなら、
「コロン」と訳せばいいだけの話じゃないの?
調べもしないで「古いコロン」ってのは、プロの仕事じゃないよ。


146 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 10:30 ID:cHH0vwxK
古いのは戸田だけで十分だ


147 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 10:30 ID:lkEDYvb+
>果たして20年前に「シーブリーズ」と「オールドスパイス」の
>意味(商品名)を知っている大人と子供の観客はどれくらいいたのかと、
>思われ…

これ言い始めるとどんな物でも知らない人がいる可能性はあるわけで
下手すれば「“コロン”って何?」って人だっているかもしれない…

ちなみに20年前リアル厨房だった折れは“シーブリーズ”知ってたヨ
友達とかもみんな使ってたし。


148 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 10:32 ID:23oGt3eE
ボランティア軍に関するレスがいくつかあったけど、
ローカルな星人もかなりあれだよな。
スタートレックで「艦隊の誓いでローカルな星人の内政には干渉できない
のだ」なんていわれたらもうどうしようか。


149 名前: 勃起 投稿日: 02/05/09 11:09 ID:ekTHiVDj
林はしらん。どこの学校と提携してたっけ。
しかしここは文句ばかり一方的に吐き出せて楽しそうだな。


150 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 11:18 ID:iDWKBgBy
>>149
では、どうすればいいと?


151 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 11:22 ID:GPd5NmpL
>>150
自分で考えなよ。
どうするのよって他人に訊いてなんとかなるなら
とっくになんとかなっとっただろう。
一応スレタイに「議論」ってついてるんだからちっとは頭使おうぜ。


152 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 11:38 ID:iDWKBgBy
>>151
漏れは「議論」のつもりであんたに発言を促したのだが…(w


153 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 11:44 ID:sv42Xbxy
私は20年前、子供だったがシーブリーズは知ってたよ。
オールドスパイスがコロンの名前とは知らないが、「古いコロン」は
明らかに誤訳でしょ。

私は石田泰子さんが結構好きだ。どんな人なのか顔も知らないが
彼女の書いた記事やインタビュー等から受ける字幕翻訳への姿勢には好感もてる。


154 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 11:50 ID:o851MoAY
古いコロン・・・・古くて香りが変質してしまったコロンか?


155 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 11:53 ID:XQODPHZ3
ひどい意訳見るくらいならルビの付きまくってる
字幕見るほうがましかなぁ、なんて思ったりする。


156 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 12:24 ID:4nSoOwvh
今時の翻訳家でネットで一発で検索できるていどの固有名詞が
分からないってのは許されません。

字幕業界ってフシギ。


157 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 12:47 ID:G6x2aZNA
>>152
まず自分から仰ったら、って言われてるんじゃないんですか?


158 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 14:05 ID:glOakwjN
>149は煽りだろ?
>150では話ズレてるし
もうヤメイ。


159 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 15:05 ID:1cPqVPde
商品名ってその商品名だから意味があるってことはないの?


160 名前: 勃起 投稿日: 02/05/09 15:31 ID:ekTHiVDj
別にあおりじゃない。
ちなみに現役で仕事してるので戸田氏については擁護派だよ。


161 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 16:00 ID:Ile3am/W
>>160
その前におまえのハンドルはヘンだ。


162 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 16:22 ID:JLJfvzPr
>>153

俺も石田泰子は好きだけど
>彼女の書いた記事やインタビュー等から受ける字幕翻訳への姿勢には好感もてる。
戸田も字幕のことを語るときだけはいいこと書くしね(w


163 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 17:20 ID:cIuT7DUj
みんな知らんから別に間違ってもいいやってのは
最近の原産地表示とか逝印といっしょだな
まあ逝印食品はなくなってしまったわけだが



164 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 18:42 ID:yvgvLPT6
>>160>>161
いいHNだと思うぞ(w


165 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 19:03 ID:iDWKBgBy
>>160
「現役で仕事してる」って戸田奈津子のように字幕スーパーの翻訳をしてるってことか?


166 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 19:10 ID:bk5BplkR
「シーブリーズ」と訳せばいいんだよ。
知ってるか知らないか、分かりやすいかどうかなんて翻訳者の考えることじゃない。
大きなお世話だろ。
役者が台詞でそういう固有名詞を出してるんだから、そのままでいいじゃないか。
観客は一瞬分からなくても、画面や音声、役者の演技などから保管して「こんなも
のかな」とあたりくらいつけるさ。
パンフに固有名詞一覧とか解説がついてれば十分。


167 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 19:13 ID:7k+LIItW
>160
水原さん、おつかれ様です


168 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 20:09 ID:SzSXkD4p
仕事が無くなるので配給会社擁護に走りつつ、
マニアはファッショといったその口で配給会社非難しそーな、
水原たん萌え(´Д`)


169 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 20:26 ID:YY5crz1P
>153
石田は訳すのがラクそうな作品が多いね。
しかも若いファンに受けそうな軽いヤツばかり。
ボロが出そうにないタイプの作品を選ぶのも
ある種の才能かも。
訳者には作品は選べなくて、指名されるだけにしても、
そういう方向の作品ばっかりにもってくのも
営業センスかもな。
あ、イヤミでも批判でもないっすよ。
マジで、素直に言ってます。
ヘンに絡むなよ。



170 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 21:49 ID:eSIIUIZM
>169
わざわざ不得手で叩かれる可能性の高い作品の仕事も
どんどん引き受ける戸棚は凄いってか(w


171 名前: 133 投稿日: 02/05/09 21:56 ID:yu1f4g6Q
133です。
「ET」の例の場面はこんな感じ。
ガレージにあったパパのシャツをエリオットとお兄ちゃんが見つける。
二人はそのシャツの匂いをかいで出て行ってしまったパパのことを思い出す。
次に二人は顔を見合わせて
「オールドスパイス」「シーブリーズ」
台詞はたったこの二言だけ。

そしたら字幕も“オールドスパイス”“シーブリーズ”でいいんじゃないかと思う。
実際シーブリーズの方は商品名であることを明らかにするために“”をつけて字幕になってるんだよ。
じゃ、オールドスパイスもそうすればいいんじゃ?
小さい子どもにはわからないと言うんだったら「パパのコロン」「シーブリーズ」とかでもいいしさ。
少なくとも「古いコロン」ってことはありえないと思います。まあ、誤訳って程のことでもないけどね。


172 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 22:43 ID:AzpJsT84
ttp://www.herald.co.jp/itigo/hayashi.html
によると、林完治は菊地浩司の弟子筋だそうで。菊地浩司には
実力ある人を引き立てた実績がとりあえずありますな。


173 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 23:03 ID:jJWNmr9N
>169
いや、その姿勢は正しい。
「大作」「話題作」だからといって、作品を選べる立場の人が
自分の苦手なものをわざわざ選ぶのはドキュ○だ。

ベテランと言われるようになっていいことは
・自分の得意なのだけ選んで、難しいのは新米に押し付けられる
・コネを駆使して、監修してもらったり、いろいろ助けを得られる

まったく、なっちってフシギなお人。



174 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/09 23:50 ID:qlWwLhz9
最近みた映画で字幕が最高だったのは
なんてたって<ブラックホークダウン>だ。
訳は松浦美奈、原作翻訳の伏見って人の監修つき。
原作をよく読み込んで、しかもきっと
監修者と徹底的に打ち合わせしたんだろうなって、
思わせる丁寧な仕事ぶりだった。
これがナッチ字幕だったら、誤訳の嵐で
監修者の意見にも耳かさずだったろうな・・・
難しい作品なのに勇気だしてやる姿勢も
立派だとおもうよ。


175 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 00:09 ID:bWHOp8ts
>>174
なっちだったら
『RPG!!』が『バズーカ!!』とかになってしまっていたのだろうか?



176 名前: teilfiar 投稿日: 02/05/10 00:12 ID:szpb2NJk
『ロケット弾だ!』とか。
『RPGを?』だったら爆笑。


177 名前: じえだい 投稿日: 02/05/10 00:15 ID:8zeF4LhW
『大砲だ!』にライダーカード100枚。


178 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 01:14 ID:Ms1NyJ3K
もし暇でしたら本屋さんでNHKラジオ英語リスニング入門を立ち読んでみよう。
毎月菊池氏が字幕について連載中。4月は「ALI」のボクシング用語について。
5月はスラングについて。←これがすごい。なんと今時はスクリプトにあらかじめ
スラング解説がついていて訳者としては誤訳防止にこりゃ便利、らしい。
長くて面倒なのでUPせんが新情報かと。
じゃあなっちはなんで誤訳だらけ・・・と笑一時間


179 名前: 多くの人が既に知っていると思うが一応。 投稿日: 02/05/10 02:13 ID:brl+zt8h
485 :名無シネマさん :02/05/09 23:41 ID:OpL8oAg5
批判ページの掲示板にも書き込みがあったので、上の件、コピペ。
本気で喧嘩売る気なのか、日本ヘラルド??

450 名前: シュール 投稿日: 2002/05/09(木) 22:37
初めまして。

いやな知らせを聞きました。
「ロード・オブ・ザ・リング」、ビデオ版も字幕の訂正はないそうです。
日本ヘラルドは、字幕について色々な意見はあるがポリシーの相違であり、翻訳者の
(戸田奈津子)の翻訳を尊重する。ビデオの字幕は訂正するというような噂が流れて
いるが、当社は一切そのようなことはしない、と発言したそうです。
なるほど、戸田奈津子御大の字幕に文句をつけるということは一切許されないわけですね。



180 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 09:04 ID:8Y8ymU6k
20世紀FOXのムーラン・ルージュでは直したし、評判もいいみたいだけど・・・。
ヘラルドはなぜへつらっているのですかぁ〜?


181 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 09:13 ID:XTGM1l7o
あー、ムカツクよ戸田と屁らるど死ね。


182 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 09:34 ID:sFGPkbop
>179
それってソースが不明なんだよな。
その人が個人的に聞いたことなのか、何かの媒体を通じて知ったのか、
「発言したそうです」というからには公式発言と見ていいの?
それならどんな場面で誰に対して言ったのだろう。


183 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 10:33 ID:Dq521MZQ
>>175
文脈を無視して脊髄反射で誤訳する今までの例を考えれば、
「ドラクエだ!」とか、やらかしそうだ。


184 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 11:54 ID:Rf0LHUxd
>167
図星*キタ━━━━━(゚∀゚)━━━━━!!


185 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 12:03 ID:llYOvGes
>>133(171)
「E.T.」のシャツの場面の真相を初めて知りました。
すげー感動しています。そうか、たったのふたことだったのか。
20年前(?)は字幕で先日は吹き替え(子連れなもんで)で見てきました。
もともと思い入れのある映画ではなかったのですが
今回予告編に誘われてついふらふらと見てしまった。
いやーよかったよかったおもしろかった。
あのシャツのシーンはどちらかというとしめっぽい印象だったのですが
うーん本当のセリフを知ったら印象が全く変わった。
これはヘタに訳さない方がいいですねえ。
理想としては訳さない字幕アーンドパンフで解説かな?

「指輪」の「エレンディル」も「つっこめ」にするよりは
わからないなりにそのままの方がいいと思った。


186 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 12:06 ID:2ukj8NjO
>>179
最後の一行が微妙にガキっぽい。


187 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 12:19 ID:H8b+Gcdl
>>175
「ワイルド・スピード」で
”NO−−−S!!”を『爆発するぞ!』としてたのを参考にすれば
『来るぞ!』あたりが順当かと。


188 名前: 読売の記事 投稿日: 02/05/10 12:40 ID:QrLjo2MX
誰か人選した奴、小一時間問い詰めてくれ。
http://www.yomiuri.co.jp/junior/articles_2002/020505-2.htm


189 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 12:44 ID:6N81YAlB
>>188
ほーう。読んだ感想を受け付けるメールアドレスがあるじゃないか。



190 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 13:07 ID:UfHUkY1J
石田泰子、林完治、栗原とみ子、税田春介、と劇場字幕翻訳家を
4人も育ててることからしても、菊池はすごい。


191 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 13:11 ID:X/TeGFuO
>>188->>189
子供の書いた記事にあまり酷い意見はしないであげてくらさい。

しかし今どき“ビックリ仰天”なんて表現はどうなんだ、
取材したジュニア記者は「今何と…?」とか聞き返さなかっただろうか。


192 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 13:15 ID:p84ByEA/
>>190
そういえば、戸田さんが育てた翻訳家っているんですか?


193 名前: 189 投稿日: 02/05/10 13:24 ID:QrLjo2MX
記事書いた子供じゃなくて、人選した奴が悪い。
この書き方だと読者は鵜呑みにするよ。
で、また戸田奈津子の名前だけが走っていくんだよ。


194 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 13:27 ID:3+y9yDJq
>182
その記事は自称日本ヘラルド関係者の方のハンドル名で書かれています。
書かれた内容が事実なのか、確認するすべはありませんが
私がこれまでに見た書き込みの内容ではある程度信頼のおけそうな方に思えました。
だから「ビデオ販売時に字幕訂正の予定なし」の書き込み見てかなりショックです。


195 名前: 189(w 投稿日: 02/05/10 13:47 ID:sv5SqFsW
>>193
ハリポタはフィルムが10日前に届いて大変だった・・みたいな話ばかりが、このテ
のインタビュー内容に出てくるもんね。
なんでそんなに時間がないの? とか、 どうしてたった独りで字幕をつけるの?
とか、間違ってるんじゃないか?って不安はないの? とか、誤訳があるってあとで
わかったらどうするの?
みたいな話は全く出てこないしね。



196 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 13:52 ID:UfHUkY1J
>>192
昔の「翻訳の世界」の記事に、字幕翻訳者のインタビュー特集があり、
「同業者で上手いと思うの誰か」との質問に、菊池浩司、木原たけし、
額田やえ子(先日、亡くなった)、細川直子の4人が戸田氏を挙げていた。
戸田さんの字幕そのものに学ぶことが多かった、ということなら、育てたといえるかもだ。


197 名前: 勃起 投稿日: 02/05/10 14:34 ID:iIn0GkHO
現役はそういうこと。
しかしなんだ。一方的に文句しかいわんやつばっかだな。>>1の注意書きがみえんのかね。


198 名前: 勃起 投稿日: 02/05/10 14:35 ID:iIn0GkHO
翻訳の世界っておいおい。バベルの提灯記事だろ。
菊池は派閥つくるからだめだよ。思想をおしつける。きざだし。


199 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 14:44 ID:UfHUkY1J
菊池はキザかもしれんが、翻訳者にしては珍しくダンディだぜ。
翻訳者になる男の人って、文芸、産業、映像、どれもこれも
今ひとつさえない人が多い(写真で見る限りね)。
別に、>>198さんのことじゃないよ。


200 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 15:26 ID:sRwBDeKB
http://www.yomiuri.co.jp/junior/articles_2002/020505-2.htm

> 『ハリー・ポッターと賢者の石』は、封切(ふうき)り10日前にやっとフィルムが届いて、
> 時間がないうえ、みんなが読んでいる作品なので、本のイメージに合わせるのに苦労しました。

指輪はそうしなかったみたいだね。
何で?

>>194
その人の記事が信頼できるとして(漏れも信頼できると思っている)、
その記事がなりすましではないという証拠はある?



201 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 15:57 ID:aTV0nbm/
>200
字が小さいし、9冊もあるからパスよ、パス。


202 名前: 200 投稿日: 02/05/10 16:39 ID:sRwBDeKB
>>201
そういえば老眼だったっけな。
耳の聞こえない作曲家を気取るつもりか?


203 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 17:13 ID:CUdFb2Sg
原作を読めない翻訳家


204 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 17:15 ID:+QXyBfeO
>202
ベートーベンを?


205 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 17:16 ID:7bT4epsM
正直言って戸田奈津子が、水野晴男みたいに自分で映画作って字幕をつけるなら
どんなものでも文句は言わん。だがな…
やつは料理人が丹精込めて作った皿を客に運ぶ途中で、ケチャップやら
ウスターソースだかで台無しにして運ぶ仲居みたいなもんだ。

LOTRがあの字幕のままビデオ化(DVD化?)されるなら日本語版を買う
意味まったくねえな。吹き替えはちょっと見たいけど、向こうのやつの
ほうが安いし早いし、何よりヘラルドを肯定するような真似したくねえ。




206 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 17:27 ID:PwcoZ/sh
>>194 >>200
批判サイト管理者の方の書き込みがありましたよー。
決定打ではなく、傍証、ですが。
コピペしときます。

479 名前: S.馬銀頭 投稿日: 2002/05/10(金) 17:02
なお、2chの戸田スレ?あたりに、「シュールさん」の
昨夜の書き込みが本人(前回書き込み者)である保証は云々という
発言がありましたが、あくまでリモホ単位では前回と同一ISPであると
お伝えしておきます。



207 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 17:28 ID:IhSvndj6
>>197
現役ということなので聞くが、179の話は本当っぽいか?
それと、間違った字幕をDVDでは直すことは、そんなに難しいことなのか?


208 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/10 18:58 ID:SjUpNSov
>>194
>>179のもとの書き込み文からみると、
これを書かれた「シュール」さんはヘラルドではなく
松竹の関係者みたいでした・・・。


209 名前: 200 投稿日: 02/05/10 22:07 ID:sRwBDeKB
>>206
ありがとう。
管理者の人によろしく。


210 名前: 勃起 投稿日: 02/05/10 23:48 ID:iIn0GkHO
179は本当だろ。
別になおすのはたいへんじゃない。製作会社がてまをかけるかどうかの話。
本人のところに訂正案はいくがね。


211 名前: 勃起 投稿日: 02/05/10 23:50 ID:iIn0GkHO
タイタニックのおもかじが逆だったやつはなおっていただろ?


212 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/11 03:00 ID:8x/NCe7G
>>205
いや、ションベン入れてる奴と一緒だろ
だから逮捕されても良いと思うのだ。

なんとかなんねえかな
「作品の質と名誉を著しく貶めた罪」
かなんかで

てか、マジ死んで欲しい。


213 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/11 11:57 ID:vXZH9DDH
>>210
現役関係者なら聞きたい。
ひょっとして、監督が直接「字幕直せ」って言っても、戸棚がNOといえば
直らないもんなの? 字幕の著作権て。


214 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/11 22:38 ID:5Dh+qjel
次の戸田の仕事は?


215 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/11 22:49 ID:R6xS3Zfx
>>214
尋ね方が間違っています!

「次の戸田の生け贄となる映画は何?」と尋ねてください。


216 名前: 勃起 投稿日: 02/05/12 01:09 ID:CGzMghjd
>>213
そんなことはない


217 名前: 戸田式 投稿日: 02/05/12 06:15 ID:Tg3MHBMf
「次?」でOK


218 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/12 07:48 ID:VZuZHh5Q
 
次の戸田の作品を?


219 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/12 09:59 ID:HehDr6h3
「次の戸田の仕掛けは?」というのはどうですか?
どこかにいるんだな、良い映画を仕掛けで葬り去ってしまう元締めが。




220 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/12 12:57 ID:x0zExdAU
ところで↓の署名運動のほうはどうなってんの? もう送ったのか?
http://www.petitiononline.com/lotr1/


221 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/12 14:45 ID:OD3a2By9
DVD出すときに字幕直すなんて、どの会社も当たり前にやってるよ。
劇場の字幕は殆どが翻訳者任せ(時間もないし)だけど、ビデオは担当者が
違うから人によっては徹底的に直しまくる。
これだけ騒がれてるのにわざわざ評判落として売り上げに響くようなことを
営利企業であるヘラルドがするわけがないし。
まあ女子高生のトイレでの噂話としてはそっちのほうが面白いだろうけどね。
もちろんヘラルドも戸田との今後の関係を保つために多少の気は使うだろうし
何より字幕そのものの限界もあるから全面的な改訂はないだろうけど。
予想としては、
1)明らかな誤訳は訂正される(エレンディルとエアレンディル、嘘つき等)
2)「韋駄天」や「ゴラム」はそのまま(吹替版とのからみもあるし)
てなところじゃないかな。



222 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/12 16:02 ID:znVo2F8T
ハリポタのビデオ・DVDの発売がもうすぐですね。
third floorの字幕が「4階」に直ってるかチェックしよっと。



223 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/12 16:27 ID:awgoUooP
>>221
>もちろんヘラルドも戸田との今後の関係を保つために多少の気は使うだろうし

思うんだが、ハリーの次のって監修つくのか?
ロード〜に監修が付かなかったのって、ハリーで戸田が嫌な目に
あったからって話があるみたいだけど。
ロード〜がこれだけ騒ぎになると、戸田が逆ギレとかするんじゃないかと・・・(藁




224 名前: 勃起 投稿日: 02/05/12 16:39 ID:An5uYN4N
指輪でさわいでいる人たち、正直いってうざい。


225 名前: 映画厨房 投稿日: 02/05/12 16:49 ID:nuKX8rIx

こないだ「戸田奈津子」の字幕て実際は何人かの共同
作業なんだよね?というはなしをしたら否定されましたが
純粋に1人でやってるんですか?
昔からギモンだったのですが。


226 名前: 外野 投稿日: 02/05/12 17:00 ID:awgoUooP
>>224
キタ━━(゚∀゚)━━( ゚∀)━━━(  ゚)━━(  )━━(゚  )━━(∀゚ )━━━(゚∀゚)━━!!!!




227 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/12 19:48 ID:lsj6Qksj
がいしゅつだぜかもだがAI

flesh fair(人間、肉体の祭)をジャンクフェアなんて
意訳して意味逆にする必要ないと思われ

lover models, lover mecha(恋人(愛人)メカ)を
セックス・ロボットって品が無いよなっち


228 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/12 19:52 ID:OJZsP+qJ
正直つまらない映画にはそれなりの仕事するナッチ。エライね。


229 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/12 20:22 ID:I5TH7V0g
仕事の質の問題を映画の出来/不出来にスリかえる奴らがよっぽどウザイ。

つーか、まともな映画でもまともに仕事できてないじゃん(とほほ)
こんなんでイイのかよ、字幕翻訳界



230 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/12 21:20 ID:ThVh9X/c
>>221
変わらなかった前例があるからねぇ。


231 名前: らら 投稿日: 02/05/12 21:40 ID:6ws2fDZC
>>221
つーか、もし変わったとしても、また変な訳がついたらヤだなあ。





232 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/12 23:38 ID:dYzWpFJC
なっちのご尊顔
ttp://www.canon-sales.co.jp/wordtank/index-j.html


233 名前: 擁護派になってみる 投稿日: 02/05/13 09:38 ID:wLMrXSgH
>232
あんだけ歳くってたら、誤植しても仕方ないな。
それでもあんだけ、訳してるんだ。すごい。

アシ付ければ完璧になるのに。



234 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 11:14 ID:6JeTJwke
実際、自分の得手不得手に対する冷静な認識さえあれば
かなりマシになると思うんだけどね・・・。


235 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 12:46 ID:bTBWQvZA
指輪が文芸物だというのはともかく、
他の文学作品をベースにした映画では、
とてもいい訳をつけてるのにね。


236 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 12:56 ID:CeFAGxJz
戸田奈津子=映画界のアカデミー出版


237 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 13:30 ID:VwB0kYKc
>>235
例えば?


238 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 13:37 ID:y5K5mkgU
これから週刊文春立ち読みしてきまつ
そのまえにしっこして歯おみがいて
着替いて
あとなんだっけ。


239 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 13:42 ID:CeFAGxJz
>>214
確か「ハイ・クライムズ」


240 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 13:44 ID:sttxpDqZ
既にepisode2の英語スクリプトは出回ってるから
http://www.prequel-spoilers.com/script.txt
コレを使って戸棚の誤訳を今の内から予測できた奴は神
フォースが共にあるかもだ


241 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 13:59 ID:fArsJg/i
>>240
SWファンとしては映画館で見るまでは情報を遮断したいのですが・・・


242 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 14:45 ID:Daf76OlX
>>241
240、そしてこのスレを読まなきゃいいだけ。


243 名前: 勃起 投稿日: 02/05/13 14:54 ID:qQdov/pu
アシスタントついてるけどね。
つーか下訳ってしってるか?


244 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 14:56 ID:bTBWQvZA
>>237
例えば、「眺めのいい部屋」とか「恋に落ちたシェークスピア」とかね。



245 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 15:47 ID:Yg7As8OS
だからファンタジーにSFに軍事モノはやめるか、監修ばっちりか
どっちかにすれば解決する話なのにね。


246 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 16:00 ID:Daf76OlX
ハリポタは監修つけて指輪は嫌がったんだっけ。
ばあさんの考えることはよくわかりません。


247 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 16:04 ID:yiEvtB1S
戸棚の+−10歳くらいの年齢層が行きそうな映画だけ字幕つけてくれ


248 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 16:06 ID:oJ2+v5cI
>>244
「恋に落ちたシェークスピア」も公開当時かなり批判があった。
シェークスピアの戯曲に対する知識が足りないばかりに、
「ヴェローナの二紳士」にかけた洒落がうまく訳出されていなかったはず。
改善があったかどうかは知らない。

っていうか戸田さんだっけ、これ?


249 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 16:07 ID:CeFAGxJz
>247
あさま山荘とか白い犬とか?


250 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 16:52 ID:bEW/UdRw
萌芽かよっ


251 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 19:22 ID:3pWdK1tv
>>243
下訳の誤訳を直せないようじゃ、ただの仕事をまともに
しないウ゛ァカ確定なんですけど戸棚は。

とりあえずただでさえウザイんだから「自分だけが
事情を知っている」かのごとき物言いは控えた方が
良いぞ勃起。


252 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 19:48 ID:TaQ38R9O
>>251
戸田奈津子も勃起も「裸の王様」になってしまっていることを分かっていないという共通点が・・・


253 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 20:41 ID:Jc+A+W1y
下訳がついているのにあの程度なら、なっち最悪だな。


254 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 23:20 ID:UqwLVyop
下手な下訳使うと、かえって自分で一からやるより手間掛かったりするんだけどね。
どーせ使うなら、その分野に詳しい下訳者を使えばいいのに。

……と書いていて、下訳が完璧でも、T田先生が手を入れて滅茶苦茶にしてしまう
というオソロシイ事態を想像してしまった。


255 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/13 23:28 ID:526dcYWk
あげくに、今回の下訳(ホントにいるかどうかは知らんが)だけが
クビを切られてオシマイ、だったらあまりに気の毒だ。



256 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 00:20 ID:yopZlKaw
(外国語板)翻訳家 戸田奈津子について
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/

(English板)映画字幕論議@English板
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/
(English板)字幕翻訳依頼スレッド
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1021271299/
(English板)英語字幕で映画見れますか?
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/980335660/



257 名前: 業界関係者ですが 投稿日: 02/05/14 01:58 ID:0lWHyukE

字幕に下訳はありません。数名の共同作業もあり得ません。
そういう慣行がまったくない業界であると同時に、
1本の映画は1人のセンスで統一して訳さないと無理なのです。
下訳者のヘボな訳をT田さんが手抜きして見逃しているわけではなく
彼女自身がヘボな訳をしている、それだけです(w




258 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 02:27 ID:dL/C7qZI
アメリカの超大作を始めとして映画は極秘制作が主流。
人目に触れる機会が増える下訳がないのも納得できる。

AIの時は、1人で渡米、極度のソフト管理体制の中
ほとんど軟禁状態で翻訳し、むこうでプリントを焼いたとのこと。
いつだったかのRSでなっちジマンゲ。


259 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 03:28 ID:CsqOIc3e
>>257
情報ありがとうございます。
これで安心して、T女史ご本人に抗議できます。



260 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 04:27 ID:yOKO2tVr
>258

でも原作のオールディスなんて一度も読んだことなさげ・・・


261 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 07:54 ID:kxoYKRog
実は下訳者はすごいていねいな仕事してて、それを戸田が
だいなしにしてるなんてことは……って思ったんだけどね。
下訳者いないのね。

じゃ勃起って何者よ。


262 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 08:48 ID:ABnifP5y
>>261
M原でしょ。


263 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 09:38 ID:zqEMnRYP
>261-262
ワロタ(w



264 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 09:53 ID:EkSGPqDU
M原随分品のないハンドルだな(w


265 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 12:05 ID:ubk6jzCW
M原、タイ人と恋愛中ナンダカラナ!


266 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 12:36 ID:lWYIrqgL
>1
ここまできっちり資料、理論武装がしっかりしてる
スゴイ!!



267 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 13:04 ID:lsbGllgi
実際になっちと直接会ったことのある人や一緒に仕事した経験のある人の意見も聞きたいな
会ったこと無い人間が、会った事のない人間の非難をしたり、欠点をあげつらうのは凄く簡単だから


268 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 13:29 ID:KRPrpjcU
>>267
FAQ参照のこと。

>・戸田氏はすばらしい人です(何が?)
> →翻訳の質とは関係ないよね★

誰も彼女の人間的素質の話しなんてしてません。彼女の「仕事」のアウトプットについて文句を
いっているのです。プロなら仕事の出来が悪ければ叩かれる。当たり前でしょ?


269 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 13:51 ID:lsbGllgi
>>268
仰る事はごもっともですが、なぜなっちが字幕翻訳業界において四半世紀も
トップランナーであり続けることできるのか?
その点を考えてみないことには事態は少しも改善されないと思いませんか?
仕事の質だけで今の地位を保ち続けているとはとても思えません
 なっちの人格が素晴らしい云々なんて私は一言も言っていません
 (会ったことも無い人間のことをとやかく言える訳がない)


270 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 13:59 ID:6xS+AONj
>なぜなっちが字幕翻訳業界において四半世紀もトップランナーであり続けることできるのか?
ミーハーでハリウッドスターへの気配りが細かい為、彼等のウケがいいから ただそれだけの事
その気配りを字幕に向けてればばねぇ…


271 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 13:59 ID:Ej58H7s8
>>267
素朴な疑問なんだが、聞きたいのはなっちの仕事に対する態度とか?
確かに。一本の映画訳するのに資料を調べまくり、原作はくまなく読み尽くし、
納得の行かない部分は映画制作関係者にきっちり確認して、最善を尽くした字幕
を世に送り出しているはず・・・というような証言なら聞いてみたい。



272 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 14:02 ID:lhqxReeC
>>269
>トップランナーであり続けることできるのか?

それは本当に不思議なんだが。単に他の字幕翻訳者が台頭できるような
隙間がないだけのような気がする・・。


273 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 14:02 ID:DJAHEIEs
>>269
ならば逆に尋ねます。
今の彼女に字幕翻訳業界においてのトップランナーであるとお考えか?
以前の彼女なら意訳という面においてそうだったことは認める。
だが最近はどうか。インターネットで調べれば分かる程度の専門用語を
理解せずに行う翻訳。
映画のレベルを著しく損なう字幕。
監督の意図さえも無視する脚本改悪。
仕事の量だけなら一流と言えるが、質よりも量なんて安物な翻訳は叩かれて当然だ。



274 名前: 273 投稿日: 02/05/14 14:12 ID:DJAHEIEs
……独占禁止法をうまく使えないかなぁ?


275 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 14:14 ID:+9+OLky+
>>270
彼ら(海外スター)も戸棚に気をつかってるのでは?
日本行ったらあの人に良く思われる方がいいよー、ってブレインから言われたり。


276 名前:   投稿日: 02/05/14 14:18 ID:lsbGllgi
>>273
仕事の質はともかくシェアにおいてなっちが業界最大手である事は異論の挟む余地がないと思われます
 問題はただでさえ大きくないパイの美味しい部分を仕事の品質が疑われている、御年66歳のなっちが持ってゆく
字幕翻訳業界の(日本の洋画配給業界の)正常とは思えない体質が改善されるどころか、大作=なっち担当という
傾向が年を追うごとにますます強まってきているのはなにゆえなのか?という点が非常に不思議なのです

 当然のことながらどの業界においても一位であり続けるには通常大変な企業努力を必要とします。
 なっちがどのような政治的手腕を振るい、企業努力を行っているのか、その点について私はインサイダーの声を
聴きたかったのです。
 ただ単に誤訳をあげつらっているだけでは、おそらくこれからもなっちの字幕翻訳女王の座は揺るがないのではないでしょうか?
 尚、読んでいただければ判ると思いますが、決して私はなっちを擁護している訳ではありません


277 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 14:24 ID:R3MlKIRD
>>276
>ただ単に誤訳をあげつらっているだけでは、おそらくこれからもなっちの字幕翻訳女王の座は
>揺るがないのではないでしょうか

地道に叩き字幕の惨状を世間一般に知らしめる以外に我々に勝利はあり得ません。

>なっちがどのような政治的手腕を振るい、企業努力を行っているのか、その点について私は
>インサイダーの声を聴きたかったのです。

これ聞いても結局、「ふ〜ん、○○だからなっちはのさばっているのか」で終わると思うけど?

あとあなたが言われていることと

>会ったこと無い人間が、会った事のない人間の非難をしたり、欠点をあげつらうのは凄く簡単だから

の関連性が全然見えてこないのですが?


278 名前: 273 投稿日: 02/05/14 14:25 ID:DJAHEIEs
>>276
それではこちらへどうぞ。

映画字幕改善本部2
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1017516766/l50

少なくともこちらは、なっちをネタにするスレです。
字幕業界云々という話題はスレ違いとなります。


279 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 14:33 ID:WIdznOBZ
>>276
うん。そのあたりは確かに知りたいね。
字幕翻訳業界が徒弟制って話も聞くけど、もし本当にそうならトップ
ランナーであり続けるのは一度確率してしまえばラクだろうなと思う。
美術界だってそーだし。


280 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 14:48 ID:45omnEXR
日本画の世界みたいだね。
長生きしたものが勝ち。


281 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 15:52 ID:Ae1RdbGP
>>277
地道に叩き字幕の惨状を世間一般に知らしめる以外に我々に勝利はあり得ません。

え?世間って何?2ちゃんは世間でもなんでもないよ。あなたは戸田奈津子の字幕を批判できるだけの材料を持って
この批判が意味をなす「どこか」に訴えたりしてるの?ここで書くということ自体は単なるネタやグチでしかないよ。
自分もトダ字幕には批判的だし、ここでもいくつも誤訳を指摘してるけど、
でもここに書いたことをそういうふうにえらそうに語られたくないね。
本当に改善を望むなら匿名掲示板でえらそうなことを書いてるだけじゃなく、映画配給会社や戸田本人に働きかけたら?
ここで戸田批判を書くのは(少なくとも自分にとっては)面白いから、というだけのこと。
本当に誤訳をなくしたいのであれば、276のような意見のほうがまだ建設的。
自分で何もしないくせにえらそうな口だけをたたくのやめなよ。






282 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 15:58 ID:6xS+AONj
>彼ら(海外スター)も戸棚に気をつかってるのでは?
戸棚に気を使って何かスタアにメリットがあるのだろうか?


283 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 16:05 ID:9JvgHmCm
ハリウッドスターなんて、
「日本で一番の字幕屋さんです」って
側近がささやけば。
タダの笑顔を必要以上に送ってくれるよ

そんなもんさ

戸田を尊敬してるとかそう言う問題じゃない。
向こうも営業だし。


284 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 17:22 ID:cOpfrlaO
>>281
オマエモナー といわれるぞ


285 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 17:51 ID:pH3Ne2bV
まあ、皆落ち着いて。
茶でも飲めや ( ・・)_旦~~


286 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 18:31 ID:lWYIrqgL
ところで、クソ戸田の字幕で
1番マシだった映画って何?


287 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 18:40 ID:Ya9f98HA

戸田が訳した劇場版「ロード・オブ・ザ・リング」と、
アナル氏が訳したMXで出回ってる「ロード・オブ・ザ・リング」
どっちが上?



288 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 18:44 ID:hF9LdqbN
>>287
アナル氏は固有名詞の表記に問題あり。


289 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 18:56 ID:Ya9f98HA
>>288
具体的にどの辺りか教えてもらえると嬉しいです
原作、読んでないので・・


290 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 18:59 ID:HPOLDdkW
>>286
「パルプフィクション」「今そこにある危機」とかはいいと思う。


291 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 19:21 ID:A9aXlTus
>>287
でも英語の解釈はあってるわな。


292 名前: 288 投稿日: 02/05/14 19:27 ID:hF9LdqbN
>>289
某所よりコピペ
--
317 名前: 空の下なる名無しさん 投稿日: 2002/04/22(月) 01:45

アナル男爵なる人物が字幕を付けた海賊版をみつけました。
固有名詞はまるでダメ。イシルドゥアがイシルダー。モルドールがマーダ。フロドがフラド滅びの山はドゥーム山。
でも、なっちん的誤訳の部分、「嘘つき!」はちゃんと、正気じゃない!と(まあ、これでも誤解はしうる物ですが)
なっていましたし、「まだ友情があるさ!」は「これでおじゃんか。」「いや、まだ信頼はお互いにあるだろう」「メリーとピピンが困っている。助けにいこう!」となっていました。
(正確なのは別スレで(うそ))
なっちん大丈夫?
--

あと、'Gollum'が「ゴブリン」(だっけ?)と訳されているので、
「オーク」と混同してしまう。
'Isildur(イシルドゥア)'が「イシルダー」になるのはまだ分かるが、
'Mordor(モルドール)'を「マーダ」としているのは致命的。

なおエルフ語は原作で発音規則が書いてあるので、
映画ではそれに従って発音している。


293 名前: 288 投稿日: 02/05/14 19:50 ID:hF9LdqbN
>>289
>>292
加えて「ドゥーム山」は著者の「翻訳上の注意」を無視する訳になっている。
('Doom'を日本語化しないといけない)

アナル氏の訳は固有名詞に問題はあるが、
他の部分は概ね許容できるもののようだ。


294 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 21:04 ID:Ya9f98HA
なるほど・・怖いのはプロで日本一有名な翻訳家の戸田奈津子の訳と、
アナル氏の訳を同じレベルで比較できて、しかもアナル氏の役の方が
英語としては正しいことですな。

・・・ホントに大丈夫か戸田奈津子。いや、もうダメか。


295 名前:   投稿日: 02/05/14 22:05 ID:C02eKeNn
休日の過ごし方は?と尋ねられて
「やっぱり映画を観に行きますね」と答えていた


296 名前: 岡枝慎二 投稿日: 02/05/14 22:45 ID:V+825XUN
いつも思うんだけど、たかがこの程度のばばぁを叩く一方で
それを擁護する粘着質な映画ファンがいるのに驚いた。
どうせ擁護派なんて数人だろうがw



297 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/14 23:43 ID:QwdKeMmc
>>295
自分が訳した映画なのか、それ以外の映画なのかが気になる(藁

どうせ字幕なんか見てないんだろうがな。


298 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 00:06 ID:wIvWyXDs
「やっぱり私の字幕って上手いわ〜」って悦に浸ってたり…


299 名前: トム・クルーズ 投稿日: 02/05/15 00:09 ID:tcpYw6sF
ボクハ トダサン ヨウゴスルヨ!


300 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 00:14 ID:Gtc0+vpr
>>297
ここにいたという情報が。

ttp://omise.hanako-net.com/present/film/20020410_2/

この映画の字幕は真っ当だと思ったのだが、
なっちはどう思いながら観てたのだろうか(w


301 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 00:21 ID:4WMoTl1g
岡枝慎二さんて凄い人だと思うんだけどあまり話題に出ないね。
要するに優秀な人ほど表にはでないんだよ。字幕翻訳というのはそういうもんだと
思われ。ナッチは有名。でもそれだけ。


302 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 00:29 ID:tcpYw6sF
>>300
アザーズの字幕はなっちじゃなくて太田直子さんだったのね
(トムはなっちを指名しなかったのか・・・)


303 名前: 300 投稿日: 02/05/15 00:34 ID:Gtc0+vpr
>>302
そうですね。だからとりあえず安心して観られました。
私のヘボい英語力じゃそんなに変なところもなかったと思いますし。

でも、この映画の試写会に(しかも最前)になっちがいたというのが
何ともワラタ


304 名前: 300 投稿日: 02/05/15 00:38 ID:Gtc0+vpr
ん?何か文章変。
ロード〜じゃ自分のヘボヘボ英語力でも、さすがに誤訳に気付いたのですが、
こっちは分からなかった、という事。
やっぱなっち以外の名前を見ると、安心感が…(w

そういや「パニック・ルーム」ってなっちなんですね。
試写会で観た友人が「凡庸だと思うのは、どうも字幕のせいのような気がしてならない」
と言ってました。


305 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 01:26 ID:0l03JVbi
>>303
質問。ふつう映画を見るときは最前列ってバッドな席ですよね。
有名人が来るような試写会では最前列がステータスになるのでしょうか。
それともなっちが最前列に追いやられてたのでしょうか。


306 名前: 303 投稿日: 02/05/15 01:33 ID:Gtc0+vpr
>>305
最前がステータスかどうかは分かりません。
でも普通は映画観る時って、前の方には座りませんよね?
すくなくとも私は前の方の席は、選んでは座りません。
私は「字幕チェックするために最前に座ったんじゃねーの?」って
思いましたが(w
もうお年のようなので、前に行かないと字が読めなかったとか…。




307 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 02:10 ID:FT0jLt9h
ピーコも最前列が良いとか言ってたな。
淀長も試写じゃ最前が用意されてたんだっけ?


308 名前: 308 投稿日: 02/05/15 02:17 ID:FT0jLt9h
あ、おすぎね。間違った。


309 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 02:42 ID:wGhC2inX
音響とかのセッティングは真中ら辺の席をベストに設定してあるんだろうが
最前列でも要は椅子とスクリーンの距離と角度の問題だろ


310 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 10:41 ID:HGCW/TBa
一番前なんか画面全体見えんし、ヴァカか遅れてきた負け犬の座るところ


311 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 10:54 ID:idUFZzS3
狭い試写室では、最前列が観易いと思われ


312 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 12:43 ID:Y72x1xmR
>310
映画館ではないイベントホールとかでは椅子に全く段差が無くて
一番前じゃないと前の奴の頭が邪魔になって見えないような所は
多いよ。



313 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 14:04 ID:wqg6y9DR
なっちは字幕をつけるときは試写室の一番後ろの右隅の席で作業しているよ


314 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 16:53 ID:t8SWhlKl
DVDでハリーポッターをはじめてみたんですが
「ありがとス〜」
には笑わせてもらいました・・・ナッチありがとス〜


315 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 17:12 ID:IYp0Htp4
>313
ライト付きのテーブルでなー


316 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 17:20 ID:/Tmvnob8
「ありがとス〜」は松岡佑子の創作かもだ。
「いっち年生」も「騒ぐでな〜い」もそうかもだ。


317 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 17:45 ID:hRHXFAgp
>316
「いっち年生」だけが松岡祐子氏の創作でし。(ちなみに原文では"Firs' years"
あとはなっちの創造性が発揮された名訳でし。


318 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 19:58 ID:kL5MR6sN
ビューティフルマインド見ましたー。
チャーリー浜のギャグすか?


319 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/15 23:46 ID:hRHXFAgp
で、ハリポタの誤訳は直ってたのきゃ?


320 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 01:23 ID:dJGlDR/w
パニックルームの押し入りよ、ってとこは、泥棒よ、でいいのだが。
あの状況で普通いわんだろう。
なんで珍しく難しい方の単語を選んだんだろうか。意味不明。


321 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 04:15 ID:6p+9rsBJ
押し入りよ!の部分、セリフはピーポーインザハウス!なので、
「泥棒よ」というのも違和感あるが、「押し入り」よりかはまともだと思う。


322 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 10:26 ID:OxLhVCwZ
押し入りなんて言葉知らん、使わん


323 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 10:35 ID:zByuzDLY
せめて「押し込み」じゃないのかなあ。
「押し入り強盗」とは言わないよな。


324 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 11:05 ID:4GlZJm3A
全然、かんけーないがオレのマンガも変な風に訳されてるのかと思うと悲しくなってきた・・・


325 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 11:48 ID:9X2mIzp9
過去ログ見ても載ってないみたいなんですけど、
セブンでの字幕の間違いって何なんですか?


326 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 13:06 ID:tfAdp4xg
 
セブンの字幕は菊地浩司だが。


327 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 13:28 ID:xyGUg9nX
しかし誤訳がどうのって騒いでいるヤシは、ハンドル名だのハンドルネームだの
HNだのを、ネットで使っていないのかね?


328 名前: 325 投稿日: 02/05/16 13:46 ID:FYXwKzEu
>>326
やっと意味分かりました…。
スレタイトル見て勘違いしてました。鬱。
戸田奈津子のスレのパート7って意味すね。


329 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 13:52 ID:pnk9DzSj
>>327
俺は使ってないけど、たとえば字幕で「ナイター」って出てきたらそれはアリだと思う。


330 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 13:59 ID:91sseoWO
>>327
戸田がたたかれてるのは、彼女がプロで、しかも日本で最も有名な翻訳家で
あるにも関わらず、訳に問題があるからだろ・・・論点ずれてるよ。


331 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 14:09 ID:IZt3KBYQ
>>330

>>327のような輩には>>1のFAQをポイントしてやれば十分。相手にしなくて良いよ。


332 名前: 330 投稿日: 02/05/16 14:20 ID:91sseoWO
>>331
了解〜。


333 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 14:25 ID:/6Ytx/8l
>>327
字幕とハンドル名の関係が素でわかりません誰か解説を?


334 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 14:39 ID:U9tH7Fp0
公開せまるエピソード2。
日本でのプレミア上映や先々行、先行ロードショーなど
ファン濃度が高いであろう上映会で画面に

「字幕翻訳:戸田奈津子」

と出たとたんに場内大ブーイングの嵐!!

とかだったらちょっとは気が晴れるんだけどね・・・。


335 名前: 329 投稿日: 02/05/16 14:41 ID:pnk9DzSj
>>333
「ハンドル名」「ハンドルネーム」というのは本来は誤用、単に「handle」であだ名、
ニックネームの意味になる。

>>327は「お前らは人の間違いをつついているけど自分も間違いを犯してるくせに」
と言いたいのだろう。
ちなみに>>329は「だから単に誤用をつついているわけじゃないんだよ」という意味で書いてます。
(「ナイター」は和製英語)


336 名前: 327 投稿日: 02/05/16 14:43 ID:q/rjv4u3
すいませんでした。


337 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 14:45 ID:Ni22j7o3
>>334
それやろう!LORの皆様もご一緒にいかがですか?

製作者のクレジットが流れはじめたら拍手!ずっと拍手!みんなが好きな人の名前がクレジット
されているときは大きな拍手!
「字幕翻訳:戸田奈津子」 の瞬間だけ大ブーイング!

これを続けると効果があると思う。

LORとSWの試写・先行見に行くようなヘビーなマニアなら戸田奈津子に対する認識はみんなちゃんと
持っているはず。呼びかけてみる価値あり!



338 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 15:42 ID:xHAp/10N
次スレは8だからタイトルに“ヌハチ”を入れてホスィ


339 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 15:42 ID:ae+P4GgE
>>337
いや、あまり追い詰めると逆に意固地になってしまうと思う。
「こんないじめに負けるものですか。まだまだ現役でがんばるわよ!」
ってな。一時のマキコみたいなもんだ。
我々の目的はなっちに一日も早く引退してもらう事にあるのだから、
「花道作って勇退して頂く」方が角を立てずよろしいかと。


340 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 16:12 ID:HxNsVkd6
>>339
だってあの人、LORの批判にも耳を傾けないんだよ?本当にくたばるまで老害をまきちらして
そうで心配。


341 名前: 327 投稿日: 02/05/16 17:36 ID:xyGUg9nX
>>329
ふむ、納得した。オラの理解が足りなかったようだすな。
ここはマターリしてて良い雰囲気のスレだすな。



342 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 17:39 ID:8VpT0DJV
>>337
一般客にはまだ戸田訳=ヘタレ訳という事があまり浸透していないと思うので
一般客には「マナーの悪い客」として不快がられ、下手をするとそれを逆手に
取られてこちらが悪者として宣伝されてしまうかもだ。
お行儀のいい日本ではあまりお薦めできる戦法ではないかもだ。


343 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 18:32 ID:Kp+JFe32
>>335
あ〜なるほど
和製英語として(元が誤訳でも)一般化して日本語になってるものと
なっちの誤訳と一緒にしないで欲しいなあ。



344 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 18:34 ID:Kp+JFe32
そんなこといったら「ホームページ」だって
元々は「ウェブサイトの一番最初のページ」って意味だしぃ



345 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 18:58 ID:MmnNilhE
>>342
だからこそ、試写と先行のみで行うのです。そこでならマジョリティになれます!


346 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 21:35 ID:j21+XebQ
字幕翻訳クレジットって一番最初に出るパターンとエンドロールの最後に出るパターンが
あるから両極端だよね


347 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 21:46 ID:n33LAXBy
ま、押し入りって言葉は間違ってないけど、普通さらっと出てこないよ。
日本語では家に入る泥棒は全部泥棒で通じる。空き巣以外。

ブーイングは間違ってもファン専用の時以外やっちゃいかんよ。マナー違反。
先先行とか明らかなイベント上映の時にやれば、万が一記事にしてもらえるかもしれん。


348 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 21:50 ID:bYbUj0jJ
>>347
一般上映でやってらマナー違反だし、それ以前におそらくブーイングをするのは自分だけ・・・
という恥ずかしいことになると思われ。

#でも「イベント上映時」には効果があると思う。呼びかけてみませんか?


349 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 22:08 ID:+GhtiFvl
ここでやるこの日のこのイベントっていう風にちゃんと決めればいいかも。
先行にも色々あるから。というかスターウォーズ日本初公開の日でいいんじゃない?


350 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 23:38 ID:jinDUIf5
>>349
エピソード2は戸棚のせいでなくとも内容自体で
上映中にブーイングが出そうな罠。


351 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 23:47 ID:VqTA6SJf
そんなこといったら「スペインの平等院鳳凰堂」だって
元々は日本にあるんだしぃ



352 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/16 23:51 ID:PptRVWxu
>324
どちらさま? 有名な人?


353 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 00:18 ID:PsEiFh3v
346
>字幕翻訳クレジットって一番最初に出るパターンとエンドロールの最後に出るパターンが
>あるから両極端だよね

一般にメジャー配給の映画はエンドクレジットの最後に、
インディペンデント系(東和とかヘラルドとか)で、映画の最初に
日本独自のタイトル画面がくっついてる映画はそこで表示される。
だから、SWはエンドクレジットと思われ。
これ、何でもかんでも映画の冒頭に名前出してた翻訳家の横暴を
ロードショウ辺りで連載してた大黒 とよし(字を失念)氏が指摘してたから
(お前らは、映画を製作した監督達よりも偉いのか?とか何とか)
その記事が出た後位からメジャー系作品では作品の最後に表示するようになった。
だから、こういった活動はあながち無駄ではないと思うぞ。



354 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 01:54 ID:CQ7My3Lr
ってかブーイングとか恥ずかしいよ・・・。
何も知らずに見に来た人がどう思うかを一番に考えようよ。
本当に抗議したいんだったら、地味でも配給会社にメールを送るとか
するのが一番だよ。




355 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 09:28 ID:iMLzBSK7
>>327
そえから327たんは慣習というものが世の中で強い力を持つことを認識
するとよいれすよ。


356 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 09:32 ID:5ZC8fGJc
そんなバカな試写会荒らしするくらいなら
会場前で署名集めorビラ配りするほうが
よっぽど建設的かつアピールできるでしょ。
試写会だけでなく、普段から映画館の前でビラ配りでもすりゃよろし。
ビラとか署名用紙はネット上にちゃんと形式守って作ったものを置いて
誰でもDL+プリントアウトできるようにしておいて配布できるようにしてさ。
日を決めて全国一斉行動とかもいいかもしれんな。


357 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 09:36 ID:5ZC8fGJc
>>355
>>336>>341


358 名前: 334 投稿日: 02/05/17 10:39 ID:ErMJr3oj
私の発言が少なからず物議をかもしてるようですいません。
別に「ブーイングするべき」と言っているわけではないですよ。
ただ、本気で戸田字幕の見直しを望んだ場合、効果はあるかと。

・試写会はマスコミ主催なので関係者が多く見ている
・一般に向けた初めての公開なので取材も多い
・ファン濃度が通常に比べはるかに高い
・イベント色が強いので観客のノリもいいのでは?
ということで、この時に「戸田字幕」への「NO」というスタンスを明確にできれば、
実際に報道されるかは別として意義はあるかと。
もちろん他の観客への配慮は絶対にしなければなりません。
拍手やブーイングは「その場の空気を読み取った上での行動」であることが大前提ですし
特にブーイングは実際に「字幕のデキが悪かった(と思った)」時のみです。
字幕のデキが良かったと思えば素直に拍手。
単なるマナー違反の悪者で終わってしまったら逆効果ですし。





359 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 11:02 ID:n9lz8TxC
>>358
あなたの発言よりも>>337がお祭り気分で盛り上げちゃってるのが問題だと思われ。
ただ、まあLotRで署名集めたりしてる人が交渉の場に立たせるためには
不満を持っていてもマナー違反はしちゃいけないと思うよ。


360 名前: 359 投稿日: 02/05/17 11:04 ID:n9lz8TxC
「署名集めたりしてる人が」は×
「署名集めたりしてる人を」が○


361 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 11:07 ID:pVUR/BRb
やはり戸田叩きは電波の集まりか。
底が知れたね。


362 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 11:14 ID:ErMJr3oj
>>361
すいません、発言の意味がわかりません。


363 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 11:21 ID:NUFL2Q1O
>>362
361は日本語が出来ないみたいだからスルーでいいのでは(w


364 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 11:40 ID:ErMJr3oj
そうでした。すいません。


365 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 12:17 ID:chVTKBIO
>>361
の発言は底が抜けてます
多分、鼻から脳みそが溶け出した系でしょう。


366 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 12:22 ID:DrHCaFRG
>>365
アホなあおりをするでない。
そんなだから「底が知れてる」とか言われちゃうんだよ?
>>365をよく読み返してみなよ。自分で恥ずかしいでしょ。


367 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 13:39 ID:UwuyzEfy
>>366
インターネットでは恥を忘れ去ってしまうのが戸田フリークの性質なのです。


368 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 13:42 ID:73wpRU92
字幕の字数制限の話なんだが、
(字幕を理解する時間)=(字幕を読む時間)+(内容を理解する時間)
だよね。字数制限は(字幕を読む時間)を短くするわけで。

でも「朝食を?」みたいに極端に字数を減らすと、脳内補完のために
(内容を理解する時間)が増加して、結局全体として時間がかかってしまう。
せめて「ご飯食べる?」ぐらいにして欲しい。


369 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 14:41 ID:xUUXOMY7
何を言ってるんですか!
短ければ短いほどいいんです!
「ご飯食べる?」なんて字数制限オーバーするでしょ!



370 名前: 模範例 投稿日: 02/05/17 14:56 ID:Zfhv/8og
食?


371 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 15:28 ID:819u4XNM
さっきバートンフィンクを観たんだよ。
そしたら「〜かもだ」とか意味不明のカタカナ語なんかでてくるんですよ!
案の定最後に戸田 奈津子って・・・
戸田さん。あんたに一言いいたいんだよ。

レスリングじゃなくありゃプロレスだろ!!!



372 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 16:09 ID:jSm3Qrsb
コーエン兄弟のは全部戸棚なんだっけ?
ミラーズ〜もそうなのかな?
また、とんでもない気に入られたもんだな。


373 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 16:17 ID:UwuyzEfy
「バートン・フィンク」には「かもだ」なんて出てこないのだが。
戸田が鴨田にハマったのは約2年前のこと。その「かもだ」も最近は
dとお目にかからない。


374 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/05/17 16:21 ID:nXX6d6rc
>>358
絶対駄目。普通に映画を見る人たちのほうが多いのに
何考えてんの。
世間一般のことまで2ちゃんのノリで押し切ろうとするのは